DE PIÉTÉ A L'USAGE DES FRÈRES DES ÉCOLES CHRÉTIENNES ÉDITION CONFORME Aux décisions du 250 Chapitre général de l'Institut, OBSERVATIONS 1o Les titres généraux en MAJUSCULES, ainsi que les indications en italique, ne doivent pas être énoncés pendant les exercices. Le président dit seul les titres spéciaux, en petits caractères romains, qui précèdent la plupart des formules; ensuite les Frères commencent les prières. Lorsqu'il n'y a point de titre avant une formule, une antienne, etc., le Président dit les premiers mots, et les Frères poursuivent après l'astérisque (*). 2o L'astérisque (*) est aussi employé dans certaines prières pour indiquer une pause un peu longue, exigée par la respiration, lorsqu'il n'y a qu'un faible signe de ponctuation, ou même qu'il n'y en a pas. On sait d'ailleurs qu'on peut respirer aux principaux signes de ponctuation, tels que le point-virgule (;), les deux points (:), le point (.). 30 Dans le latin, chaque mot polysyllabe a une syllabe longue; on l'a indiquée par un accent aigu ('). Cependant les dissyllabes ayant toujours la première syllabe longue, on n'a pas mis d'accent. On n'en met pas non plus sur les voyelles æ, æ, y, ni sur les voyelles formant grandes lettres initiales; la syllabe non finale qui renferme une de ces lettres est longue, si aucune autre lettre n'est accentuée: sæculum, fœderis, mystica, Angelus. La traduction française de certaines prières n'a pour objet que d'en faciliter l'intelligence. D'après l'esprit de l'Église, si l'on en excepte les formules les plus usuelles, c'est dans la langue liturgique que les prières publiques doivent être récitées. A L'USAGE DES FRÈRES DES ÉCOLES CHRÉTIENNES PRIÈRE DU MATIN + In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus sancti. Amen (1). Renouvelons notre attention en la sainte présence de Dieu, et unissons nos intentions à celles du divin Cœur de Jésus. DIVIN Cœur de Jésus, je vous offre, par le Cœur imma de Marie, toutes les prières, les œuvres et les souffrances de ce jour, en union avec les intentions pour lesquelles vous vous immolez sans cesse vous-même sur l'autel (2). Je vous les offre particulièrement pour les intentions recommandées aux Associés de l'Apostolat de la Prière, pour ce mois et cette journée, et afin de gagner toutes les indulgences attachées aux actes de piété que je pratiquerai aujourd'hui. Jésus, Marie, Joseph, bénissez-moi; bénissez aussi tous ceux pour qui je dois prier. Implorons l'assistance du Saint - Esprit. HYMNE (3) VENEZ, Esprit créateur, visi tez les âmes qui sont à vous, et remplissez de votre grâce céleste les cœurs que vous avez créés. VE VENI, creator Spíritus, Imple supérna grátia 1. Indulgence applicable aux défunts cinquante jours chaque fois, et cent jours si l'on fait le signe de la croix avec de l'eau bénite. (Pie IX, 28 juillet 1863; 23 mars 1866.) 2. Cette formule a pour but de faciliter l'accomplissement des obligations journalières imposées aux Associés de l'Apostolat de la prière». 3. Indulgence applicable aux défunts cent jours chaque fois; indulgence plénière une fois par mois pour la récitation quotidienne de cette hymne en vue des besoins de l'Église et autres fins ordinaires. (Pie VI, 26 mai 1796.) QUI díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fonsvivus, ignis, cháritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Dígitus Patérnæ déxteræ; Tu rite promíssum Patris, Sermóne ditans gúttura. ACCÉNDE lumen sénsi- Pacémque dones prótinus: PER te sciámus da Pa- DEO Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, lum. Amen. . Emítte Spíritum tuum, et creabúntur. R. Et renovábis fáciem terræ. D Orémus. EUS, qui corda fidélium sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sá pere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum. B R. Amen. Vous êtes notre consolateur, le don du Dieu très haut, la fontaine de vie, le feu de la charité et l'onction spirituelle de nos âmes. C'EST VOUS qui répandez sur nous vos sept dons, qui êtes le doigt de Dieu, l'objet par excellence de la promesse du Père, qui mettez sa parole sur nos lèvres. FAITES briller votre lumière dans nos âmes, versez votre amour dans nos cœurs, et fortifiez notre chair infirme, par votre vertu éternelle. ECARTEZ loin de nous l'ennemi, accordez-nous une paix durable, et que, sous votre conduite, nous évitions tout ce qui serait nuisible à notre salut. APPRENEZ-NOUS à connaître le Père, apprenez-nous à connaître le Fils: et vous, Esprit du Père et du Fils, soyez à jamais l'objet de notre foi. GLOIRE soit à Dieu le Père, et à son Fils unique, et au Saint-Esprit consolateur, maintenant et dans tous les siècles. Ainsi soit-il. ŷ. Envoyez, Seigneur, votre Esprit, et tout sera créé. R. Et vous renouvellerez la face de la terre. Prions. cœurs des fidèles par la lumière du Saint-Esprit, donnez-nous toujours, par ce même Esprit, le goût de la justice, et la joie de ses consolations. C'est ce que nous vous demandons par Jésus-Christ notre Seigneur. R. Ainsi soit-il. Adorons Dieu, et rendons-lui nos devoirs. ENEDICTA sit sancta et indivídua Trínitas, * nunc et semper, et per infiníta sæcula sæculórum. Amen. |