Page images
PDF
EPUB

葉 Heids-Geset-Dlatt

für das

Kaiserthum Defterreich.

Jahrgang 1858.

III. Stüd.

Ausgegeben und versendet am 27. Jänner 1858.

6. Staatsvertrag zwischen Oesterreich, Frankreich, Großbritannien, Preußen,

Rußland, Sardinien und der ottomanischen Pforte vom 19. Juni 1857, betreffend die Gränze zwischen Nußland und der Türkei in Bessarabien , das Donau

Delta und die Schlangen-Insel. (Geschlossen zu Pariš den i9. Juni 1857. Von Seiner Majestät ratificirt unterm 14. Juli 1857. In den bezüglichen

Ratificationen aufgewechselt zu Paris den 31. December 1857.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae ; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore prae

sentium facimus:

Quum a Plenipotentiario Nostro atque Serenissimorum Potentissimorumque Principum, Francorum Imperatoris, Magnae Britanniae Hiberniaeque Reginae, Borussiae Regis, omnium Russiarum Imperatoris, Sardiniae Regis atque Magni Osmanorum Sultani Plenipotentiariis eo fine, ut quae protocollo de dato 6 Januarii anni currentis quoad fines Russiam inter atque Turciam in Bessarabia nec non quoad insulam serpentium atque Delta Danubii constituta fuerant, executioni mandarentur, tractatus die 19 Junii anni currentis Lutetiae Parisiorum initus et signatus fuit tenoris ad verbum sequentis:

Urtegt.

Uebersesung. Leurs Majestés l'Empereur d'Autriche, Ihre Majestäten der Kaiser von Oesterl'Empereur des Français, la Reine du Royaume- reich, der Kaiser der Franzosen, die Königin des Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, le vereinigten Königreiches von Großbritannien Roi de Prusse, l'Empereur de toutes les und Jrland, der König von Preußen, der Kaiser Russies, le Roi de Sardaigne et l'Empereur aller Neussen, der König von Sardinien und des Ottomans, considérant que la Commission der Kaiser der Ottomanen haben in Erwägung, de délimitation, chargée de l'exécution de daß die mit der Ausführung des Artikel8 20 l’Article 20 du Traité de Paris du 30 Mars des Pariser Vertrages vom 30. März 1856 1856, a terminé ses travaux, et voulant se betraute Gränzregulirungs - Commission igre conformer aux dispositions du protocole du Arbeiten beendiget hat, und in der Absicht, den 6 Janvier dernier, en consacrant dans un Bestimmungen des Protokolles vom 6. Jänner traité les modifications apportées, d'un com- 1. J. gemäß, die durch gemeinsames Uebereinmun accord, à cet Article, ainsi que les réso- kommen an diesem Artikel vorgenommenen lutions prises au sujet de l'Ile des Serpents et Abänderungen, sowie die in Betreff der Schlandu Delta du Danube, et consignées dans le gen-Jnsel und des Donau-Deltas getroffenen même protocole, ont nommé à cet effet, pour und in demselben Protokolle enthaltenen Bes leurs Plénipotentiaires, savoir:

stimmungen durch einen Vertrag zu sanctios niren, zu diesem Behufe zu ihren Bevollmäch

tigten ernannt, und zwar: Sa Majesté l'Empereur d'Autriche,

Seine Majestät der Kaiser von Defter:

reich : Mr. Joseph Alexandre Baron de Hübner, Allerhöchst Ihren wirklichen geheimen Grand Croix des ordres Impériaux de Leopold Rath und außerordentlichen Botschafter bei et de la Couronne de fer etc. etc. etc., Son St. Majestät dem Kaiser der Franzosen, Joseph Conseiller intime actuel et Son Ambassadeur Alerander Freiherrn v. Hübner, Großkreuz près Sa Majesté l'Empereur des Français; des Leopold-Ordens, Ritter der eisernen Krone

I. Classe 26. 2c.;
Sa Majesté l'Empereur des Français, Seine Majestät der Kaiser der Franzosen:

Mr.Alexandre Comte Colonna Walewski, Allerhöchst Ihren Minister-Staatssecretär Sénateur de l'Empire, Grand Croix de l'ordre der auswärtigen Angelegenheiten Alerander

Impérial de la légion d'honneur etc. etc. etc., Grafen Colonna Walewski, Senator des Son Ministre et Secrétaire d'Etat au departe- Reiches, Großfreuz der französischen Ehrenment des affaires étrangères ;

legion u. 2.; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de Ihre Majestät die Königin des vereinigten la Grande Bretagne et d'Irlande,

Königreiches von Großbritannien und Irland: Le très-honorable Henri Richard Charles den sehr ehrenwerthen Heinrich Richard Comte Cowley, Pair du Royaume-Uni, Carl Grafen Cowley, Pair des vereinigten Membre du Conseil privé de Sa Majesté Bri- Meiches, Mitglied des geheimen Rathes Ihrer tannique, Chevalier Grand Croix du très hono- Majestät, Großkreuz des sehr ehrenwerthen rable Ordre du Bain, Ambassadeur extraordi- Bath-Ordens, außerordentlicher und bevollnaire et plénipotentiaire de Sa Majesté près mächtigter Botschafter Threr Majestät bei Sr. Sa Majesté l'Empereur des Français ; Majestät dem Kaiser der Franzosen; Sa Majesté le Roi de Prusse,

Seine Majestät der König von Preußen: Mr. Maximilien Frédéric Charles François Allerhöchst Ihren geheimen Rath und Comte de Hatzfeldt - Wildenbourg- außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigSchönstein, Chevalier de l'ordre Royale ten Minister bei Sr. Majestät dem Kaiser der de l'Aigle Rouge de première classe, avec Franzosen, Mar Friedrich Carl Franz Grafen feuilles de chêne etc. etc. etc., Son Conseiller v. Hagfeldt-Wildenburg-Schönstein, privé actuel et Son Envoyé extraordinaire et Ritter des föniglich-preußischen rothen AdlerMinistre plénipotentiaire près Sa Majesté Ordens I. Classe mit Eichenlaub uc, 2c.; l'Empereur des Français;

Sa Majesté l'Empereur des toutes les Seine Majestät der Kaiser aller Reufsen: Russies,

le Comte Paul Kis séleff, Chevalier Allerhöchst Ihren General - Adjutanten, des ordres de Russie, décoré du double por-General der Infanterie, Mitglied des Reichstrait en brillants des Empereurs Nicolas et rathes, außerordentlichen und bevollmächtigten Alexandre II etc. etc. etc., Son Aide de camp Botschafter bei Sr. Majestät dem Kaiser der Général, Général d'Infanterie, Membre du Franzosen, Grafen Paul Riffeleff, Ritter Conseil de l'Empire, Son Ambassadeur extra- Ider Orden von Rußland, Inhaber des doppelordinaire et plénipotentiaire près Sa Majesté ten Bildnisses in Brillanten der Kaiser Nicolaus l'Empereur des Français ;

und Alerander II. 2. 20. Sa Majesté le Roi de Sardaigne,

Seine Majestät der König von Sardi

nien: Mr. Salvator Marquis de Villamarina Allerhöchst Ihren außerordentlichen Ges Grand Croix de Son ordre Royal des St. sandten und bevollmächtigten Minister bei Maurice et Lazare, Son Envoyé extraordinaire Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Salvator Marquis de Villamarina, Große l'Empereur des Français;

kreuz des Ordens der heil. Mauritius und

Lazarus 2. u., et Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, und Seine Majestät der Kaiser der OttoMehemmed Djemil Bey, décoré de Allerhöchst Ihren bevollmächtigten Bote l'ordre Impérial de Medjidié de première classe, schafter bei Seiner Majestät dem Kaiser der Son Ambassadeur extraordinaire et plénipoten- Franzosen, Mehemmed Djemil Bey, Intiaire près Sa Majesté l'Empereur des Français; haber des kaiserlichen Medjidié - Ordens erster

manen :

Classe 26. 26., lesquelles après s'être communiqué leurs welche, nachdem dieselben sich ihre Vollplein-pouvoirs respectifs trouvés en bonne et machten wechselseitig mitgetheilt und in gehör due forme, sont convenus des articles suivants: riger Form befunden haben, über folgende Ar

tikel übereingekommen sind: Art. 1.

Art. I. Le tracé de la frontière de la Russie et Der Gränzzug zwischen Rußland und der de la Turquie en Bessarabie, est et demeure Türkei in Bessarabien ist und bleibt in Gemäßdéterminé conformément à la carte topogra- heit der von den Gränzregulirungs-Commissäphique dressée par les Commissaires délimita- ren zu Kischenew unterm 30. März 1857 anteurs à Kichenew le 30 Mars 1857, laquelle gefertigten topographischen Karte festgestellt, carte est annexée au présent traité après avoir welche Karte dem gegenwärtigen Vertrage, été paraphée.

nach vorgenommener Paraphirung derselben,

angeschlossen ist. Art. II.

Art. II. Les Puissances contractantes conviennent Die vertragschließenden Mächte bestimque les Iles comprises entre les différens bras men, daß die zwischen den verschiedenen Armen du Danube à son embouchure et formant le der Donau an ihrer Mündung gelegenen und Delta de ce fleuve, ainsi que l'indique le plan das Delta dieses Stromeß bildenden Inseln, joint au protocole du 6 Janvier 1857 au lieu in Gemäßheit der dem Protokolle vom 6. Jänd'être annexées à la Principauté de Moldavie, ner 1857 beigegebenen Karte, anstatt, wie es comme le stipulait implicitemment l'Art. 21 der Artikel 21 des Pariser Vertrages implicite du Traité de Paris, seront replacées sous la festsegte, mit dem Fürstenthume der Moldau Souveraineté immédiate de la Sublime Porte verbunden zu werden, wieder unter die unmitdont elles ont relevé anciennement.

telbare Souveränität der hohen Pforte, welcher

sie ehedem angehörten, zurückzukehren haben. Art. III.

Art. III. Le traité du 30 Mars 1856 ayant comme Da der Vertrag vom 30. März 1856, les traités conclus antérieurement entre laRussie sowie die früher zwischen Rußland und der et la Turquie, gardé le silence sur l'Ile de Türkei geschlossenen Verträge, die SchlangenSerpents, et les hautes parties contractantes Insel mit Stillschweigen übergangen haben, ayant reconnu qu'il convenait de considérer und nachdem die hohen vertragschließenden cette ile comme une dépendance du Delta du Theile erkannt haben, daß gedachte Insel als Danube, sa destination reste fixée suivant les eine Dependenz des Donau-Deltaß anzusehen dispositions de l'article précédent.

sei, so bleibt ihre Zugehörigkeit in Gemäßheit der Bestimmungen des vorhergehenden Artikels geregelt.

[blocks in formation]

Dans l'intérêt général du commerce ma- Im allgemeinen Interesse des Seehandels rilime, la Sublime Porte s'engage à entretenir verpflichtet sich die hohe Pforte, auf der sur l'Ile des Serpents un phare destiné à as- Schlangen-Insel einen Leuchtthurm zu dem Ende surer la navigation des bâtimens se rendant zu errichten, um die Schiffahrt der nach der dans le Danube, et au port d'Odessa ; la Com- Donau und nach dem Hafen von Odessa bemission riveraine instituée, par l'Art. 17 du stimmten Fahrzeuge zu sichern. Die durch Art. traité du 30 Mars 1856, dans le but d'assurer 17 des Vertrages vom 30. März 1856 eingela navigabilité des embouchures du fleuve et regte Ufercommission, welche den Zweck hat, des parties de la mer y avoisinantes, veillera die Schiffbarkeit der Flußmündungen und der à la régalarité du service de ce phare. angränzenden Theile des Meeres zu fichern,

wird die Regelmäßigkeit des Dienstes an gedachtem Leuchtthurme überwachen.

[blocks in formation]

Le présent traité sera ratifié et les rati- Der gegenwärtige Vertrag wird ratificirt fications en seront échangées dans le délai de und die Ratificationen werden zu Paris binnen quatre semaines ou plus tôt si faire se peut. vier Wochen oder - wenn möglich früher

ausgewechselt werden. En foi de quoi les Plénipotentiaires re- Urkund dessen haben die respectiven Bes spectifs l'ont sigué et y ont apposé le sceau vollmächtigten denselben unterzeichnet und mit de leurs armes.

ihrem Wapensiegel versehen. Fait à Paris le 19 Juin de l'an de grace So geschehen zu Paris den 19. Juni des 1857.

Jabres der Gnade 1857.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »