Page images
PDF
EPUB

all the privileges, exemptions, and immunities which are or may be granted in those territories to agents of the same rank and character appointed by or authorized to act for the Government of the most favoured nation.

Before any Consul can act as such, he must, however, in the usual form be approved and admitted by the Government of the country to which he is sent; and each of the two High Contracting Parties shall have the right to except from the residence of Consuls any particular places which either of them may judge proper to be excepted.

XIX. If any vessel of war or merchant-vessel of either of the two countries should be wrecked upon the coasts of the other, such vessel, or any parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereunto, as well as all goods and merchandize which shall be saved therefrom, or the proceeds thereof, if sold, shall be restored to the proprietors or to their agents, on being claimed by them. In case there should be no such proprietors or agents upon the spot, the said articles and goods, or the proceeds thereof, as well as all the papers found on board of any such vessel, shall be delivered to the British or Belgian Consul in whose district the wreck shall have taken place; and such Consul, proprietors, or agents shall not be called upon to pay any charge but the expenses incurred in the preservation of the property, and the [1861-62. LII.]

Partie de tous les priviléges, exemptions, et immunités qui sont ou pourront être accordés dans ces Etats aux agents du même rang et caractère nommés ou autorisés par le Gouvernement de la nation la plus favorisée.

Avant que quelque Consul puisse agir comme tel, il devra être approuvé et admis dans les formes usitées par le Gouvernement auprès duquel il est envoyé ; et chacune des Hautes Parties Contractantes aura la faculté d'excepter de la résidence des Consuls tels endroits spéciaux que chacune d'elles pourra juger à propos d'excepter.

XIX. S'il arrivait que quelque vaisseau de guerre ou navire marchand de l'un des deux Etats fît naufrage sur les côtes de l'autre, ce bâtiment ou ses parties ou débris, ses agrès, et tous les objets qui y appartiendront, ainsi que tous les effets et marchandises qui en auront été sauvés, ou le produit de leur vente, en seront rendus aux propriétaires ou à leurs ayants-droit sur leur réclamation. Dans le cas où ceux-ci se trouveraient absents, les dits objets, marchandises, ou leur produit, seront consignés, ainsi que tous les papiers trouvés à bord de ce bâtiment, au Consul Britannique ou Belge dans le district duquel le naufrage aura eu lieu; et il ne sera exigé, soit du Consul, soit des propriétaires ou ayants-droit, que le paiement des dépenses faites pour la conservation de la propriété, et les mêmes droits de

C

same rate of salvage which would be equally payable, under the like circumstances, by a national vessel. The goods and merchandize saved from the wreck shall not be subject to the established duties, unless cleared for consumption.

XX. The British flag shall continue to enjoy in Belgium the repayment of the Scheldt Toll so long as the Belgian flag shall enjoy the same.

XXI. From and after, at latest, the day on which the capitalization of the Scheldt Toll shall be effected by a general arrangement,

1. The tonnage duty imposed in Belgian ports shall cease to be levied ;

2. The pilotage duties in Belgian ports and in the Scheldt, so far as depends upon Belgium, shall undergo a reduction,

Of 20 per cent. for sailing vessels ;

Of 25 per cent. for vessels towed;

Of 30 per cent. for steamvessels.

3. The system of local taxes imposed by the city of Antwerp shall be throughout diminished.

XXII. As a temporary exception to the stipulations of Article XIV, and for the space of two years from the 1st of October, 1862, the new system shall be applied in the following manner to certain articles of British origin hereinafter enumerated:

Cotton yarns, twisted, warped, or dyed, shall pay the duties imposed upon single yarns un

[blocks in formation]

bleached or bleached, with an addition of 5 centimes for twisted yarns, 10 centimes for warped yarns, and 15 centimes for dyed yarns, per kilogramme.

The duty on stuff of wool mixed with cotton shall be 22 per cent. until the 1st of October, 1863, and 20 per cent. until the 1st of October, 1864. During the continuance of the transitory system the importer may, at his choice, pay either 180 francs the 100 kilogrammes, or the duties stipulated above.

The duty upon printed cotton tissues shall be 150 francs the 100 kilogrammes.

XXIII. It is understood that in case the present duty on the importation of foreign spirits should be maintained in the British Tariff, the Article relative to spirits which is contained in the Treaty concluded between Belgium and France on the 1st of May, 1861,* shall not be applied to British spirits, so far as regards the reductions therein stipulated, until the 1st of October, 1865.

XXIV. The Ionian Islands being under the protection of Her Britannic Majesty, the subjects and vessels of those islands shall enjoy, in the dominions of His Majesty the King of the Belgians, all the advantages which are granted to the subjects and vessels of Great Britain by the present Treaty, as soon as the Government of the Ionian Islands shall have agreed to grant to the subjects and vessels of His Vol. LI.

ou blanchis, augmentés de 5 centimes pour les fils tors, de 10 centimes pour les fils ourdis, et de 15 centimes pour les fils teints, par kilogramme.

Le droit sur les étoffes de laine mélangées de coton serà de 22 pour cent jusqu'au ler Octobre, 1863, et de 20 pour cent jusqu'au ler Octobre, 1864. Pendant la durée du régime transitoire, l'importateur pourra, à son choix, payer 180 francs par cent kilogrammes, ou les droits stipulés ci-dessus.

Le droit sur les tissus de coton imprimés sera de 150 francs par cent kilogrammes.

XXIII. Il est entendu que dans le cas où le droit actuel sur l'importation des alcools serait maintenu dans le Tarif Anglais, l'Article relatif aux alcools contenu dans le Traité conclu entre la Belgique et la France le 1er Mai, 1861, ne recevra son application aux alcools Anglais, dans les réductions qu'il stipule, qu'au ler Octobre, 1865.

XXIV. Les Iles Ioniennes se trouvant sous la protection de Sa Majesté Britannique, les sujets et les navires de ces fles jouiront, dans les Etats de Sa Majesté le Roi des Belges, de tous les avantages qui sont accordés aux sujets et aux navires de la Grande Bretagne par le présent Traité, aussitôt que Gouvernement des Iles Ioniennes sera convenu d'accorder aux sujets et aux navires de Sa Page 698.

Majesty the King of the Belgians the same advantages which are granted in those islands to the subjects and vessels of Her Britannic Majesty: it being understood, that in order to prevent abuses, every Ionian vessel claiming the benefits of that Treaty shall be furnished with a patent signed by the Lord High Commissioner of Her Britannic Majesty, or by his representative.

XXV. The present Treaty shall continue in force for 10 years, dating from the 10th day after the exchange of the ratifications. In case neither of the two Contracting Parties should have notified, 12 months before the end of the said period, its intention to terminate the Treaty, it shall remain in force until the expiration of a year dating from the day on which either of the High Contracting Parties shall have given notice for its termination.

The High Contracting Parties reserve to themselves the right to introduce into the Treaty, by common consent, any modifications which may not be at variance with its spirit or principles, and the utility of which may be shown by experience.

XXVI. From and after the date fixed by the preceding Article, the Treaty of Commerce and Navigation of the 27th of October, 1851,* shall cease to be in force.

XXVII. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at

* Vol. XL.

Majesté le Roi des Belges les mêmes avantages qu'il accorde, dans ces îles, aux sujets et aux navires de Sa Majesté Britannique; bien entendu toutefois que pour prévenir des abus, tout navire Ionien qui sera dans le cas de réclamer les bienfaits de ce Traité sera muni d'une patente signée par le Lord Haut Commissaire de Sa Majesté Britannique, ou par celui qui le représente.

XXV. Le présent Traité restera en vigueur pendant 10 années à partir du 10me jour après l'échange des ratifications. Dans le cas où aucune des deux Hautes Parties Contractantes n'aurait notifié, 12 mois avant la fin de la dite période, son intention d'en faire cesser les effets, le Traité demeurera obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année, à partir du jour où l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes l'aura dénoncé.

Les Hautes Parties Contractantes se réservent la faculté d'introduire, d'un commun accord, dans ce Traité, toutes modifications qui ne seraient pas en opposition avec son esprit ou ses principes, et dont l'utilité serait démontrée par l'expérience.

XXVI. A partir de l'époque fixée à l'Article précédent, le Traité de Commerce et de Navigation du 27 Octobre, 1851,* sera hors de vigueur.

XXVII. Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Londres avant Page 4.

London before the 1st day of le 1er Septembre, 1862.
September, 1862.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seal of their arms.

Done in duplicate at London, the 23rd day of July, in the year of our Lord 1862. (L.S.) RUSSELL. (L.S.) THOS. MILNER

GIBSON.

(L.S.) SYLVAIN VAN DE

WEYER.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé, et y ont apposé le cachet de leurs armes.

Fait à Londres, en double original, le 23me jour du mois de Juillet, de l'an de grâce 1862. (L.S.) RUSSELL. (L.S.) THOS. MILNER GIBSON.

(L.S.) SYLVAIN VAN DE WEYER.

Protocol of Conference held at the Foreign Office, July 23, 1862, between the Plenipotentiaries of Great Britain and of Belgium.

THE Plenipotentiaries of Her Britannic Majesty and of His Majesty the King of the Belgians in proceeding to the signature of the Treaty of Commerce and Navigation between their august Sovereigns, place upon record that they have agreed upon the following points:

1. That the declarations relative to the arrest of seamen deserters, dated the 4th of January, 1855,* and the Order in Council bearing date the 8th of February, 1855,† and published in the "London Gazette," of the 13th of February, shall continue in force and validity, as if they had been inserted in the said Treaty.

2. That although the Fishery Convention concluded on the 22nd of March, 1852, between Her Britannic Majesty and His Majesty the King of the Belgians, is provisionally maintained, it is under the reservation made by the Government of His Majesty

Vol. LI. Page 913. + Vol. XLV.

LES Plénipotentiaires de Sa Majesté Britannique et de Sa Majesté le Roi des Belges, en procédant à la signature du Traité de Commerce et de Navigation entre leurs augustes Souverains, constatent qu'ils sont tombés d'accord sur les points suivants :

1. Que les déclarations relatives à l'arrestation des marins déserteurs datées du 4 Janvier, 1855,* et l'Ordre en Conseil daté du 8 Février, 1855,† et publié dans la Gazette de Londres du 13 Février, continueront à avoir force et valeur, comme s'ils eussent été insérés au dit Traité.

2. Que, si la Convention de Pêche, conclue le 22 Mars, 1852,‡ entre Sa Majesté Britannique et Sa Majesté le Roi des Belges, est provisoirement maintenue, c'est sous la réserve faite par le Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Belges qu'il reproduira, Page 591.

Vol. XLI. Page 7.

« PreviousContinue »