Page images
PDF
EPUB

Reichs-Geseß-Blatt

für das

Kaiserthum Oesterreich.

Jahrgang 1858.

IV. Stück.

Ausgegeben und versendet am 30. Jänner 1858.

13.

Donauschiffahrts - Acte zwischen Oesterreich, Bayern, der Türkei und Würtemberg vom 7. November 1857.

(Geschlossen zu Wien am 7. November 1857. In den bezüglichen Ratificationen ausgewechselt zu Wien am 9. Jänner 1858).

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator;

Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum

otum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus:

Quum secundum stipulationes tractatus die 30 Martii 1856 Lutetiae Parisiorum initi, quo a Nobis et Augustissimis ac Potentissimis Principibus, Britanniae Hiberniaeque Regina, Francorum nec non Omnium Russiarum Imperatoribus, porro Sardiniae Rege atque Magno Osmanorum Sultano, accedente quoque Augustissimo ac Potentissimo Borussiae Rege constitutum fuit, juris gentium normas, pace Viennensi anno 1815 stabilitas, ad Danubium flumen adaptandas esse, in consilio permanente regnorum Danubio adjacentium, navigationis legibus invigilante, inter Plenipotentiarium Nostrum atque illos ab Augustissimis ac Potentissimis Principibus, Bavariae Rege, Magno Osmanorum Sultano, et Rege Würtembergae delegatos, quibus etiam juxta dictae pacis Parisiensis tenorem Commissarii Principatuum Danubiensium, Moldaviae, Serbiae et Walachiae accersiti adsistebant, eum in finem peculiaris conventio inita et signata fuit tenoris ad verbum sequentis:

Le traité de Paris du 30 Mars 1856, Nachdem der Pariser Tractat vom 30. ayant arrêté que les principes établis par März 1856 bestimmt hat, daß die durch die l'acte du congrès de Vienne, en matière de Wiener Congreßacte in Betreff der Schiffnavigation fluviale, fussent également appliqués fahrt auf den Strömen festgestellten Grundsäge au Danube et stipulé qu'une Commission, com- gleichermaßen auf die Donau Anwendung finposée des Délégués des Puissances riveraines: l'Autriche, la Bavière, la Turquie et le Wurtemberg, auxquels se réuniraient les Commissaires des trois principautés danubiennes dont la nomination aurait été approuvée par la Sublime Porte, fut instituée dans le but de régler en conséquence la navigation du dit

fleuve,

ont nommé, à cet effet, pour leurs Délégués:

den sollen, und daß eine Commission, bestehend aus Abgeordneten der Uferstaaten: Oesterreich, Bayern, Türkei und Würtemberg, mit welchen sich Commissäre der drei Donaufürstenthümer nach vorgängiger Bestätigung ihrer Ernennung durch die h. Pforte zu vereinigen haben, eingesegt werden soll, um die Schiffahrt des genannten Stromes demgemäß zu regeln,

so haben zu diesem Behufe zu ihren Abgeordneten, und zwar:

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche: Seine Majestät der Kaiser von

Oesterreich:

le Sieur François Serafin de Blumfeld, Allerhöchst ihren Ministerialrath im Micommandeur de l'ordre royal néerlandais de nifterium für Handel, Gewerbe und öffentliche la couronne de chêne avec l'étoile, chevalier Bauten, Franz Seraphin Edlen von Blumde l'ordre impérial russe de Saint Wladimir feld, Comthur des königlich - niederländischen quatrième classe, son conseiller ministériel au Ordens der Eichenkrone mit dem Sterne, Nitministère du commerce, de l'industrie et des ter des kaiserlich-russischen Wladimir - Ordens travaux publics; vierter Claffe;

Sa Majesté le Roi de Bavière:

Seine Majestät der König von

Bayern:

le Sieur François Sebastien de Daxen- Allerhöchst Ihren Ministerialrath im berger, chevalier de l'ordre royal bavarois Staatsministerium des königlichen Hauses und de la couronne et du Saint Michel, comman- des Aeußeren, Dr. Franz Sebastian von deur de l'ordre impérial de François Josef Darenberger, Ritter des königlich-bayerid'Autriche, commandeur de première classe schen Verdienstordens der Krone und vom heide l'ordre royal et distingué de Charles III ligen Michael, Comthur des kaiserlich-österreid'Espagne, chevalier de l'ordre royal de chischen Franz Josephs-Ordens, Comthur l'aigle rouge de Prusse quatrième classe, erster Classe des königlich-spanischen Ordens officier de l'ordre royal de Grèce etc., son Carls III., Ritter des königlich - preußischen conseiller ministériel au ministère de la maison rothen Adler-Ordens vierter Classe, Officier royal et des affaires étrangères; des königlich-griechischen Erlöser - Ordens 2c.;

Sa Majesté l'Empereur des Otto-Seine Majestät der Kaiser der Otto

[blocks in formation]

le Sieur Garabed Artin Davoud- Allerhöchst Ihren Generalconsul GaraOg hlou, décoré de Medjidyé de quatrième bed Artin Davoud- Oghlou, Inhaber des classe, chevalier de l'ordre royal de l'aigle Medjidie-Ordens vierter Classe, Ritter des körouge de Prusse troisième classe, de l'ordre niglich-preußischen rothen Adler-Ordens dritter royal néerlandais de la couronne de chêne, Claffe, des königlich - niederländischen Ordens de l'ordre royal de la croix du Christ de Por- der Eichenkrone, des königlich-portugiesischen tugal, etc., son consul général; Christus-Ordens wc.;

Sa Majesté le Roi du Wurtemberg: Seine Majestät der König von Würtemberg:

le Sieur Adolfe Müller, commandeur de l'ordre impérial de François Josef d'Autriche, son conseiller au ministère de l'intérieur;

Allerhöchst Ihren Regierungsrath im Ministerium des Innern, Adolph Müller, Comthur des kaiserlich - österreichischen Franz Josephs-Ordens;

et pour leurs Commissaires avec approbation und zu ihren Commissären mit Genehmigung de la Sublime Porte:

der hohen Pforte:

Son Excellence le Prince Nicolaus

eine Ercellenz Fürst Nicolaus KoKonaky-Vogorides, Caimacam de naty - Vogorides, Kaimakam der Mol

Moldavie:

le Sieur Postelnik Dr. Louis Steege,

dau:

den Postelnik Dr. Ludwig Steege, Rit

chevalier de l'ordre impérial russe de Sainte ter des kaiserlich-russischen St. Annen-Ordens

[blocks in formation]

Son Altesse le Prince Alexandre Seine Durchlaucht der Fürst Aleran= Karageorgievitch, Prince de Serbie: der Karageorgiévitch, Fürst von Ser

le Sieur Philippe Christitch, docteur en droit, son senateur;

bien:

Seinen Senator Philipp Christitch, Doctor der Rechte;

Son Altesse le Prince Alexandre D. eine Durchlaucht der Fürst Ale

[blocks in formation]

Les Délégués susmentionnés, auxquels Die obgenannten Abgeordneten, mit Anles trois Commissaires se sont réunis, s'étant schluß der drei Commissäre, haben sich nach constitués en Commission riveraine après avoir Auswechslung ihrer in guter und gehöriger échangé leurs pleinspouvoirs trouvés en bonne Form befundenen Vollmachten als Uferstaatenet due forme, et se trouvant appelés à remplir Commission constituirt, und sind, indem sie avant tout la tâche qui est dévolue à cette sich vor Allem zur Erfüllung der dieser ComCommission par la teneur de l'article XVII miffion durch den Artikel XVII, Nr. 1 und 2 Nr. 1 et 2 du traité susmentionné, sont con- des eingangserwähnten Tractates gestellten venus à cet égard des dispositions suivantes: Aufgabe berufen fanden, dießfalls über folgende Bestimmungen übereingekommen:

Article I.

La navigation du Danube, depuis l'en

.

Artikel I.

Die Schiffahrt auf der Donau soll von droit où ce fleuve devient navigable jusque dem Orte, wo dieser Strom schiffbar wird, bis dans la mer Noire, et depuis la mer Noire in das schwarze Meer, und aus dem schwarzen jusqu'au dit endroit, sera entièrement libre Meere bis zu jenem Orte in Beziehung auf sous le rapport du commerce, tant pour le transpot des marchandises que pour celui des voyageurs; en se conformant toutefois aux dispositions du présent Acte de navigation ainsi qu'aux règlements de police fluviale.

Article II.

den Handel, sowohl zum Behufe des Waarenals des Personenverkehres, völlig frei seyn; wobei sich jedoch an die Bestimmungen der gegenwärtigen Schiffahrtsacte, sowie der strompolizeilichen Vorschriften zu halten ist.

Artikel II.

Tous les privilèges exclusifs de naviga- Alle ausschließlichen Privilegien zur tion sur le Danube, ainsi que toutes les faveurs Schiffahrt auf der Donau, sowie alle derlei spéciales de même nature, accordés jusqu'ici Begünstigungen im Schiffahrtsbetriebe, welche soit à des sociétés ou corporations quelconques, Gesellschaften oder Körperschaften irgend einer soit à des particuliers, sont entièrement abolis Art, oder einzelnen Personen bisher zugestan= par le présent Acte; et de pareils privilèges den haben, sind hiemit gänzlich aufgehoben;

ou faveurs ne pourront désormais être con- und es sollen dergleichen Privilegien oder Becédés à qui que ce soit. günstigungen auch in Zukunft Niemanden ertheilt werden.

Les présentes dispositions ne sont cependant pas applicables aux bacs ou autres appareils destinés aux transports entre peux rives opposées du fleuve. Il appartient aux autorités riveraines de prendre, sous ce rapport, les mesures qu'ils jugeront nécessaires.

Article III.

Tous les droits forcés: d'étape, de dépôt,

Auf die Fähren und andere bloß zur Ueberfahrt von einem Ufer zu dem gegenüberliegenden Ufer bestimmte Anstalten beziehen sich die gegenwärtigen Bestimmungen nicht. Den betreffenden Uferbehörden bleiben dießfalls die von ihnen für erforderlich erachteten Anordnungen vorbehalten.

Artikel III.

Alle bisher an der Donau etwa bestande rompre charge, de premier achat et autres denen Zwangsrechte, als Stapel-, Niederlags-, de même nature, qui peuvent avoir existé sur Umschlags-, Vorkaufsrechte und dergleichen, le Danube, sont dès à présent abolis à tout sind hiemit für immer aufgehoben, und es kann jamais. En conséquence, nul conducteur de daher aus solchem Grunde künftig kein Schiffer bâtiment ne pourra être contraint à l'avenir, gezwungen werden, gegen seinen Willen in pour un tel motif, d'aborder, de décharger ou irgend einem Hafen dieses Stromes anzude transborder dans aucun port de ce fleuve, ni legen, aus- oder umzuladen, oder eine bestimmte de s'arrêter malgré lui un certain temps dans 3eit an einem Orte zu verweilen. un endroit quelconque.

Article IV.

Relativement au droit postal, le trans

Artikel IV.

Was das Postregal betrifft, so unterliegt

port des lettres et des produits de la presse der Verkehr mit Briefen und periodischen périodique sera soumis, dans chaque pays Schriften in jedem Uferlande den daselbst beste= riverain, aux prescriptions qui y sont établies. henden Normen.

Tout autre paquet ou ballot, quelque

Andere Frachtstücke von jedem Gewichte soit son poids et son volume, n'est point sou- und Umfange unterliegen auf der Donau keimis, sur le Danube, à la réserve postale.

Article V.

L'exercice de la navigation de la pleine mer à chacun des ports du Danube, et de chacun de ces ports à la plein mer, est libre pour les bâtiments de toutes les nations.

nem Postzwange.

Artikel V.

Der Betrieb der Schiffahrt aus dem offenen Meere nach jedem Landungsplaße der Donau, und von jedem solchen Landungsplaße in das offene Meer steht den Schiffen aller Nationen frei.

En conséquence, les dits batiments pour- Dem zu Folge können dieselben alle in der ront toucher à tous les ports situés dans la Richtung solcher Fahrten liegenden Landungsdirection de tels voyages, débarquer en partie pläge berühren, daselbst die aus dem Meere ou en totalité les marchandises et les voyageurs mitgebrachten Waaren und Personen ganz oder

« PreviousContinue »