Page images
PDF
EPUB

Impérial de la légion d'honneur etc. etc. etc., Grafen Colonna Walewski, Senator des
Son Ministre et Secrétaire d'Etat au departe- Reiches, Großkreuz der französischen Ehren-
ment des affaires étrangères;
Legion 2c. 2c.;

Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de

la Grande Bretagne et d'Irlande,

Ihre Majestät die Königin des vereinigten Königreiches von Großbritannien und Frland: Le très-honorable Henri Richard Charles den sehr ehrenwerthen Heinrich Richard Comte Cowley, Pair du Royaume-Uni, Carl Grafen Cowley, Pair des vereinigten Membre du Conseil privé de Sa Majesté Bri- Reiches, Mitglied des geheimen Rathes Ihrer tannique, Chevalier Grand Croix du très hono- Majestät, Großkreuz des sehr ehrenwerthen rable Ordre du Bain, Ambassadeur extraordi- Bath-Ordens, außerordentlicher und bevollnaire et plénipotentiaire de Sa Majesté près mächtigter Botschafter Ihrer Majestät bei Sr. Sa Majesté l'Empereur des Français ; Majestät dem Kaiser der Franzosen ;

Sa Majesté le Roi de Prusse,

Seine Majestät der König von Preußen: Mr. Maximilien Frédéric Charles François Allerhöchst Ihren geheimen Rath und Comte de Hatzfeldt - Wildenbourg- außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigSchönstein, Chevalier de l'ordre Royale ten Minister bei Sr. Majestät dem Kaiser der de l'Aigle Rouge de première classe, avec Franzosen, Mar Friedrich Carl Franz Grafen feuilles de chêne etc. etc. etc., Son Conseiller v. Ha feldt - Wildenburg-Schönstein, privé actuel et Son Envoyé extraordinaire et Ritter des königlich-preußischen rothen AdlerMinistre plénipotentiaire près Sa Majesté Ordens I. Classe mit Eichenlaub zc, 2c.; l'Empereur des Français;

Sa Majesté l'Empereur des toutes les Russies,

Seine Majestät der Kaiser aller Neussen:

Allerhöchst Ihren General - Adjutanten,

le Comte Paul Kisséleff, Chevalier des ordres de Russie, décoré du double por-General der Infanterie, Mitglied des Reichstrait en brillants des Empereurs Nicolas et rathes, außerordentlichen und bevollmächtigten Alexandre II etc. etc. etc., Son Aide de camp Botschafter bei Sr. Majestät dem Kaiser der Général, Général d'Infanterie, Membre du Franzosen, Grafen Paul Kisseleff, Ritter Conseil de l'Empire, Son Ambassadeur extra- der Orden von Rußland, Inhaber des doppelordinaire et plénipotentiaire près Sa Majesté ten Bildnisses in Brillanten der Kaiser Nicolaus l'Empereur des Français; und Alexander II. 2c. 2c.

Sa Majesté le Roi de Sardaigne,

nien:

Seine Majestät der König von Sardi

Mr. Salvator Marquis de Villamarina Allerhöchst Ihren außerordentlichen GeGrand Croix de Son ordre Royal des St. fandten und bevollmächtigten Minister bei Maurice et Lazare, Son Envoyé extraordinaire Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Salvator Marquis de Villamarina, Großl'Empereur des Français; kreuz des Ordens der heil. Mauritius und Lazarus 2c. 2.,

et Sa Majesté l'Empereur des Ottomans,

und Seine Majestät der Kaiser der Otto

manen:

Mehemmed Djémil Bey, décoré de Allerhöchst Ihren bevollmächtigten Botl'ordre Impérial de Medjidié de première classe, schafter bei Seiner Majestät dem Kaiser der Son Ambassadeur extraordinaire et plénipoten- Franzosen, Mehemmed Djémil Bey, Jntiaire près Sa Majesté l'Empereur des Français; haber des kaiserlichen Medjidié- Ordens erster Classe 2c. 2c.,

lesquelles après s'être communiqué leurs plein-pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:

Art. I.

welche, nachdem dieselben sich ihre Vollmachten wechselseitig mitgetheilt und in gehöriger Form befunden haben, über folgende Artikel übereingekommen sind:

Art. I.

Le tracé de la frontière de la Russie et Der Gränzzug zwischen Rußland und der de la Turquie en Bessarabie, est et demeure Türkei in Bessarabien ist und bleibt in Gemäßdéterminé conformément à la carte topogra- heit der von den Gränzregulirungs-Commissäphique dressée par les Commissaires délimita- ren zu Kischenew unterm 30. März 1857 anteurs à Kichenew le 30 Mars 1857, laquelle gefertigten topographischen Karte festgestellt, carte est annexée au présent traité après avoir welche Karte dem gegenwärtigen Vertrage, été paraphée. nach vorgenommener Paraphirung derselben, angeschlossen ist.

[blocks in formation]

Le traité du 30 Mars 1856 ayant comme Da der Vertrag vom 30. März 1856, les traités conclus antérieurement entre laRussie sowie die früher zwischen Rußland und der et la Turquie, gardé le silence sur l'Ile de Türkei geschlossenen Verträge, die SchlangenSerpents, et les hautes parties contractantes Insel mit Stillschweigen übergangen haben, ayant reconnu qu'il convenait de considérer und nachdem die hohen vertragschließenden cette ile comme une dépendance du Delta du Danube, sa destination reste fixée suivant les dispositions de l'article précédent.

Theile erkannt haben, daß gedachte Insel als eine Dependenz des Donau-Deltas anzusehen sei, so bleibt ihre Zugehörigkeit in Gemäßheit der Bestimmungen des vorhergehenden Artikels geregelt.

[blocks in formation]

Im allgemeinen Interesse des Seehandels

Dans l'intérêt général du commerce maritime, la Sublime Porte s'engage à entretenir verpflichtet sich die hohe Pforte, auf der sur l'lle des Serpents un phare destiné à as-Schlangen-Insel einen Leuchtthurm zu dem Ende surer la navigation des bâtimens se rendant zu errichten, um die Schiffahrt der nach der dans le Danube, et au port d'Odessa; la Com- Donau und nach dem Hafen von Odessa be= mission riveraine instituée, par l'Art. 17 du stimmten Fahrzeuge zu sichern. Die durch Art. traité du 30 Mars 1856, dans le but d'assurer 17 des Vertrages vom 30. März 1856 einge= la navigabilité des embouchures du fleuve et seßte Ufercommission, welche den Zweck hat, des parties de la mer y avoisinantes, veillera die Schiffbarkeit der Flußmündungen und der à la régularité du service de ce phare. angränzenden Theile des Meeres zu sichern, wird die Regelmäßigkeit des Dienstes an gedachtem Leuchtthurme überwachen.

[blocks in formation]

Nos visis et perpensis tractatus hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce confirmatosque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo Regio promittentes, Nos omnia quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes Ratihabitionis-Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo-Regio appenso firmari jussimus.

Dabantur in urbe Nostra principe Vienna die 14 mensis Julii anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo septimo, Regnorum Nostro

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Erlaß des Finanzminifteriums vom 15. December 1857,

über die Errichtung eines Nebenzollamtes II. Classe am Eingange in das Scoglietto Thal nächst Fiume.

An Stelle des Ansagepostens am Eingange in das Scoglietto-Thal bei Fiume ist ein Nebenzollamt II. Classe, mit der ausnahmsweisen Ermächtigung zum Begleitscheinverfahren für den inneren Verkehr über die Zolllinie bezüglich der auf dem Landwege durch das Freihafen gebiet zur Wiedereinfuhr in das Zollgebiet bestimmten Fabrikserzeugnisse der Bewohner jenes Thales, eingeräumt worden.

Die Wirksamkeit dieses Amtes hat am 15. December 1857 begonnen.

Freiherr von Bruck m. p.

8.

Verordnung des Handelsministeriums im Einvernehmen mit dem Ministerium des Innern, dem Finanzministerium und der obersten Polizeibehörde vom 6. Jänner 1858,

giltig für alle Kronländer, mit Ausnahme der Militärgränze,

in Betreff der Bestreitung der Commissionskosten bei Dampfkesselproben.

Im Einvernehmen mit dem Ministerium des Innern, dem Finanzministerium und der obersten Polizeibehörde wird festgeseßt, daß die allfällig erlaufenden Commissionskosten anläßlich der nach §. 19 der Ministerialverordnung vom 11. Februar 1854 (XVIII. Stück, Nr. 48 des Reichs-Gesetz-Blattes) vorgeschriebenen Dampfkesselproben von den betreffenden Parteien zu tragen seien. Ritter von Toggenburg m. p.

Erlaß des Finanzminifteriums vom 9. Jänner 1858,

giltig für Dalmatien,

über die Ermächtigung der Finanzbezirks-Directionen in Dalmatien zur Gestattung des zollfreien Bezuges von gebrauchten Hausgeräthen und Einrichtungsstücken für öffentliche Beamte.

Die im §. 13, Zahl 7, Alinea 2 der Vorerinnerung zum dalmatinischen Zolltarife vom 18. Februar 1857 (Reichs-Geseß-Blatt, X. Stück, Nr. 44) erwähnte, und mit hierortigem Erlasse vom 7. Mai 1857 (Reichs-Geseß-Blatt, XXI. Stück, Nr. 94) der Finanz-Landesbehörde eingeräumte Befugniß zur Bewilligung des zollfreien Bezuges von gebrauchtem Hausgeräthe und Einrichtungsstücken wird rücksichtlich der in öffentlichen Diensten stehenden, aus den anderen Kronländern nach Dalmatien verseßten Beamten den dortigen Finanzbezirks-Directionen übertragen.

Freiherr von Bruck m. p.

10.

Verordnung des Ministers des Innern und der Jußtiz, und des Chefs der obersten Polizeibehörde vom 13. Jänner 1858,

über die Frage, ob auf die im Auslande gedruckten Preßerzeugnisse inländischer Verleger der S. 4 der Preßordnung Anwendung finde.

Aus Anlaß einer vorgekommenen Anfrage finden die Minister des Innern und der Justiz und der Chef der obersten Polizeibehörde zu erklären, daß von Inländern zwar verlegte, aber im Auslande gedruckte Preßerzeugnisse der Bestimmung des §. 4 der Preßordnung, in Betreff der Abgabe von Pflich texemplaren, nicht unterliegen.

Freiherr von Bach m. p. Graf Nádasdy m. p. Freiherr von Kempen m, p.

« PreviousContinue »