Page images
PDF
EPUB

change of the ratifications of the Treaty of Commerce and Navigation signed this day, the Import Tariff now in operation in Japan in respect of goods and merchandize imported into Japan by the subjects of His Majesty the King of Denmark shall cease to be binding. From the same date the General Statutory Tariff of Japan for the time being in force shall subject to the provisions of Article XIX. of the Treaty of the 7th day of the 12th month of the 2nd year of Keiou, corresponding to the 12th day of January 1867 at present subsisting between the Contracting Parties, so long as said Treaty remains in force, and thereafter, subject to the provisions of Article IV. and Article XIV. of the Treaty signed this day, be applicable to goods and merchandize, being the growth, produce or manufacture of the dominions and possessions of His Royal Danish Majesty upon importation into Japan. But nothing contained in this Protocol shall be held to limit or qualify the right of the Japanese Government to restrict or to prohibit the importation of adulterated drugs, medicines, food or beverages; indecent or obscene prints, paintings, books, cards, lithographic or other engravings, photographs or any other indecent or obscene articles; articles in violation of patent, trade-mark or copy-right laws of Japan; or any other article which for sanitary reasons or in view of public security or morals, might offer any danger. (489)

2.-His Royal Danish Majesty's Government gives its consent to the complete incorporation from the date the Treaty of Commerce and Navigation signed this day comes into force, of the several foreign settlements with the respective Japanese communes. When such incorporation is effected, such settlements shall form integral portions of the municipal system of Japan; the competent Japanese Authorities shall thereupon assume all municipal obligations and duties in respect thereof, and the municipal funds and property belonging to such settlements shall at the same time be transferred to the said Japanese Authorities. (489)

3. The Japanese Government, pending the opening of the country to Danish subjects, agrees to extend the existing passport system in such a manner as to allow Danish subjects, on the production of a certificate of recommendation from the Danish Representative in Tokio, or from any of His Majesty's Consuls at the open ports in Japan, to obtain upon application passports available for any port [part] of the country, and for any period not exceeding twelve months from the Imperial Japanese Foreign Office in Tokio,

or from the Chief Authorities in the Prefecture in which an open port is situated, it being understood that the existing Rules and Regulations governing Danish subjects who visit the interior of the Empire are to be maintained. (490)

4.—The undersigned Plenipotentiaries have agreed that this Protocol shall be submitted to the two High Contracting Parties at the same time as the Treaty of Commerce and Navigation signed this day, and that when said Treaty is ratified, the agreements contained in the Protocol shall also equally be considered as approved without the necessity of a further formal ratification. It is also agreed that this Protocol shall terminate at the same time said Treaty ceases to be binding.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the same, and affixed the seal of their arms. (490)

Done at Copenhagen, in duplicate, this 19th day of the 10th month of the twenty-eighth year of Meiji, corresponding to the 19th day of October in the year of our Lord one thousand eight hundred and ninety-five.

(Signed) AKABANE SHIRO. [L. S.] (Signed) REEDTZ THOTT. [L. S.]

ESPAGNE.

TRATADO DE AMISTAD

Y RELACIONES

GENERALES.

Firmado en Madrid, el 2o dia del 1er. mes del 30° año de Meiji (el 2 de Enero de 1897); Ratificado el 17° dia del 6° mes del 30° año de Meiji (el 17 de Junio de 1897); Ratificaciones cangeadas en Tokio el 9° dia del 9o mes del 30° año de Meiji (el 9 de Setiembre de 1897); y Promulgado el 16° dia del 9o mes del 30° año de Meiji (et 16 de Setiembre de 1897).

TREATY OF FRIENDSHIP AND GENERAL INTERCOURSE.

Signed at Madrid, 2nd day of 1st month, 30th year of Meiji (1897); Ratified 17th day of 6th month, 30th year of Meiji (1897); Ratifications exchanged at Tokio, 9th day of 9th month, 30th year of Meiji (1897); and Promulgated 16th day of 9th month, 30th year of Meiji (1897).

Su Majestad el Emperador del Japón, y Su Majestad el Rey de España, y en Su Real Nombre Su Majestad la Reina Regente del Reino, igualmente animados del mismo deseo de mantener la buena inteligencia que felizmente existe entre Ellos, extendiendo y aumentando las relaciones entre Sus respectivos Estados, y persuadidos de que el mejor medio de alcanzar este fin es la revisión del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación hasta ahora vigente entre los dos países, han acordado proceder á esta revisión sobre la base de la equidad y del interés recíproco, y han nombrado á este efecto sus Plenipotenciarios, á saber:

Su Majestad el Emperador del Japón

His Majesty the Emperor of Japan and His Majesty the King of Spain, and in His Royal Name Her Majesty the Queen Regent of the Realm, being equally desirous of maintaining the relations of good understanding which happily exist between them, by extending and increasing the intercourse between their respective States, and being convinced that this object cannot be better accomplished than by revising the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation hitherto existing between the two countries, have resolved to complete such a revision based upon principles of equity and mutual benefit, and for that purpose have named as their Plenipotentiaries, that is to say:

His Majesty the Emperor of Japan,

á Sinichiro Kurino, Shochii, condeco- | Shinichiro Kurino, Shoshii, Second rado con la Segunda Clase de la Órden Class of the Imperial Order of the del Sol Naciente &c., &c., Su Enviado Rising Sun, &c., &c., His Envoy ExExtraordinario y Ministro Plenipoten- traordinary and Minister Plenipotenciario cerca de Su Majestad el Rey de tiary at the Court of His Majesty the Italia, y King of Italy, and

Su Majestad el Rey de España, y en Su Real Nombre Su Majestad la Reina Regente del Reino á Don Cárlos O'Donell y Abreu, Duque de Tetuan, Marqués de Altamira, Conde de Lucena, Grande de España de primera clase, Senador del Reino, General de Brigada, Gentilhombre de Cámara con ejercicio y servidumbre, Caballero del Collar de la Real y distinguida Órden de Cárlos III, Gran Cruz de la Órden Militar de San Hermenegildo, Collar de la Torre y la Espada de Portugal, Gran Cruz de San Esteban de Hungría, de San Mauricio y San Lázaro de Italia, Gran Cordon de Leopoldo de Bélgica, y del Osmanié de Turquía, Ministro de Estado, &c., &c.;

Los cuales, después de haberse comunicado sus Plenos Poderes, hallados en buena y debida forma, han acordado y convenido los Artículos siguientes:

ARTÍCULO I.

Los súbditos de cada una de las dos Altas Partes contratantes tendrán completa libertad para penetrar, viajar ó residir en cualquier lugar del terri

His Majesty the King of Spain and in His Royal Name Her Majesty the Queen Regent of the Realm, Don Cárlos O'Donell y Abreu, Duke of Tetuan, Marquis of Altamira, Count of Lucena, Grandee of Spain, Senator of the Realm, Brigadier-General, His Most Catholic Majesty's Chamberlain, decorated with the Collar of the Royal and Distinguished Order of Charles III., Knight Grand Cross of the Military Order of St. Hermenegild, decorated with the Collar of the Order of the Tower and Sword of Portugal, Knight Grand Cross of the Orders of St. Stephen of Hungary, of S. S. Maurice and Lazarus of Italy, of Leopold of Belgium, of the Osmanieh, &c., &c., His Minister of State;

Who having communicated to each other their Full Powers found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles:

ARTICLE I.

The subjects of each of the two High Contracting Parties shall have full liberty to enter, travel or reside in any part of the territories of the other

torio de la otra, y gozarán de plena y completa protección en sus propiedades y personas.

Tendrán libre y fácil acceso á los Tribunales para persecución y defensa de sus derechos y disfrutarán de la disfrutarán de la misma manera que los nacionales, la facultad de escoger y emplear Procuradores, Abogados y Mandatarios al objeto de demandar ó defender sus derechos ante dichos Tribunales; y en todas las demás materias relacionadas con la Administración de Justicia gozarán de todos los derechos y privilegios concedidos á los nacionales.

En cuanto se refiere al derecho de transitar y residir; á la posesión de bienes y efectos de cualquiera clase; á la transmisión de bienes muebles por sucesión testamentaria ó en otra forma, y al derecho de disponer en cualquier forma que sea de los bienes de todas clases que puedan adquirir legalmente los súbditos de cada una de las dos Altas Partes contratantes, gozarán en el territorio de la otra, de los mismos privilegios, libertades y derechos, y no estarán sometidos en este concepto á ninguna carga ó impuesto más elvado que los súbditos ó ciudadanos de la Nación más favorecida. Los súbditos de cada una de las dos Altas Partes contratantes gozarán en el territorio de la otra del derecho be ejercer su culto, conforme á las

Contracting Party, and shall enjoy full and perfect protection for their persons and property.

They shall have free and easy access to the Courts of Justice in pursuit and defence of their rights; they shall be at liberty equally with native subjects to choose and employ lawyers, advocates and representatives to pursue and defend their rights before such Courts, and in all other matters connected with the administration of justice they shall enjoy all the rights and privileges enjoyed by native subjects.

In whatever relates to rights of residence and travel; to the possession of goods and effects of any kind; to the succession to personal estate by will or otherwise, and the disposal of property of any sort in manner whatsoever, which they may lawfully acquire, the subjects of each Contracting Party shall enjoy in the territories of the other the same privileges, liberties and rights, and shall be subject to no higher imposts or charges in this respect than the subjects or citizens of the most favoured nation. The subjects of each of the High Contracting Parties shall enjoy in the territories of the other the right to exercise their worship, subject to the Laws, Ordinances and Regulations of the respective countries, and also the right

« PreviousContinue »