Page images
PDF
EPUB

mêmes égards et sur le même denselben Rücksichten und auf coi medesimi riguardi e sullo pied que les sujets des nations demselben Fuße aufgenommen stesso piede che i sudditi delle les plus favorisées. und behandelt werden, wie die nazioni le più favorite. Unterthanen der meistbegünstig

En conséquence, les su

ten Nationen.

In Folge dessen werden In conseguenza, i sudditi jets des deux Hautes Parties die Unterthanen der beiden ho- delle due alte Parti contraenti contractantes pourront, soit hen contrahirenden Theile, sei potranno liberamente imporpar terre soit par mer, libre- es zu Lande, sei es zur See, tare nei paesi rispettivi, esporment importer dans les pays in die respectiven Gebiete Waa- tarne o trasportarvi mercanzie respectifs, en exporter ou y ren beliebig einführen, von da tanto per terra che per mare, transporter des marchandises aus-, oder auch dort durchfühed esercitare il commercio in et exercer le commerce dans ren und den Handel in der gan- tutta l'estensione dei due Imtoute l'étendue des deux Em-zen Ausdehnung der beiden peri, di conformità ai regolapires, conformément aux rè- Reiche in Gemäßheit der in den menti ed alle leggi in vigore glements et aux lois en vigueur bezüglichen Staaten in Kraft nei loro paesi rispettivi, appidans les pays respectifs, y louer stehenden Reglements und Ge- gionarvi case, magazzini e botdes maisons, des magasins et sege treiben können. teghe pei loro affari, nè sades boutiques pour leurs affai- Sie werden daselbst Häuser, ranno soggetti, sotto verun nores, et il ne seront soumis, Magazine und Boutiquen für me o pretesto, ad un'imposta sous aucun nom ou prétexte, ihre Angelegenheiten miethen qualunque, alla quale non fosà un impôt quelconque auquel fönnen, und werden unter fei- sero tenuti i sudditi delle nane seraient point soumis les nem Namen oder Vorwande zioni le più favorite. sujets des nations les plus fa- irgend einer Abgabe unterworvorisées. fen werden, welche nicht den Unterthanen der meistbegünstigten Nationen auferlegt wäre.

Es ist wohl verstanden, daß,

Ben s'intende, che ove

Il est bien entendu que si la Haute Cour d'Iran accordait wenn der hohe Hof von Iran l'alta Corte d'Iran accordasse aux sujets d'une nation étran- den Unterthanen einer fremden ai sudditi d'una nazione stragère le droit d'acquérir et de Nation das Recht einräumen niera il diritto d'acquistare e posséder en Perse des terres, follte, Grundstücke, Häuser, di possedere in Persia terre, maisons, magasins ou autres Magazine oder andere Immo- case, magazzini od altri immoimmeubles, ce même droit sera bilien in Persien zu erwerben bili, questo diritto medesimo aussi accordé aux sujets Au- und zu besißen, dieses nämliche sarà accordato anche ai sudtrichiens en Perse. Recht dort auch den österreichi- |diti austriaci in Persia. schen Unterthanen eingeräumt

werden wird.

Die Kaufleute der beiden

I negozianti delle due na

Les marchands des deux nations qui voudraient faire le Nationen, welche den inneren zioni, che volessero esercitare commerce intérieur dans les Handel in den beiden Reichen il commercio interno nei due deax pays, seront soumis, quant treiben wollen, werden bezüg- paesi, saranno soggetti, quanto

à ce commerce, aux lois du pays | lich dieses Handels den Geseßen a questo commercio, alle leggi où ce commerce se fait. jenes Reiches, wo er getrieben del paese dove il commercio wird, unterstehen.

stesso si esercita.

Les officiers, employés ou Die Officiere, Beamten Gli ufficiali, impiegati o sujets de la Haute Cour d'Iran oder Unterthanen des hohen sudditi dell'alta Corte d'Iran ne pourront entrer de force Hofes von Iran werden weder non potranno entrare per forza dans le domicile d'un sujet in die Behausung eines österrei nell'abitazione d'un suddito autrichien ni dans ses magasins chischen Unterthans, noch in austriaco, nè nei suoi magazou boutiques, et en cas de seine Magazine oder Boutiquen zini o botteghe, ed in caso di nécessité, il faudra en prévenir mit Gewalt eintreten können; necessità sarà d'uopo prevel'Agent diplomatique ou le bei einer di:ßfälligen Nothwennirne l'Agente diplomatico od Consul autrichien, là où il y digkeit muß der diplomatische il Console austriaco, dove un en a, et toute perquisition do- Agent oder der Consul Oester- tale esiste, e qualunque permiciliaire ne pourra se faire reichs dort, wo sich ein solcher quisizione domiciliare non potrà qu'en présence des commis- befindet, hierwegen vorerst be farsi che in presenza dei Comsaires délégués par le dit Agent nachrichtiget werden, und jede missarii delegati dal detto ou Consul. derlei Hausdurchsuchung wird Agente o Console.

[blocks in formation]

Die österreichischen Unter

Nei luoghi, dove non v'è

alcun Agente o Console austriaco, i sudditi di questo Stato saranno trattati a tale riguardo nello stesso modo che lo sono i sudditi delle nazioni le più favorite nei luoghi dove non v'è Agente o Console del Governo loro.

Art. 5.

I sudditi austriaci, che importassero merci in Persia o ne esportassero, saranno trat

Les sujets autrichiens qui importeraient des marchandises thanen, welche Waaren nach en Perse ou en exporteraient, Persien einführen oder von dort seront traités, à l'égard des ausführen wollen, werden hin- tati, a riguardo dei diritti di droits de douane, sur le même sichtlich der Zollgebühren auf dogana, sullo stesso piede che pied que les sujets des nations demselben Fuße wie die Unter-i sudditi delle nazioni le più les plus favorisées. thanen der meistbegünstigten Na- favorite. tionen behandelt werden.

Pareillement, les sujets

Deßgleichen werden die per- Parimenti i sudditi perpersans qui importeraient des sischen Unterthanen, welche siani, che avessero ad impor

marchandises dans les Etats de | Waaren in die Staaten des tare merci negli Stati dell'Iml'Empire d'Autriche ou en ex- Kaiserthumes Oesterreich ein pero d'Austria o ad esportarne, porteraient, seront traités à führen oder daraus ausführen saranno trattati, a riguardo dei l'égard des droits de douane wollen, hinsichtlich der Zollge- diritti di dogana e delle imbühren und Steuern auf dem poste, sullo stesso piede che nämlichen Fuße wie die Unter- i sudditi delle nazioni le più thanen der meistbegünstigten favorite. Nationen behandelt werden.

et impôts, sur le même pied que les sujets des nations les plus favorisées.

Art. 6.

En considération de l'union

[blocks in formation]

In Anbetracht der engen In considerazione dell'inintime et des relations parti- Verbindung und der besonderen tima unione e delle relazioni culières qui existent entre Beziehungen, welche zwischen particolari esistenti fra l'Austria l'Autriche et les autres Etats Oesterreich und den anderen zum e gli altri Stati che fan parte appartenant à la Confédération deutschen Bunde gehörigen della Confederazione germaniGermanique, Sa Majesté l'Em-Staaten bestehen, sind Seine ca, Sua Maestà l'Imperatore pereur et Sa Majesté le Shahin-Majestät der Kaiser und Seine e Sua Maestà il Shahinshah shah sont convenus que les Majestät der Schahinschach über convennero, che i sudditi dei sujets des dits Etats Allemands eingekommen, daß die Un- detti Stati germanici dovranno devront jouir en Perse de tous terthanen der besagten deut godere in Persia di tutti i diles droits et avantages que le schen Staaten in Persien aller ritti e vantaggi, che il Trattato présent Traité assure au com- Rechte und Vortheile theilhaftig presente assicura al commermerce et aux sujets autrichiens, werden sollen, welche der gegen cio ed ai sudditi austriaci, a à condition toutefois que les wärtige Vertrag dem öfter condizione però, che i Governi Gouvernements des Etats d'Al- reichischen Handel und den öfter- degli Stati di Germania suaelemagne susdits s'engagent, reichischen Unterthanen zusichert, cennati s'obblighino, entro il dans l'espace de trois années jedoch unter der Bedingung, daß termine di tre anni dal giorno à dater du jour de la ratifica- die Regierungen der obbesagten della ratificazione del presente tion du présent Traité, à ad- Staaten Deutschlands innerhalb Trattato, d'ammettere essi pumettre à leur tour le commerce eines vom Tage der Ratification re il commercio ed i sudditi et les sujets de la Perse à la des gegenwärtigen Vertrages zu della Persia al godimento degli jouissance des mêmes droits berechnenden Zeitraumes von stessi diritti e vantaggi, che drei Jahren sich verpflichten, auch sono loro accordati in Austria. ihrerseits den Handel und die Unterthanen Persiens zum Genusse derselben Rechte und Vortheile zuzulassen, welche ihnen in Oesterreich eingeräumt sind. Art. 7.

et avantages qui leur sont ac

cordés en Autriche.

Art. 7.

Zum Schuße ihrer respec

Art. 7.

All'uopo di proteggere i

Pour la protection de leurs sujets et de leur commerce tiven Unterthanen und ihres loro sudditi ed il loro commerrespectifs, et pour faciliter de Handels, und zur Förderung cio rispettivo e di agevolare le bonnes et équitables relations | freundschaftlicher und billiger buone ed eque relazioni fra i

entre les sujets des deux Etats, Beziehungen zwischen den Unter- sudditi dei due Stati, le due les deux Hautes Parties con- thanen der beiden Staaten, be- alte Parti contraenti si risertractantes se réservent la fa- halten sich die zwei hohen con- vano la facoltà di nominare culté de nommer, chacune trois trahirenden Theile die Befugniß ciascuna tre Consoli. Consuls.

vor, je drei Consuln zu ernennen.

Die Consuln Oesterreichs

I Consoli austriaci risie

Les Consuls d'Autriche résideront à Teheran, Tabris et werden in Teheran, Tabris und deranno a Teheran, Tabris ed dans un port situé sur le golfe in einem am persischen Golfe in un porto situato nel Golfo Persique et à désigner plus gelegenen und späterhin zu be persico, che verrà più tardi stimmenden Hafenplage refi- indicato.

tard.

Les Consuls de Perse résideront à Vienne, Trieste et Venisc.

diren.

Die Consuln Perstens werden in Wien, Triest und Venedig ihren Sig haben.

Diese Consuln der beiden

I Consoli di Persia risiederanno a Vienna, Trieste e Venezia.

Ces Consuls des deux pays Questi Consoli dei due jouiront, tant pour leur per- Reiche werden sowohl für ihre paesi godranno, tanto per la sonne et l'exercice des leurs Person und die Ausübung ihrer loro persona e l'esercizio del fonctions, que pour leurs mai-Functionen, als auch für ihre loro funzioni, che per le loro sons, les employés de leurs Häuser, die Beamten ihrer Con- | case, gl' impiegati dei loro consulats et les personnes atta-sulate und die ihrem Dienste consolati e le persone addette chées à leur service, des mê- zugewiesenen Personen, dieselben al loro servizio, degli stessi mes honneurs et des mêmes Ehren und die nämlichen Privi- onori e degli stessi privilegi, privilèges dont jouissent les legien genießen, wie die Consuln di cui godono i consoli del Consuls du même rang et les vom gleichen Range und die medesimo rango e gli Agenti Agents commerciaux des na- Handelsagenten der am meisten commerciali delle nazioni le

tions les plus favorisées.

begünstigten Nationen.

En cas de désordres pu- Im Falle öffentlicher Unblics, il devra être accordé ordnungen hat den Consuln,

più favorite.

In caso di pubblici disordini, si dovrà accordare ai

aux Consuls, sur leur demande, auf ihr Begehren, eine Schuß- Consoli, a loro richiesta, una wache bewilliget zu werden, salvaguardia incaricata di assiwelche die Unverleglichkeit des curare l'inviolabilità dell'abiConsularsizes sicherzustellen hat. tazione consolare.

une sauvegarde chargée d'assurer l'inviolabilité du domicile consulaire.

Les agents diplomatiques Die diplomatischen Agenten Gli Agenti diplomatici ed et Consuls d'Autriche ne de- und Consuln Desterreichs wer-i Consoli austriaci non dovront pas protéger, ni en se- den weder öffentlich noch insge- vranno proteggere, nè in secret ni publiquement, aucun heim irgend einen persischen greto nè pubblicamente, alcun sujet persan qui ne serait pas Unterthan schüßen, welcher nicht suddito persiano, che non fosse employé par la Mission Impé- bei der kaiserlichen Mission oder impiegato dalla Missione imperiale ou par les Consuls-Géné- bei den General-Consuln, Con- riale o dai Consoli generali, raux, Consuls, Vice-Consuls fuln, Vice-Consuln oder Con- Consoli, Viceconsoli o Agenti ou Agents consulaires de l'Au- | sular-Agenten Oesterreichs. be- consolari austriaci; ma se il triche; mais si le gouverne- dienstet wäre; sollte jedoch die Governo persiano avesse ad

pure ac

ment persan accordait à une persische Regierung einer ande- accordare un simile diritto ad autre puissance étrangère un ren fremden Macht ein solches un'altra Potenza straniera, il pareil droit, le même droit sera Recht einräumen, so wird das diritto medesimo sarà aussi accordé à l'Autriche, et nämliche Recht auch Oesterreich cordato all'Austria ed in quedans ce cas, comme pour tout gewährt, und in diesem wie in sto, come in qualunque altro autre, cette puissance jouira jedem anderen Falle wird diese caso, essa Potenza godrà dei des mêmes privilèges que ceux Macht die gleichen Privilegien medesimi privilegi che sono accordés à la nation la plus genießen, wie sie der am mei- accordati alla nazione la più favorisée. sten begünstigten Nation einge- favorita. räumt sind.

Il est bien entendu que si Es ist wohl verstanden, S'intende bene, che se un des agents consulaires de daß, wenn einer der consulari- taluno degli Agenti consolari l'Autriche en Perse s'engageait schen Agenten Oesterreichs in austriaci in Persia volesse eserdans des affaires commerciales, Perfien sich in Handelsgeschäfte citare affari commerciali, egli il serait soumis, en ce qui einlassen sollte, derselbe hin- sarebbe soggetto, per ciò che concerne son commerce, aux sichtlich seines Handels den näm- riguarda il suo commercio, alle mêmes lois et usages que les lichen Geseßen und Gebräuchen medesime leggi e consuetudini particuliers de sa nation. unterstehen soll, wie die Privat- che i privati della sua nazione. personen seiner Nation.

Art. 8.

Art. 8.

Art. 8.

Tous les contrats et autres Alle Verträge und anderen Tutti i contratti ed altri engagements des sujets des auf die Handelsgeschäfte bezüg- impegni dei sudditi delle due deux Hautes Cours par rapport lichen Verbindlichkeiten der Un- alte Corti rapporto agli affari aux affaires de commerce seront terthanen der beiden hohen Höfe di commercio saranno fedelfidèlement maintenus et proté- werden durch die respectiven mente mantenuti e protetti gés avec la plus grande ex- Regierungen getreulich aufrecht colla massima esattezza dai actitude par les Gouvernements erhalten und mit der größten Governi rispettivi.

[blocks in formation]

Pour mieux veiller à la sû- zu mehrerer Sicherstellung Per meglio vegliare alla reté des sujets autrichiens en der österreichischen Unterthanen sicurezza dei sudditi austriaci Perse, les billets de créance, in Persien werden die Schuld- in Persia, le carte di credito, lettres de change et lettres de scheine, Wechsel und Bürg- le cambiali e le lettere di gagarantie, ainsi que tous les con- schaftsurkunden, so wie alle, ranzia, al pari di tutti i contrats faits par des sujets des Handelsgeschäfte betreffende, tratti stipulati dai sudditi delle deux Hautes Parties contrac- von Unterthanen der beiden ho- due alte Parti contraenti, relatantes, relativement à des affai-hen contrahirenden Theile ge- tivamente ad affari di commerres de commerce, devront être schlossenen Verträge, vom Di- cio, dovranno essere sottosignés par le Divan-Khané et van-Chané und in Ermanglung scritti dal Divan-Khané ed in à défaut de celui-ci, par l'Au- eines solchen von der zuständi- mancanza di questo, dalla torité locale compétente, et, gen Localbehörde, und an Orten, competente Autorità locale, e dans des endroits où il y aurait wo ein österreichischer Consul nei luoghi dove vi fosse un un Consul autrichien, aussi par fich befindet, auch von diesem Console austriaco, anche da

« PreviousContinue »