Page images
PDF
EPUB

ШВЕЦІЯ И НОРВЕГІЯ.

No 1.

Мирный договоръ, заключенный между Россіей и Швеціей въ Фридрихсгамѣ, 5 (17) сентября 1809 г.

Traité de paix conclu entre la Russie et la Suède à Frédrickshamn, le 5 (17) septembre 1809.

Во Имя Пресвятыя и Нераздѣльныя Троицы.

Au Nom de la Très-Sainte et Indivisible Trinité.

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссій- S. M. L'EMPEREUR de toutes les Russies скій и Его Величество Король Шведскій, оду- | et S. M. le Roi de Suède, également animés шевляемы равномѣрнымъ желаніемъ пре- du désir de faire succéder les avantages de кратить бѣдствія войны доставленіемъ вы- | la paix aux calamités de la guerre, et de годъ мира и возстановить связь и доброе | rétablir l'union et la bonne intelligence entre согласіе между Ихъ Державами, избрали | Leurs Etats, ont nommé à cet effet pour для сего Своими Полномочными, а именно: | Leurs Plénipotentiaires, savoir: S. M. L'EmЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссійскій | PEREUR de toutes les Russies, M. le Comte Графа Николая Румянцова, Своего дѣй-| Nicolas de Romanzoff, Son Conseiller privé ствительнаго Тайнаго Совѣтника, Члена | actuel, membre du Conseil d'Etat, Ministre Государственнаго Совѣта, Министра Ино- | des affaires étrangères, Ministre du commerce, странныхъ дѣлъ, Министра Коммерціи, Се-| Sénateur, Chambellan actuel......, et M. Daнатора, Дѣйствительнаго Каммергера......, | vid d'Alopéus, Son Chambellan actuel......, et и Давида Алопеуса, Своего Дѣйствитель- S. M. le Roi de Suěde, M. le Baron Court наго Каммергера......; а Его Величество Louis Bogislas Christophe de Stedingk, un Король Шведскій Барона Курта Лудвига | des Seigneurs du Royaume de Suède, GénéБогислава Христофа Стединга, одного изъ | ral d'infanterie de Ses armées......, et M. Anвельможъ Королевства Шведскаго, арміи dré Frédéric de Skjöldebrand, Colonel et Его Генерала отъ Инфантеріи......, и Андрея | Commandeur de Son ordre de l'Epée, lesquels Фридриха Скіэльдебранда, Полковника и | après l'échange de leurs pleinpouvoirs resЕго ордена меча Коммандора, которые по | pectifs, trouvés en bonne et due forme, sont размѣнѣ взаимныхъ надлежащихъ полно- convenus des articles suivans: мочій, постановили нижеслѣдующія статьи:

[blocks in formation]

Миръ, дружба и доброе согласіе пребу- Il y aura, à l'avenir, paix, amitié et bonne дутъ отъ нынѣ между Его ВЕЛИЧЕСТВОМЪ | intelligence entre S. M. L'EMPEREUR de touИМПЕРАТОРОМЪ Всероссійскимъ и Его Вели- | tes les Russies et S. M. le Roi de Suède. чествомъ Королемъ Шведскимъ. Высокія | Les Hautes Parties contractantes apporteдоговаривающіяся стороны приложать все | ront la plus grande attention à maintenir

свое стараніе о сохраненіи совершеннаго | une parfaite harmonie entre Elles, Leurs согласія между Ими, Ихъ Государствами | Etats et Sujets, et éviteront soigneusement и подданными, избѣгая рачительно всего | tout ce qui pourroit altérer à l'avenir l'union того, что могло бы поколебать впредь сое-| heureusement rétablie. диненіе счастливо нынѣ возстановляемое.

[blocks in formation]

Поелику ЕгГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ S. M. L'EMPEREUR de toutes les Russies Всероссійскій изъявилъ непремѣнную рѣ- | ayant manifesté la résolution invariable de шимость, не отдѣлять Своихъ выгодъ отъ ne point séparer Ses intérêts de ceux de пользъ Своихъ союзниковъ, а Его Величе- | Ses Alliés, et S. M. Suédoise désirant de ство Король Шведскій желаетъ въ пользу | donner, en faveur de Ses Sujets, au bénéfice Своихъ подданныхъ по всей возможности | de la paix, toute l'étendue possible, Elle распространить благотворное дѣйствіе мира, | promet et s'engage de la manière la plus то Его королевское Величество обѣщаетъ | formelle et la plus obligatoire, de ne rien и обязывается самымъ формальнымъ и наи- négliger de ce qui de Son côté peut conсильнѣйшимъ образомъ не упускать изъ duire à la prompte conclusion de la paix виду ничего, что съ его стороны можетъ | entre Elle et S. M. L'Empereur des Français, споспѣшествовать скорому заключенію ми- Roi d'Italie, et S. M. le Roi de Danemarck ра между Имъ и Его Величествомъ Импе- et de Norvège au moyen des négociations раторомъ Французскимъ Королемъ Италій - directes déjà entamées avec ces Puissances. скимъ и Его Величествомъ Королемъ Датскимъ и Норвежскимъ, помощію переговоровъ непосредственно съ сими Державами уже открывшихся.

СТАТЬЯ 3.

!

[ocr errors]

ARTICLE 3.

Его Величество Король Шведскій, въ S. M. le Roi de Suède pour donner une явное доказательство своего желанія возоб- | preuve évidente de Son désir de renouer les новить искреннѣйшія сношенія съ Авгу- relations les plus intimes avec les Augustes стѣйшими союзниками ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ИМ- Alliés de S. M. L'EMPEREUR de toutes les ПЕРАТОРА Всероссійскаго, обѣщаетъ присту- | Russies, promet d'adhérer au Système Contiпить къ системѣ твердой земли, съ огра- nental avec des modifications qui seront plus ниченіями, кои подробнѣе постановлены | particulièrement stipulées dans la négociaбудуть въ переговорахъ имѣющихъ послѣ- tion qui va s'ouvrir entre la Suede, la France довать между Швецією, Францією и Данією. | et le Danemarck.

Между тѣмъ Его Величество Король En attendant, S. M. Suédoise s'engage des Шведскій съ самаго размѣна ратификацій | l'échange des ratifications du présent Traité, сего трактата обязуется повелѣть, чтобы à ordonner que l'entrée des ports du Royauвходъ въ порты Королевства Шведскаго | me de Suěde, soit fermée, tant aux vaisбылъ воспрещенъ какъ военнымъ кораб- seaux de guerre qu'aux batimens marchands лямъ, такъ и купеческимъ судамъ Велико- | de la Grande-Bretagne, en se réservant l'imбританскимъ, предоставляя привозъ соли | portation du sel et des productions coloniaи колоніальныхъ произведеній содѣлавших- les devenues par l'usage, nécessaires aux отъ употребленія необходимыми для habitans de la Suède. жителей Шведскихъ.

ся

Съ своей стороны Его ВЕЛИЧЕСТВО Им- De son côté, S. M. L'EMPEREUR de toutes ПЕРАТОРЪ Всероссійскій обѣщаетъ впередъ | les Russies promet d'avance de consentir à принять за благо всѣ ограниченія, какія | toutes les modifications que ses Alliés jugeсоюзники Его почтутъ справедливыми и | ront justes et convenables d'admettre en faприличными допустить въ пользу Швеціи, | veur de la Suède, relativement au commerce относительно торговли и купеческаго море- et à la navigation marchande. плаванія.

СТАТЬЯ 4.

Его Величество Король Шведскій, какъ за Себя, такъ и за Преемниковъ Его Пре

ARTICLE 4.

S. M. le Roi de Suède tant pour Elle que pour ses Successeurs au Trône et au Royau

стола и Королевства Шведскаго, отказы- me de Suède, renonce irrévocablement et à вается неотмѣняемо и на всегда въ пользу | perpétuité en faveur de S. M. L'EMPEREUR ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ИМПЕРАТОРА Всероссійскаго de toutes les Russies et de ses Successeurs и Преемниковъ Его Престола и Россійской | au Trône et à l'Empire de Russie, à tous ses ИМПЕРІИ, отъ всѣхъ Своихъ правъ и при- | droits et titres sur les Gouvernemens ci-après тязаній на Губерніи, ниже сего означенныя, spécifiés, qui ont été conquis par les armes завоеванныя оружіемъ Его ИМПЕРАТОРСКАГО | de S. M. I. dans la présente guerre, sur la ВЕЛИЧЕСТВА Въ нынѣшнюю войну оть Дер- couronne de Suède, savoir: les Gouvernemens жавы Шведской, а именно: на Губерніи | de Kymmenegard, de Nyland et Tavastehus, Кимменегардскую, Ниландскую и Таваст- d'Abo et Biörneborg avec les iles d'Aland, гускую, Абовскую и Біернеборгскую съ de Savolax et Carélie, de Vasa, d'Uléaborg островами Аландскими, Саволакскую и et de la partie de Vestrobothnie jusqu'à la Карельскую, Вазовскую, Улеоборгскую и rivière de Tornea, comme il sera fixé dans часть западной Ботній до рѣки Торнео, | 'Article suivant sur la démarcation des какъ то постановлено будетъ въ слѣдую- frontières.

щей статьѣ о назначеніи границъ.

Губерніи сіи со всѣми жителями, горо- Ces Gouvernemens, avec tous les habitans, дами, портами, крѣпостями, селеніями и villes, ports, forteresses, villages et iles, островами, а равно ихъ принадлежности, ainsi que les dépendances, prérogatives, преимущества, права и выгоды, будуть droits et émolumens, appartiendront désorотъ нынѣ состоять въ собственности и | mais en toute propriété et Souveraineté à Державномъ обладаніи ИМПЕРІЙ Россійской | 1'Empire de Russie et lui restent incorporés. и къ ней навсегда присоединяются.

На сей конецъ Его Величество Король Pour cet effet S. M. le Roi de Suède Шведскій обѣщаетъ и обязуется, самымъ | promet et s'engage de la manière la plus торжественнымъ и наисильнѣйшимъ обра- solennelle et la plus obligatoire, tant pour зомъ, какъ за Себя, такъ Преемниковъ | Elle que pour Ses Successeurs et pour tout Своихъ и всего Королевства Шведскаго, | le Royaume de Suède, de ne jamais former никогда ни чинить притязанія, ни посред| aucune prétention directe ou indirecte sur ственнаго ни непосредственнаго, на помя- | lesdits Gouvernemens, provinces, iles et нутыя Губерніи, области, острова и земли, | territoires, dont tous les habitans seront en коихъ всѣ жители, по силѣ вышеупомяну- | vertu de ladite renonciation, dégagés de таго отреченія, освобождаются отъ поддан - | l'hommage et serment de fidélité qu'ils ont ства и присяги въ вѣрности, учиненной prétés à la Couronne de Suède. ими Державѣ Шведской.

[blocks in formation]

Море Аландское (Alands haff), заливъ La mer d'Aland (Alands Haff'), le golphe Ботническій и рѣки Торнео и Муоніо бу- | de Bothnie et la rivière de Tornea et de дуть впредь служить границею между | Muonio, formeront dorénavant la frontière ИМПЕРІЕЮ Россійскою и Королевствомъ | entre l'Empire de Russie et le Royaume de Шведскимъ. Suède.

Въ равномъ разстояніи отъ береговъ, A distance égale des côtes, les îles les ближайшие острова къ твердой землѣ Аланд- | plus rapprochées de la terre-ferme d'Aland ской и Финляндской будуть принадлежать | et de la Finlande, appartiendront à la Russie, Россіи, а прилежащіе къ берегамъ Швеціи, et à la Suěde, celles qui avoisinent ses côtes. будуть принадлежать Ей.

Въ устьѣ рѣки Торнео, островъ Бьоркіò, A l'embouchure de la rivière de Tornea, портъ, Ріòдгамъ и полуостровъ, на кото- | l'ile de Björckou, le port de Reutchamn et ромъ лежитъ городъ Торнео, будуть самы- | la presqu'ile sur laquelle est située la ville ми дальними пунктами Россійскихъ вла- de Tornea, seront les points les plus avancés дѣній, и граница простираться будетъ des possessions Russes, et la frontière se вдоль рѣки Торнео, до соединенія обоихъ | prolongera le long de la rivière de Tornea рукавовъ сей рѣки близъ чугуннаго завода | jusqu'au confluent des deux branches de ce Кенгисъ, откуда граница пойдетъ по те- fleuve près de la forge de Kengis, d'où elle ченію рѣки Муоніо, мимо Муоніониски, suivra le cours du fleuve Muonio en passant Муоніоефреби, Палоіоенса, Кютане, Енон- | devant Muonioniska, Muonisöfreby, Palojoens,

текиса, Келоттіерва, Петтико, Нюймакки, | Kultane, Enoutekis, Kelottijerfoi, Pättiko, Раунулы и Кильписьярви даже до Норвегіи. | Nuimacka, Raunula et Kilpisjaure jusqu'à la Norvege.

По вышеписанному теченію рѣкъ Торнео Dans le cours des rivières de Tornea et и Муоніо, острова, лежащіе съ восточной | de Muonio, tel qu'il vient d'être désigné, les стороны ихъ фарватера, будутъ принад- | iles situées à l'Est du Thalweg, appartiendront лежать Россіи, а лежащіе съ западной, à la Russie, et celles à l'ouest du Thalweg, Швеціи. à la Suède.

По размѣнѣ ратификацій немедлѣнно на- D'abord après l'échange des ratifications, значены будутъ инженеры съ одной и дру- | on nommera des Ingénieurs de part et d'autre гой стороны, кои явятся на мѣста, для qui se rendront sur les lieux pour établir постановленія границъ вдоль рѣкъ Торнео | les limites le long des rivières de Tornea et и Муоніо, по вышеначертанной линіи. de Muonio sur la ligne tracée ci-dessus.

[blocks in formation]

Поелику Его ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ S. M. L'EMPEREUR de toutes les Russies Всероссійскій самыми несомнѣнными опы- | ayant donné déjà les preuves les plus maniтами милосердія и правосудія ознаменовалъ | festes de la clémence et de la justice avec уже образъ правленія Своего жителямъ lesquelles S. M. a résolu, de gcaverner les пріобрѣтенныхъ Имъ нынѣ Областей, обез- habitans des pays qu'Elle vient d'acquérir, печивъ, по единственнымъ побужденіямъ en les assurant généreusement et d'un mouвеликодушнаго Своего соизволенія, свобод- vement spontané, du libre exercice de leur ное отправленіе ихъ вѣры, права собствен- religion, de leurs droits de propriété et de ности и ихъ преимущества; то Его Швед- leurs privileges, S. M. Suédoise se voit par ское Величество тѣмъ самымъ освобож- là dispensée du devoir d'ailleurs sacré de дается, отъ священнаго впрочемъ долга, faire des réservations là-dessus, en faveur чинить о томъ въ пользу прежнихъ Своихъ de ses anciens sujets. подданныхъ какія либо условія.

[blocks in formation]

Съ подписаніемъ настоящаго трактата Aussitôt après la signature du présent будеть о семъ непосредственно и въ самой | Traité, on en transmettra immédiatement et скорости доставлено извѣстіе Генераламъ avec célérité l'avis aux Généraux des arобоюдныхъ армій и непріятельскія дѣй- mées respectives, et les hostilités cesseront ствія совершенно и обоюдно какъ на сушѣ | entièrement de part et d'autre, tant sur terre такъ и на морѣ прекратятся; воинскія que sur mer; celles qui se seroient commises дѣйствія, кои могли бы произойти во время | dans l'intervalle, seront considérées comme сихъ переговоровъ, почтены будутъ какъ non avenues, et ne pourront porter aucune бы не случившимися и отнюдь не сдѣлаютъ | atteinte à ce Traité. On se restituera fideвъ трактать семъ какого-либо нарушенія. | lement tout ce qui pourroit avoir été pris Все что могло бы быть между тѣмъ взято et conquis entre tems de part et d'autre. и завоевано съ той или другой стороны, будетъ возвращено въ точности.

[blocks in formation]

Въ теченіи четырехъ недѣль, по размѣнѣ Dans les quatre semaines qui suivront ретификацій сего трактата, войски Его | l'échange des ratifications du présent Traité, ВЕЛИЧЕСТВА ИМПЕРАТОРА Всероссійскаго | les troupes de S. M. L'EMPEREUR de toutes выступять изъ Провинціи Западной Ботніи | les Russies auront évacué la Province de и возвратятся за рѣку Торнео. Vestrobothnie et repassé la rivière de Tornea.

Въ продолженіи помянутыхъ четырехъ Il ne sera pendant lesdites quatre semaiнедѣль никакія требованія, какого бы рода | nes fait aux habitans aucune réquisition de они ни были, съ тамошнихъ жителей чи- | quelque nature que ce soit, et l'armée russe нимы не будутъ, и Россійская армія для tirera son entretien et ses subsistances de своего содержанія получать будетъ продо- ses propres magazins, établis dans les villes вольствіе изъ собственныхъ своихъ магази | de la Vestrobothnie.

новъ, учрежденныхъ въ городахъ Западной Ботніи.

Естьли-бы во время сихъ переговоровъ Si pendant la durée des négociations, les ИМПЕРАТОРСКІЯ войска вошли съ какой troupes Impériales avoient pénétré de quelдругой стороны въ Королевство Шведское, que autre côté dans le Royaume de Suède, то они изъ занятыхъ ими мѣстъ выступятъ | elles évacueront les contrées occupées au въ срокъ и на условіяхъ вышепостановлен- | terme et conditions ci-dessus stipulées.

ныхъ.

Статья 9.

ARTICLE 9.

Всѣ военноплѣнные съ той и другой сто- Tous les prisonniers de guerre faits de роны взятые, какъ на сухомъ пути такъ part et d'autre, tant par terre que par mer, и на морѣ, а равно и Аманаты взятые или et les ôtages enlevés ou donnés pendant la данные во время сей войны, имѣютъ быть | guerre, seront restitués en masse et sans возвращены всѣ вообще и безъ замѣны | rançon, aussitôt que possible, mais au plus коль можно скорѣе, и во всѣхъ случаяхъ | tard dans trois mois, à compter du jour de не позже какъ въ теченіи трехъ мѣсяцевъ, | l'échange des ratifications du présent Traité; считая со дня размѣны ратификацій на- mais si quelques prisonniers ou ötages se стоящаго трактата; но ежели какіе либо | trouvent empêchés par maladie ou autres плѣнные или Аманаты не могутъ, по бо- raisons valables de retourner dans leur paлѣзни или другимъ основательнымъ при- | trie dans l'espace du tems fixé, ils ne seчинамъ, возвратиться въ свое отечество | ront pas censés par là avoir aucunement въ положенной срокъ, то ихъ однако по | perdu le droit stipulé ci-dessus. Ils seront тому никакъ не считать лишившимися пра- | obligés d'acquiter ou de donner caution pour ва вышеизображеннаго. Они обязаны запла- | les dettes qu'ils auroient contracté pendant тить обывателямъ тѣхъ мѣстъ, гдѣ они со- | leur captivité, avec des habitans des pays держались, долги нажитые ими во время оù ils ont été dêtenus. плѣна, или представить по онымъ порукъ. Высокодоговаривающіяся стороны отка- On renoncera réciproquement aux avanзываются отъ вознагражденій за ссуды, ces qui auront été faites par les Hautes Parсдѣланныя взаимно для продовольствія и | ties contractantes pour la subsistance et l'enсодержанія сихъ плѣнныхъ, кои сверхъ | tretien de ces prisonniers, et il sera pourvu того обоюдно будуть снабжены продоволь- | respectivement à leur subsistance et frais de ствіемъ и путевыми деньгами до границы | voyage jusqu'à la frontière des deux Etats, обѣихъ Державъ, гдѣ пріемъ ихъ порученъ | оù des Commissaires de leurs Souverains будетъ взаимнымъ Коммиссарамъ. seront chargés de les recevoir.

Солдаты и матросы Финляндскіе изклю- Les Soldats et Matelots Finlandois sont de чаются Его ВЕЛИЧЕСТВОМЪ ИМПЕРАТОРОМ | la part de S. M. l'EMPEREUR de toutes les Всероссійскимъ изъ сей обратной выдачи, | Russies, exceptés de cette restitution, sauf не нарушая однако послѣдовавшихъ капи - | les capitulations qui ont eu lieu, si elles leur туляцій, буде оныя даютъ имъ противное | accordent un droit contraire; et du nombre тому право, изъ числа же плѣнныхъ, Воен- | des prisonniers, les militaires en grade et ные Офицеры и другіе чиновники родив- | autres employés natifs de la Finlande, qui шіеся въ Финляндіи и тамъ остаться же- voudroient y rester, jouiront de cette liberté лающіе, имѣютъ пользоваться сею свободою | et de toute la plénitude de leurs droits sur и вмѣстѣ съ тѣмъ сохранять въ полнотѣ les biens, créances et effets qu'ils pourroient всѣ права на имѣнія ихъ, долговыя тре- | avoir actuellement et à l'avenir dans le бованія и вещи, какія бы они теперь ни | Royaume de Suěde sur le pied de l'Article х имѣли или впредь имѣть могли въ Корo-du présent Traité. левствѣ Шведскомъ на основаніи Х-й статьи сего трактата.

[blocks in formation]

Финляндцы находящіеся теперь въ Шве- Les Finlandois qui se trouvent actuelleціи, а равно и Шведы находящіеся въ ment en Suède, ainsi que les Suédois qui se Финляндіи, будутъ имѣть совершенную | trouvent en Finlande, auront pleine liberté свободу возвратиться въ ихъ Отечество и | de retourner dans leur patrie et de disposer

« PreviousContinue »