Page images
PDF
EPUB

Ficando estipulado que em todos os cazos a Sentença final não poderá ser differida além do termo de 2 mezes, que seja por cauza de auzencia de Testemunhas, ou por falta de outras provas; excepto a requerimento de alguma das Partes interessadas, com tanto que estas dêm fiança sufficiente de se encarregarem das despezas e riscos da demora, no qual cazo os Commissarios poderão, á sua discrição, conceder huma demora addicional, a qual não passará de 4 mezes.

II. Cada huma das sobreditas Commissoens Mixtas que devem rezidir na Costa de Africa e no Brazil, será composta da maneira seguinte, a saber:

As 2 Altas Partes Contractantes nomearão cada huma dellas hum Commissario Juiz, e hum Commissario Arbitro, os quaes serão authorizados a ouvir e

decidir, sem appellação, todos os cazos de captura dos Navios de Escravatura que lhes possão ser submettidos conforme a estipulação da Convenção Addicional da data de hoje. Todas as partes essenciaes do Processo perante estas Commissoens Mixtas, deverão ser feitas por escripto na Lingua do Paiz onde rezidir a Commissão.

Os Commissarios Juizes e os Commissarios Arbitros prestarão juramento, perante o Magistrado Principal do Paiz onde rezidir a Commissão, de bem e fielmente julgar, de não dar preferencia alguma nem aos Reclamadores nem aos Captores, e de se guiarem em todas as suas decizoens pelas estipulaçoens do Tratado Tratado de

Et il est convenu que le dit Jugement ne pourra pas être retardé au-delà du terme de 2 mois, pour cause de l'absence de Témoins, ou d'autres preuves; excepté sur l'application d'aucune des Parties intéressées, pourvu qu'elles donnent un nantissement suffisant de se charger des dépens et risques du délai, les Commissaires peuvent, à leur discrétion, accorder un délai additionnel, lequel n'ira pas au-delà de 4 mois.

II. Chacune des susdites Commissions Mixtes qui doivent résider sur la Côte d'Afrique et au Brésil, sera composée de la manière suivante, savoir:

Les 2 Hautes Parties Contractantes nomméront, chacune, un Commissaire Juge et un Commis. saire Arbitre, qui seront autorisés à entendre et à déterminer, sans

appel, tous les cas de capture des Vaisseaux Négriers qui, d'après la stipulation de la Convention Additionnelle de cette date, pourront leur être présentés. Toutes les parties essentielles de la

Procédure devant ces Commissions Mixtes, devront être mises par écrit, dans la Langue du Païs où residera la Commission.

Les Commissaires Juges et les Commissaires Arbitres prêteront serment, en présence du Magistrât Principal du Pays où résidera la Commission, de bien et fidèlement procéder, de n'avoir aucune préférence i pour les Réclamateurs ni pour les Capteurs; et d'agir, dans tous leurs actes, d'après les stipulations du Traité

22 de Janeiro de 1815, e da Con- du 22 Janvier, 1815, et de la Convenção Addicional ao mesmo vention Additionnelle au même Traité.

Tratado.

Cada Commissão terá hum Secretario ou Official de Registo, nomeado pelo Soberano do Paiz onde rezidir a Commissão. Este Official deverá registar todos os Actos da Commissão; e antes dá tomar posse do lugar deverá prestar juramento, ao menos perante hum dos Juizes Commissarios, de se comportar com respeito à sua authoridade, e de proceder com fidelidade em todos os negocios pertencentes ao seu emprego.

III. A fórma do Processo será como se segue:

Il sera adjoint à chaque Commission un Secrétaire ou Régistrateur, nommé par le Souverain du Pays où résidera la Commission; lequel devra enrégistrer tous ses actes, et qui, avant que de prendre possession de sa charge, devra prêter serment entre les mains, au moins, d'un des Juges Commissaires, de se comporter avec respect pour leur autorité, et d'agir avec fidélité dans toutes les affaires qui appartiendront à sa charge.

III. La forme du Procès sera comme il suit :

2

Les Commissaires Juges des Nations devront, en premier lieu, procéder à l'examen des Papiers du Vaisseau, et à recevoir les Dépositions, sous serment, du Capitaine et de 2 ou 3, au moins, des principaux Individus à bord du Vaisseau détenu, ainsi que la Déclaration, sous serment, du Capteur, dans le cas où elle paraitrait nécessaire, afin de pouvoir juger et prononcer si le dit Vaisseau a été duement détenu ou non, d'après les stipulations de la Convention Additionnelle de cette date, et afin que, d'après ce jugement, il soit condamné ou remis en liberté. Et dans le cas où les 2 Commissaires Juges ne seraient pas d'accord sur le jugement qu'ils devraient porter, soit sur la légitimité de la détention, soit sur l'indemnité à accorder, soit

Os Commissarios Juizes das 2 Naçoens deverão, em primeiro lugar, proceder ao exame dos Papeis do Navio, e receber os Depoimentos, debaixo de juramento, do Capitão, e de 2 ou 3 pelo menos dos principaes Individuos a bordo do Navio detido, assim como, a Declaração do Captor debaixo de juramento, no cazo que pareça necessaria, a fim de se poder julgar e decidir, se o dito Navio foi devidamente detido ou não, segundo as estipulaçoes daConvenção Addicional da data de hoje, e para que á vista deste juizo seja condemnado, ou posto em liberdade. E no cazo que os 2 Commissarios Juizes não concordem na sentença que deverão dar, já seja sobre a legitimidade da detenção, já sobre a indemnidade que se deverá conceder, ou sobre qualquer outra sur toute autre question qui dúvida que as estipulaçoens da resulterait des stipulations de la Convenção desta data possão Convention de cette date, ils

suscitar; nestes cazos farão tirar por sorte o nome de hum dos 2 Commissarios Arbitros, o qual, depois de haver tomado conhecimento dos autos do

Processo, deverá conferir com os sobreditos Commissarios Juizes sobre o cazo de que se trata; e a sentença final se pronunciará conforme os votos da maioria dos sobreditos Commissarios Juizes e do sobredito Commissario Arbitro.

IV. Todas as vezes que a Carga de Escravos achada a bordo de hum Navio de Escravatura Portuguez houver sido embarcada em qualquer ponto da Costa de Africa onde o Trafico de Escravos he licito aos Vassallos de Sua Magestade Fidelissima, hum tal Navio não poderá ser detido, debaixo do pretexto de terem sido os sobreditos Escravos trazidos na sua origem, por terra, de outra qualquer parte do Continente.

na

V. Na Declaração authentica que o Captor deverá fazer perante a Commissão, assim como certidão dos papeis apprehendidos que se deverá passar ao Capitão do Navio aprezado, no momento da sua detenção, o sobredito Captor será obrigado a declarar o seu nome, e o nome do seu Navio, assim como a latitude e longitude da paragem onde tiver accontescido a detenção, e o numero de Escravos achados vivos a bordo do Navio, ao tempo da detenção.

VI. Immediatamente depois de dada a sentença, o Navio detido (se for julgado livre) e quanto

feront tirer au sort le nom d'un des 2 Commissaires Arbitres; lequel, après avoir pris connaissance des pièces de la Procédure, devra conférer avec les susdits Commissaires Juges sur le cas dont il s'agit; et le jugement final sera prononcé, conformément à l'opinion de la majorité des susdits Commissaires Juges, et du susdit Commissaire Arbitre.

IV. Toutes les fois que la Cargaison d'Esclaves trouvée à bord d'un Vaisseau Négrier Portugais, aura été embarquée sur un point quelconque de la Côte d'Afrique où la Traite demeure licite aux Sujets de la Couronne de Portugal, on ne pourra détenir ce Vaisseau sous le prétexte que les susdits Esclaves auroient été amenés originairement, par terre, d'une autre partie quelconque du Continent.

V. Dans la Déclaration authentique que le Capteur devra faire par devant la Commission, ainsi que dans le Certificat des Papiers saisis, qui devra être délivré au Capitaine du Vaisseau capturé au moment de la détention, le susdit Capteur sera tenu de déclarer son nom, le nom de son Vaisseau, ainsi que la latitude et la longitude de l'endroit où la détention aura eu lieu, et le nombre d'Esclaves trouvés vivans à bord du Bâtiment au moment de la détention.

VI. Aussitôt le jugement porté, le Vaisseau détenu, s'il est acquitté, et ce qui restera de la Car

restar da sua carga serão restituidos aos donos, os quaes poderão reclamar, perante a mesma Commissão, a avaliação das indemnidades a que terão direito de pertender. O mesmo Captor, e na sua falta o seu Governo, ficará responsavel pelas sobreditas indemnidades. As 2 Altas Partes Contractantes se obrigão a satisfazer, no prazo de hum anno desde a data da sentença, as indemnidades que forem concedidas pela sobredita Commissão. Bem entendido que estas Indemnidades serão sempre á custa daquella Potencia á qual pertencer o Captor.

VII. No cazo de ser qualquer Navio condemnado por viagem illicita, serão declarados boa preza o casco, assim como a carga qualquer que ella seja; á excepção dos Escravos que se acharem a bordo para objecto de Commercio; e o dito Navio e a dita Carga serão vendidos em leilão público,

a

gaison, seront restitués aux Propriétaires, lesquels pourront réclamer devant la même Commission, l'évaluation des dédommage mens auxquels ils auront droit de prétendre: le Capteur lui-même, et, en son défaut, son Gouvernement, demeurera responsable pour les susdits dédommagemens; les 2 Hautes Parties Contractantes s'engagent à satisfaire, dans l'espace d'un an, à dater du jugement, les Indemnisations qui seroient accordées par la susdite Commission; bien entendu, que ces Indemnisations seront toujours à charge de la Puissance à laquelle appartiendra le Capteur.

VII. Dans le cas de condamnation d'un Vaisseau pour un voyage illicite, le Bâtiment sera déclaré de bonne prise, ainsi que la Cargaison quelle que ce soit, à l'exception des Esclaves qui se trouveront à bord pour objet de Commerce; et le dit Bâtiment, ainsi que la dite Cargaison, seront vendus à encan public, pour le profit des 2 Gouvernemens: et quant aux Esclaves, ils devront recevoir de la Commission Mixte, un Certificat d'émancipation, et seront consignés au Gouvernement, sur le Territoire duquel se trouvera établie la Commission

beneficio dos 2 Governos. E quanto aos Escravos, estes deverão receber da Commissão Mixta, huma Carta de Alforria, e serão consignados ao Governo do Paiz em que residir a Commissão que tiver dado a sentença, para serem empregados em qualidade de qui aura porté le jugement, pour de trabalhadores être employés en qualité de domestiques, ou de laboureurs libres. Chacun des 2 Gouvernemens s'engage à garantir la liberté de la portion de ces Individus qui lui sera respectivement consignée.

Criados, ou
livres. Cada hum dos 2
Governos se obriga a garantir a
liberdade daquella porção destes
Individuos que lhe for respectiva
mente consignada.

VIII. Qualquer reclamação de indemnidade por perdas occasionadas aos Navios, suspeitos de faze

VIII. Toute réclamation pour dédommagement des pertes occasionnées aux Bâtimens soupçonnés

rem o Commercio illicito de Escravos, que não forem condemnados como boa preza pelas Commissoens Mixtas, deverá ser igualmente recebida e julgada pelas sobreditas Commissoens, na fórma especificada pelo Artigo III do prezente Regulamento.

E em todos os cazos em que se passar sentença de restituição, a Commissão adjudicará a qualquer Requerente, ou aos seus Procuradores respectivos, reconhecidos como taes em devida fórma, huma justa e completta indemnidade, em beneficio da Pessoa ou Pessoas que fizerem as reclamaçoens:

I. Por todas as custas do processo, e por todas as perdas e damnos que qualquer Requerente ou Requerentes possão ter soffrido por tel captura e detenção; isto he; no cazo de perda total o Requerente ou Requerentes serão indemnizados;

1. Pelo Casco, massame, apparelho, e mantimentos;

2o. Por todo o frete vencido, ou que se possa vir a dever.

3o. Pelor valor da sua Carga de generos, se a tiver.

4. Pelos Escravos que se acharem a bordo no momento da detenção, segundo o cálculo do valor dos sobreditos Escravos no lugar do seu destino; dando sempre porém o desconto pela mortalidade que naturalmente teria accontecido, se a viagem não tivesse sido interrompida; e além disso por todos os gastos e despezas que se hajão de incorrer com a venda de taes Cargas, incluindo commissão de venda, quando esta haja

de se pagar.

de faire un Commerce illicite d'Esclaves, qui ne seront pas condamnés comme de bonne prise par les Commissions Mixtes, devra être également reçue et jugée par les susdites Commissions, dans la forme énoncée par l'Article III du présent Règlement.

Et dans tous les cas sur lesquels arrêt de restitution sera prononcé, la Commission adjugera à tout Requérant, ou à leurs Agens respectifs reconnus comme tels, selon les formes, un juste et complet dédommagement au profit de telle Personne ou Personnes réclamantes:

I. Pour tous les dépens du procès, et pour toutes pertes et dommages que tout Requérant puisse avoir éprouvé par telle prise et détention; c'est-à-dire, en cas de perte totale, le Requérant ou Requérans seront indemnisés;

1o. Pour le Vaisseau, son cordage, ses agrés, et son avitaille

ment.

2o. Pour tout affrétement dû ou payable.

3o. Pour la valeur de sa Cargaison de marchandise, s'il y en a.

4°. Pour les Esclaves à bord au moment de la prise, suivant la valeur calculée de ces Esclaves à l'endroit de leur destination, y rabattant toujours pour la mortalité qui aurait eu lieu dans le tems non échu du voyage convenu, et de même pour tous les frais et dépenses à payer sur la vente de telles Cargaisons, y compris commission de vente, payable à tel Port.

« PreviousContinue »