Page images
PDF
EPUB

em

Ficando estipulado que

Et il est convenu que le dit todos os cazos a Sentença final Jugement ne

pourra pas être não poderá ser differida além do retardé au-delà du terme de 2 termo de 2 mezes, que seja mois, pour cause de l'absence de por cauza de auzencia de Teste. Témoins, ou d'autres preuves; munhas, ou por falta de outras excepté sur l'application d'aucune provas; excepto a requerimento des Parties intéressées, pourvu de alguma das Partes interessadas, qu'elles donnent un nantissement com tanto que estas dêm fiança suffisant de se charger des dépens sufficiente de se encarregarem das et risques du délai, les Commisdespezas e riscos da demora, no saires peuvent, à leur discrétion, qual cazo os Commissarios pode- accorder un délai additionnel, rão, á sua discrição, conceder lequel n'ira pas au-delà de 4 huma demora addicional, a qual mois. não passará de 4 mezes.

II. Cada huma das sobreditas II. Chacune des susdites ComCommissnens Mixtas que devem missions Mixtes qui doivent résider rezidir na Costa de Africa e no sur la Côte d'Afrique et au Brésil, Brazil, será composta da maneira sera composée de la manière seguinte, a saber :

suivante, savoir: As 2 Altas Partes Contrac. Les 2 Hautes Parties Contractantes nomearão cada huma dellas tantes nomméront, chacune, un bum Commissario Juiz, e hum Commissaire Juge et un Commis.. Commissario Arbitro, os quaessaire Arbitre, qui seront autorisés serão authorizados a ouvir e à entendre et à déterminer, sans decidir, sem appellação, todos os appel, tous les cas de capture des cazos de captura dos Navios de Vaisseaux Négriers qui, d'après Escravatura que lhes possão ser la stipulation de la Convention submettidos conforme a estipula- Additionnelle de cette date, pourção da Convenção Addicional da ront leur être présentés. Toutes data de hoje. Todas as partes les parties essentielles de la essenciaes do Processo peraute Procédure devant ces Commisestas Commissoens Mixtas, deve- sions Mixtes, devront être mises rão ser feitas por escripto na Lingua par écrit, dans la Langue du Païs do Paiz onde rezidir a Commissão. où residera la Commission.

Os Commissarios Juizes e os Les Commissaires Juges et les Commissarios Arbitros prestarão Commissaires Arbitres prêteront juramento, peraute o Magistrado serment, en présence du MagisPrincipal do Paiz onde rezidir trât Principal du Pays où résia Commissão, de bem e fielmente dera la Commission, de bien et julgar, de não dar preferencia fidèlement procéder, de u'avoir alguma nem aos Reclamadores aucune préférence ni pour les nem aos Captores, e de se guiarem Réclamateurs ni pour les Capteurs; em todas as suas decizoens pelas et d'agir, dans tous leurs actes, estipulaçons do Tratado de d'après les stipulations du Traité

mesmo

avec

22 de Janeiro de 1815, e da Con- du 22 Janvier, 1815, et de la Convenção Addicional ao

vention Additionnelle au même Tratado.

Traité. Cada Commissão terá hum Il sera adjoint à chaque ComSecretario ou Official de Registo, mission un Secrétaire ou Régistranomeado pelo Soberano do Paiz teur, nommé par le Souverain du onde rezidir a Commissão. Este Pays où résidera la Commission; Official deverá registar todos os lequel devra enregistrer tous ses Actos da Commissão; e antes dá actes, et qui, avant que de prendre tomar posse do lugar deverá possession de sa charge, devra prestar juramento, ao menos prêter serment entre les mains, au perante hum dos Juizes Commis- moins, d'un des Juges Commissarios, de se comportar com saires,

de se comporter respeito á sua authoridade, e de respect pour leur autorité, et proceder com fidelidade em todos d'agir avec fidélité dans toutes les os negocios pertencentes ao seu affaires qui appartiendront à sa emprego.

charge. III. A fórma do Processo será III. La forme du Procès sera como se segue :

comme il suit : Os Commissarios Juizes das Les Commissaires Juges des 2 Naçoens deverão, em primeiro 2 Nations devront, en premier lugar, proceder ao exame dos lieu, procéder à l'examen des Papeis do Navio, e receber os Papiers du Vaisseau, et à recevoir Depoimentos, debaixo de jura- les Dépositions, sous serment, du mento, do Capitão, e de 2 ou Capitaine et de 2 ou 3, au moins, 3 pelo menos dos principaes des principaux Individus à bord Individuos a bordo do Navio du Vaisseau déteni, ainsi que la detido, assim como, a Declaração Déclaration, sous serment, du do Captor debaixo de juramento, Capteur, dans le cas où elle paraino cazo que pareça necessaria, a trait nécessaire, afin de pouvoir fim de se poder julgar e decidir, juger et prononcer si le dit se o dito Navio foi devidamente Vaisseau a été duement détenu ou detido ou não, segundo as esti non, d'après les stipulations de la pulaçoes daConvenção Addicional Convention Additionnelle de cette da data de hoje, e para que á vista date, et afin que, d'après ce jugedeste juizo seja condemnado, ou ment, il soit condamné ou remis posto em liberdade. E no cazo que en liberté. Et dans le cas où les os 2 Commissarios Juizes não 2 Commissaires Juges ne seraient concordem na sentença que deve- pas d'accord sur le jugemeut qu'ils rão dar, já seja sobre a legitimi- devraient porter, soit sur la légitidade da detenção, já sobre a mité de la détention, soit indemnidade que se deverá con sur l'indemnité à accorder, soit ceder, ou sobre qualquer outra toute autre question qui dúvida que as estipulacoens da resulterait des stipulations de la Convenção desta data possão Convention de cette date, ils

sur

suscitar; nestes cazos farão tirar feront tirer au sort le nom d'un por sorte o nome de bum dos des 2 Commissaires Arbitres ; le2 Commissarios Arbitros, o quel, après avoir pris connaissance qual, depois de haver tomado des pièces de la Procédure, devra conhecimento dos autos do consérer avec les susdits Commis. Processo, deverá conferir com os saires Juges sur le cas dont il sobreditos Commissarios Juizes s'agit; et le jugement final sera sobre o cazo de que se trata ; e a prononcé, conformément à l'opinisentença final se pronunciará on de la majorité des susdits conforme os votos da maioria dos Commissaires Juges, et du susdit sobreditos Commissarios Juizes e Commissaire Arbitre. do sobredito Commissario Arbi

tro.

as

IV. Todas vezes que a

IV. Toutes les fois que la Carga de Escravos achada a Cargaison d'Esclaves trouvée à bordo de hum Navio de Escrava- bord d'un Vaisseau Négrier tura Portuguez houver sido em- Portugais, aura été embarquée barcada em qualquer ponto da sur un point quelconque de la Côte Costa de Africa onde o Trafico de d'Afrique où la Traite demeure Escravos he licito aos Vassallos de licite aus Sujets de la Couronne Sua Magestade Fidelissima, hum de Portugal, on ne pourra détenir tal Navio não poderá ser detido, ce Vaisseau sous le prétexte que debaixo do pretexto de terem les susdits Esclaves auroient été sido os sobreditos Escravos trazi- amenés originairement, par terre, dos na sua origem, por terra, de d'une autre partie quelconque du outra qualquer parte do Con- Continent. tinente.

V. Na Declaração authentica V. Dans la Déclaration authenque o Captor deverá fazer perante tique que le Capteur devra faire a Commissão, assim como par devant la Commission, ainsi certidão dos papeis apprehendi- que dans le Certificat des Papiers dos que se deverá passar ao saisis, qui devra être délivré au Capitão do Navio aprezado, no Capitaine du Vaisseau capturé au momento da sua detenção, O moment de la détention, le susdit sobredito Captor será obrigado a Capteur sera tenu de déclarer son declarar o seu nome, e o nome do nom, le nom de son Vaisseau, seu Navio, assim como a latitude ainsi que la latitude et la longie longitude da paragem onde tude de l'endroit où la détention tiver accontescido a detenção, e o

eu lieu, et le nombre numero de Escravos achados d'Esclaves trouvés vivans à bord vivos a bordo do Navio, ao tempo du Bâtiment au moment de la da detenção.

détention. VI. Immediatamente depois de VI. Aussitôt le jugement porté, dada a sentença, o Navio detido le Vaisseau détenu, s'il est acquit(se for julgado livre) e quanto té, et ce qui restera de la Car

na

aura

restar da sua carga serão resti. gaison, seront restitués aux Protuidos aos donos, os quaes pode. priétaires, lesquels pourront réclarão reclamar, perante a mesma mer devant la même Commission, Commissão, a avaliação das l'évaluation des dédommagemens indemnidades a que terão direito auxquels ils auront droit de de pertender. O mesmo Captor, e prétendre : le Capteur lui-mêine, na sua falta o seu Governo, ficará et, en son défaut, son Gouverneresponsavel pelas sobreditas in- ment, demeurera responsable pour demnidades. As 2 Altas Par- les susdits dédommagemens; les tes Contractantes se obrigão a 2 Hautes Parties Contractantes satisfazer, no prazo de hum anno s'engagent à satisfaire, dans desde a data da sentença, as in- l'espace d'un an, à dater du jugedemnidades que forem concedidas ment, les Indemnisations qui sepela sobredita Commissão. Bem roient accordées par la susdite entendido que estas Indemnidades Commission; bien entendu,que ces serão sempre á custa daquella Indemnisations seront toujours à Potencia á qual pertencer o charge de la Puissance à laquelle Caplor.

appartiendra le Capteur. VII. No cazo de ser qualquer VII. Dans le cas de condam. Navio condemnado por viagem nation d'un Vaisseau pour un illicita, serão declarados boa preza voyage illicite, le Bâtiment sera o casco, assim como a carga qual- déclaré de bonne prise, ainsi que la quer que ella seja; á excepção Cargaison quelle que ce soit, à l'exdos Escravos que se acharem a ception des Esclaves qui se trouvebordo para objecto de Commercio; ront à bord pour objet de Come o dito Navio e a dita Carga merce; et le dit Bâtiment, ainsi serão vendidos em leilão público, que la dite Cargaison, seront

beneficio dos 2 Governos. vendus à encan public, pour le E quanto aos Escravos, estes profit des 2 Gouvernemens : et deverão receber da Commissão quant aux Esclaves, ils devront Mixta, huma Carta de Alfor- recevoir de la Commission Miste, ria, e serão consignados ao un Certificat d'émancipation, et Governo Paiz que seront consignés au Gouverneresidir a Commissão que tiver

ment, sur le Territoire duquel se dado sentença, para serern trouvera établie la Commission empregados em qualidade de qui aura porté le jugement, pour Criados, de trabalhadores être employés en qualité de livres. Cada hum dos

2 domestiques, ou de laboureurs Governos se obriga a garantir a libres. Chacun des 2 Gouverneliberdade daquella porção destes mens s'engage à garantir la liberté Individuos que lhe for respectiva. de la portion de ces Individus qui mente consignada.

lui sera respectivement consignée. VIII. Qualquer reclamação de VIII. Toute réclamation pour indemnidade por perdas occasiona- dédommagement des pertes occadas aos Navios, suspeitos de faze. sionnées aux Bâtimens soupçonnés

a

do

em

ou

rem o Commercio illicito de Escra de faire un Commerce illicite vos, que não forem condemuados d’Esclaves, qui ne seront pas concomo boa preza pelas Commissoens damnés comme de bonne prise par Mixtas, deverá ser igualmente re les Commissions Mixtes, devra cebida e julgada pelas sobreditas être également reçue et jugée par Commissoens, na forma especifi- les susdites Commissions, dans la cada pelo Artigo III do prezente forme énoncée par l’Article III du Regulamento.

présent Règlement. E em todos os cazos em que se Et dans tous les cas sur lesquels passar sentença de restituição, a arrêt de restitution sera prononcé, Commissão adjudicará a qualquer la Commission adjugera à tout ReRequerente, ou aos seus Procura quérant, ou à leurs Agens respecdores respectivos, reconhecidos tifs reconnus comme tels, selon les como taes em devida fórma, huma formes, un juste et complet déjusta e completta indemnidade, dommagement au profit de telle em beneficio da Pessoa ou Pes Personne ou Personnes réclasoas que fizerem as reclamaçoens: mantes : I. Por todas as custas do pro

1. Pour tous les dépens du processo, e por todas as perdas e cès, et pour toutes pertes et domdamnos que qualquer Requerente mages que tout Requérant puisse ou Requerentes possão ter soffrido avoir éprouvé par telle prise et por tel captura e detenção; isto détention ; c'est-à-dire, en cas de he; no cazo de perda total o Re- perte totale, le Requérant ou Requerente ou Requerentes serão io- quérans seront indemnisés ; demnizados; lo. Pelo Casco, massame, ap

1°. Pour le Vaisseau, son cordparelho, e mantimentos;

age, ses agrés, et son avitaille

ment. 20. Por todo o frete vencido, 2°. Pour tout affrétement dû ou ou que se possa vir a dever.

payable. 3o. Pelor valor da sua Carga de 3°. Pour la valeur de sa Cargeneros, se a tiver.

gaison de marchandise, s'il y en a. 4o. Pelos Escravos que se acha 40. Pour les Esclaves à bord au rem a bordo no momento da de moment de la prise, suivant la va. tenção, segundo o cálculo do valor leur calculée de ces Esclaves à dos sobreditos Escravos no lugar l'endroit de leur destination, y rado seu destino; dando sempre battant toujours pour

la mortalité porém o desconto pela mortali- qui aurait eu lieu dans le tems non dade que naturalmente teria ac échu du voyage convenu, et de contecido, se a viagem não tivesse même pour tous les frais et désido interrompida; e além disso penses à payer sur la vente de por todos os gastos e despezas que telles Cargaisons, y compris comse bajão de incorrer com a venda mission de vente, payable à tel de taes Cargas, incluindo commis Port. são de venda, quando esta haja

de se pagar.

« PreviousContinue »