Page images
PDF
EPUB

état, en tant que le besoin de la navigation | der Schiffahrt erheischt, in gutem Stande erhal= l'exige. ten werden.

Les conducteurs seront responsables de Die Schiffsführer sind für allen durch tout dommage que l'équipage ou les animaux die Mannschaft oder die Zugthiere ihrer Fahrde trait de leurs bâtiments pourraient causer zeuge an den Leinpfaden oder in deren Nähe aux chemins de halage ou aux environs. angerichteten Schaden verantwortlich.

Article XLII.

Les Gouvernements riverains s'engagent

Artikel XLII.

Die Regierungen der Uferländer machen.

à prendre, chacun sur son territoire, les sich verbindlich, jede in ihrem Gebiete, die nöthimesures nécessaires afin que des lieux d'embarquement et de débarquement soient établis pour le service public, au fur et à mesure que le besoin s'en fait sentir, et qu'il y ait, en outre, autant que faire se pourra, un nombre suffisant de magasins et lieux de dépôt pour les marchandises.

Article XLIII.

Dans tous les endroits convenables du

gen Vorkehrungen zu treffen, damit Lade- und Landungspläge zur öffentlichen Benügung nach Maßgabe des sich zeigenden Bedürfnisses hergestellt werden, und damit auch, soweit es sich erzwecken läßt, eine genügende Anzahl von Magazinen und Lagerpläßen für die Waaren vorhanden sei.

Artikel XLIII.

An allen geeigneten Orten der Donau

Danube, il sera établi des échelles fluviales et sollen Pegel errichtet werden und regelmäßige l'on fera des observations régulières sur la Beobachtungen des Wasserstandes stattfinden. hauteur des eaux.

Article XLIV.

Artikel XLIV.

La Commission riveraine permanente Die permanente Uferstaatencommission veillera, dans les limites de ses attributions, wird innerhalb der Gränzen ihres Wirkungsà l'exécution et au maintien de stipulations du freises über die Ausführung und Aufrechthalprésent Acte de navigation. tung der Bestimmungen der gegenwärtigen Schiffahrtsacte wachen.

Une entente ultérieure fixera ces attributions, ainsi que les dispositions particulières concernant les conditions organiques de la Commission.

Article XLV.

Pour tout ce qui ne se trouve pas réglé par le présent Acte de navigation, les traités, conventions et arrangements, existants déjà entre les Etats riverains, restent en vigueur.

Article XLVI.

Le présent Acte de navigation sera mis

Eine weitere Verständigung wird diesen Wirkungskreis sowie die besonderen Bestim= mungen über die organischen Einrichtungen der Commission feststellen.

Artikel XLV.

In Allem, was nicht durch gegenwärtige Schiffahrtsacte geregelt ist, bleiben die bereits bestehenden Verträge, Conventionen und Verabredungen zwischen den Uferstaaten in Wirksamkeit.

Artikel XLVI.

Die gegenwärtige Schiffahrtsacte soll en vigueur le 1. Janvier 1858, et les Gou- mit dem 1. Jänner 1858 in Kraft treten und

vernements des pays riverains se communique- die Regierungen der Uferländer werden sich ront réciproquement les mesures qu'ils auront gegenseitig die erforderlichen Mittheilungen über prises pour son exécution. die Vollzugsmaßregeln machen.

Article XLVII.

Le présent Acte de navigation sera ra

Artikel XLVII.

Diese Schiffahrtsacte wird ratificirt und tifié et les ratifications en seront échangées à die Ratificationen werden zu Wien binnen sechs Vienne, dans l'espace de six semaines ou plu- Wochen, oder wenn möglich früher ausgewechselt werden.

tôt si faire se peut.

[blocks in formation]

Nos visis et examinatis omnibus et singulis Conventionis hujus articulis, eos omnes ratos gratosque hisce profitemur et declaramus verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes, Nos ea omnia quae in illis continentur fideliter adimpleturos esse; in quorum fidem ac robur praesens ratihabitionis Nostrae instrumentum manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpenso muniri jussimus.

Dabantur in Urbe Nostra Imperiali Vienna die 25 mensis Decembris anno Domini 1857, Regnorum Nostrorum decimo.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

été scrupuleusement examiné, dans toutes ses parties, par des experts commis et assermentés à cet effet, est reconnu bon et apte à naviguer sur le Danube.

Vù ce certificat technique, autorisation est accordée au propriétaire du dit navire de l'employer à le navigation sur le Danube aussi long-temps qu'il restera dans le bon état constaté.

En foi de quoi la présente patente de navire a été délivrée avec le sceau officiel.

le.

LS (Nom de l'autorité.)

(Signature.)

(NB. Observation conforme à la teneur de l'article XIII relativement aux bateaux à vapeur.)

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

Tragfähigkeit, und im

versehen, und unter solcher im hiesigen Schiffsverzeichnisse eingetragen, von . Jahre..... neu gebaut, ist von dazu bestellten und verpflichteten Sachverständigen in allen seinen Theilen und Zubehörungen sorgfältig geprüft und zur Schiffahrt auf der Donau gut und tüchtig befunden worden.

Auf Grund dieses technischen Zeugnisses ist daher dem Eigenthümer gedachten Fahrzeuges gestattet worden, das leßtere zum Donauschiffahrtsbetriebe so lange benüßen zu dürfen, als es sich im erwähnten guten Zustande befindet.

Urkundlich ist hierüber gegenwärtiges Schiffspatent unter ämtlicher Besiegelung ausgefertiget worden.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

(NB. Bei Patenten für Dampfboote ist eine Bemerkung nach Maßgabe des Artikels XIII, Schlußsaß, aufzunehmen.)

*) Name des Eigenthümers.

**) Wohnort des Eigenthümers.

***) Angabe des Namens des Schiffes oder der Ermanglung desselben.

[blocks in formation]

à vapeur

[ocr errors]

a légitimé de ses connaissances avec des bateaux à rames,

à voiles,

99

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

à vapeur,

l'autorisation lui a été accordée de conduire sur le Danube

Promesse ayant été faite par lui de conduire le bateau, confié à sa direction, avec tout soin et circonspection, de s'efforcer d'en écarter tout danger, dommage ou malheur qui pourraient arriver aux marchandises et aux passagers, et de se conformer exactement, dans ses voyages, aux dispositions de l'Acte de navigation du Danube, ainsi qu'aux règlements de police fluviale, la présente patente lui a été délivrée avec le sceau officiel.

[blocks in formation]

Nach vorgängiger Angelobung von seiner Seite, daß seiner Leitung anzuvertrauende Fahrzeug mit aller Sorgfalt und Umsicht zu führen, von demselben Schaden und Unglück oder Gefahr, in welche es nebst den darauf befindlichen Waaren und Personen gerathen könnte, nach allen Kräften soweit möglich abzuwenden, auch bei seinen Fahrten die Bestimmungen der Donauschiffahrtsacte, sowie die schiffahrts- und strompolizeilichen Vorschriften genau zu befolgen, ist ihm hierüber gegenwärtiges Schifferpatent unter ämtlicher Besiegelung ausgestellt worden.

den.

(LS) (Name der Behörde.)

(Unterschrift.)

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

1. Le conducteur du bâtiment signera de sa main le manifeste, se rendant ainsi responsable de l'exactitude des indications y comprises.

2. Aux endroits d'embarquement ou de débarquement des marchandises il aura soin de marquer additonellement dans le manifeste chaque nouveau chargement ou déchargement, sous sa signature comme ci-dessus. 3. Les marchandises seront passées dans le manifeste sous leurs dénominations usitées dans le commerce; s'il y a d'autres éclaircissements à leur égard, ils seront notés dans la rubrique des observations.

4. Si la quantité d'une marchandise n'était point habituellement désignée dans le commerce par le poids on la déterminera, autant que faire se peut, dans une autre mesure. Dans la rubrique de la quantité ou, au besoin, dans celle des observations, on indiquera également, s'il est possible, quel poids ou quelle mesure on a voulu entendre et si c'est le poids brut ou le poids net.

5. Si le manifeste comprenait plusieurs feuilles, on en marquerait les pages et les réunirait en cahier. 6. Pour des transports de peu d'importance et pour un petit parcours, ainsi que pour les marchandises transportées sur des radeaux, un connaissement ou déclaration plus simple du chargement pourra remplacer le manifeste.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1. Der Schiffsführer hat das Manifest eigenhändig zu unterschreiben, wodurch er für Wahrheit und Vollständigkeit der darin enthaltenen Angaben verantwortlich wird.

2. Jede Ab- oter Zuladung hat er am Ab- oder Zulade-Orte auf dem Manifeste nachzutragen und mit seiner Unterschrift in der vorgedachten Weise zu versehen.

3. Die Waaren find nach der beim Handelsstande gebräuchlichen Benennung vorzutragen und etwaige Erläuterungen in den Bemerkungen beizufügen.

4. Bei Waaren, welche nach dem Handelsgebrauche nicht nach Gewicht bezeichnet zu werden pflegen, ist wo möglich ein anderweitiger Maßstab der Menge anzugeben. In der Rubrik der Menge oder nöthigenfalls in den Bemerkungen ist wo möglich anzugeben, welches Landesgewicht oder Maß, ob brutto oder netto, darunter verstanden ist.

5. Besteht das Manifest aus mehr als einem Bogen, so muß es paginirt und geheftet werden.

6. Für geringfügige Transporte auf kurzen Strecken, sowie für die auf Flöfsen transportirten Waaren, genügt

statt des förmlichen Manifestes ein einfacherer Ladungs-Nachweis.

« PreviousContinue »