Page images
PDF
EPUB

of the High Contracting Parties shall have the right to come freely and securely with their ships and cargoes to all places, ports, rivers, and straits in the territories and possessions of the other where subjects or citizens of other nations are permitted so to come; they may remain and reside at all the places or ports where subjects or citizens of other nations are permitted to remain and reside, and they may there hire and occupy houses and warehouses, and may there trade by wholesale or retail in all kinds of products, manufactures, and merchandise of lawful

commerce.

IV. The two High Contracting Parties hereby agree that any favour, privilege, or immunity whatever in matters relating to commerce, navigation, trade, occupation, travel through or residence in their territories or possessions which either Contracting Party has actually granted or may hereafter grant to the subjects or citizens of any European country or of the United States of America, exclusive of colonial subjects or citizens, shall be extended to the subjects or citizens of the other Contracting Party gratuitously, if the concession in favour of that European country or the United States of America shall have been gratuitous, and on the same or equivalent condition if the concession shall have been conditional.

V. No other or higher duties shall be imposed on the importation into Japan of any article, the growth, produce, or manufacture of the Colombian Republic, and no other or higher duties shall be imposed on the importation into the Colombian Republic of any article, the growth, produce, or manufacture of Japan, whether such importation be for the purpose of consumption, warehousing, re-exportation, or transit than are or shall be payable on the importation for the same purpose of the like article being the growth, produce, or manufacture of any European country or of the United States of America.

Nor shall any other or higher duties or charges be imposed in the territories or possessions of either of the two High Contracting Parties on the exportation of any article to the territories or possessions of the other than such as are or may be payable on the exportation of the like article to any European country or the United States of America. No prohibition shall be imposed on the importation or transit of any article, the growth, produce or manufacture of the territories of either of the High Contracting Parties into or through territories or possessions of the other, which shall not equally extend to the like article being the growth, produce, or manufacture of any European country or of the United States of America. Nor shall any prohibition be imposed on the exportation of any article from the territories or possessions of either of the High Contracting Parties to the territories or possessions of the other, which shall not equally extend to the exportation of the like article to the territories of all European countries and the United States of America.

VI. In all that relates to transit, warehousing, bounties, facilities, drawbacks, re-exports and transit duties, the subjects,

citizens, merchandise, and shipping of each of the High Contracting Parties, shall, in the territories and possessions of the other, be placed in all respects upon the same footing as the subjects, citizens, merchandise, and shipping of European countries and the United States of America.

VII. No other or higher duties or charges on account of tonnage, light, or harbour dues, pilotage, quarantine, salvage in case of damage, or any other similar or corresponding duties or charges of whatever nature or under whatever denomination levied in the name or for the profit of Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments, shall be imposed in any of the ports, rivers, or straits of Japan on vessels of the Colombian Republic, or in any of the ports, rivers, or straits of the Colombian Republic on vessels of Japan, than are or may hereafter be payable in like cases in the same ports, rivers, and straits on vessels of European countries or the United States of America.

VIII. The coasting trade of both the High Contracting Parties is excepted from the provisions of the present Treaty, and shall be regulated according to the laws of Japan and the Colombian Republic respectively.

IX. All vessels which, according to Japanese laws and ordinances, are to be deemed Japanese vessels, and all vessels which, according to Colombian laws and regulations, are to be deemed Colombian vessels, shall, for the purposes of this Treaty, be deemed Japanese and Colombian vessels, respectively.

X. The subjects and citizens of each of the High Contracting Parties shall, in the territories and possessions of the other, reciprocally receive and enjoy the same full and perfect protection for their persons and property that is granted to native subjects or citizens, and they shall have free and open access to the Courts of Justice in said countries, respectively, for the prosecution and defence of their just rights; and they shall, equally with native subjects or citizens, be at liberty to employ advocates, attorneys, or agents to represent them before such Courts of Justice.

They shall also enjoy entire liberty of conscience, and subject to the laws for the time being in force, shall enjoy the right of private or public exercise of their worship, and also the right of burying their respective countrymen according to their religious customs in such suitable and convenient places as may be established and maintained for the purpose subject to the regulations in force.

XI. In regard to billeting; forced or compulsory military service, whether by land or sea; contributions of war; military exactions or forced loans, the subjects and citizens of each of the two High Contracting Parties shall, in the territories and possessions of the other, enjoy the same privileges, immunities, and exemptions as may now or may hereafter be granted to the subjects or citizens of European countries or of the United States of America.

XII. The present Treaty shall go into operation immediately after the exchange of ratifications, and shall continue in force until the expiration of six months after either of the High Contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same, and no longer.

XIII. The present Treaty shall be signed in duplicate in the Japanese, Spanish, and English languages, and in case there should be found any discrepancy between the Japanese and Spanish text, it will be decided in conformity with the English text, which is binding upon both Governments.

XIV. The present Treaty shall be ratified by the two High Contracting Parties and the ratifications shall be exchanged at Washington as soon as possible.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed this Treaty and hereunto affixed their respective seals.

Done in sextuplicate at Washington, this 25th day of the 5th month of the 41st year of Meiji, corresponding to the 25th day of May of the year 1908.

(L.S.) K. TAKAHIRA.
(L.S.) ENRIQUE CORTES.

TRAITÉ d'Amitié, d'Établissement et de Commerce entre la Suisse et la Colombie.-Conclu à Berne, le 14 mars, 1908.*

[Ratifications échangées à Paris, le 24 juin, 1909.]

LE Conseil fédéral de la Confédération suisse et son Excellence le Président de la République de Colombie, également animés du désir de conserver et de resserrer les liens d'amitié entre les deux pays, ainsi que d'accroître, par tous les moyens à leur disposition, les relations commerciales entre les citoyens des deux États, ont résolu de conclure un traité à ces fins et ont nommé, dans ce but, pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Le Conseil fédéral suisse: M. Charles Lardy, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Suisse à Paris;

Son Excellence le Président de la République de Colombie: M. J. M. Quijano Wallis, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République de Colombie à Berne;

Lesquels après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes :

ART. I. Il y aura paix et amitié perpétuelles entre la Confédération suisse et la République de Colombie, comme aussi entre les ressortissants des deux États.

* Entré en vigueur le 2 octobre, 1909.

II. Les deux parties contractantes conviennent de s'accorder réciproquement les mêmes droits et avantages qui sont ou seraient accordés à l'avenir à la nation la plus favorisée, en ce qui concerne le commerce, les douanes et la navigation, les consulats, l'établissement, l'exercice des professions commerciales et industrielles et les taxes y relatives, la protection de la propriété industrielle (brevets d'invention, marques de fabrique, étiquettes, enseignes, noms des lieux ou indications de provenance), la protection de la propriété des œuvres scientifiques, littéraires et artistiques, sous réserve, quant à ces œuvres, des conditions établies par les lois de chaque État.

III. Tout citoyen de l'un des deux États qui voudra s'établir dans l'autre devra être porteur de certificats de nationalité, consistant en passeports pour les ressortissants colombiens et en actes d'origine ou en passeports pour les citoyens suisses.

IV. Chacune des parties contractantes se réserve le droit d'interdire son territoire aux ressortissants de l'autre qui, en raison de leurs antécédents ou de leur conduite, seraient considérés comme dangereux.

V. Les ressortissants des deux Etats jouiront, sur le territoire de l'autre, d'une liberté de conscience et de croyance pleine et entière. Le Gouvernement les protégera dans l'exercice de leur culte dans les églises, chapelles ou autres lieux affectés au service divin, pourvu qu'ils se conforment aux lois, usages et coutumes du pays. Ce même principe sera également mis en pratique lors de l'inhumation des ressortissants de l'un des deux États décédés sur le territoire de l'autre.

VI. Les ressortissants de l'un des deux États établis dans l'autre demeurent soumis aux lois de leur patrie en ce qui concerne le service militaire et les prestations imposées par compensation pour le service personnel; ils ne peuvent, en conséquence, dans le pays où ils sont établis, être astreints ni à un service militaire quelconque, ni aux prestations imposées par compensation pour le service personnel.

VII. Le présent traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Paris le plus tôt que faire se pourra. Il sera exécutoire dans les deux États dès le centième jour après l'échange

des ratifications.

Le présent traité restera en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour où l'une ou l'autre des parties contractantes l'aura dénoncé.

En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé le présent traité et l'ont revêtu de leurs cachets.

Fait à Paris le 14 mars 1908.

(L.S.) LARDY.

(L.S.) J. M. QUIJANO WALLIS

MEMORIAL submitted by the Wai-wu Pu proposing the Amendment of the Regulations governing the Relations between Territorial Officials and Missionaries in China, April 10, 1908.*

(Translation.)

ON the 16th March, 1899,† an Imperial Rescript was issued approving a Memorial submitted by the Tsung-li Yamên on the subject of the relations between territorial officials and missionaries, and embodying five proposals. In this Memorial it was provided that when an Archbishop or Bishop asks for an interview with a Governor-General, Governor, Treasurer, Judge, Taotai, Prefect, Sub-Prefect, Department, or District Magistrate, the Chinese official of any of the ranks above mentioned shall return the courtesy in accordance with the rank of the missionary.

The object of the Tsung-li Yamên in arranging definite rules for the relations between territorial officials and missionaries was to facilitate the settlement of missionary questions. As, however, it cannot be claimed that Bishops and others who are doing missionary work in China have in reality any official position, they cannot be regarded as being of equal rank with Governors-General, Governors, or other officials. The attitude adopted by territorial officials towards missionaries in recent times has, too, been of quite a different character from that existing at the time when these Regulations were laid down. Furthermore, since these Regulations were promulgated, there have been cases where missionaries have arrogated to themselves the use of the official insignia of territorial officials, and have thereby given rise to misconceptions in the minds of the ignorant populace. This was certainly not contemplated when the Regulations were issued, and the time is now opportune for introducing such modifications as will make them entirely satisfactory.

The Board request, therefore, that Imperial instructions be issued for the annulment of the provisions contained in the Tsung-li Yamên's Memorial regulating the official intercourse between territorial officials and missionaries in accordance with the rank of the missionaries, and that in future it shall only be necessary that the relations between territorial officials and missionaries shall, in accordance with Treaty provisions, be conducted with courtesy. On receipt of Imperial instructions to this effect the Board will at once issue the necessary directions to the provincial authorities for transmission to their subordinates. On the 10th April the following Imperial Rescript was

received:

"Approved."

* "Official Gazette" of April 16, 1908.
+ Qy March 15, 1899. See Vol. XCII, page 173.

« PreviousContinue »