Bibliothèque Latine-Française, Volume 59C. L. F. Pancoucke, 1834 |
Common terms and phrases
adhuc affranchis Agamemnon anciens Ascylte Ascyltos atque autem Burmann c'était CAPUT CHAP CHAPITRE Cicéron cœpit convives deinde dieux dit-il ejus enim épigramme erat ergo esclave espèce esset etiam fecit femme festin Fortunata fragmens garum Giton gladiateurs grec habet Habinnas hæc Hercules homines homme homo Horace illa ille illi illum inquit inter ipse Itaque j'ai jussit Juvénal latin Lavaur ligne 10 ligne 7 livre Lycas Lycurgue main maître malchion manu manus Martial meum mihi modo monnaies nemo Néron nihil nisi nobis Nodot nunc omnes omnia parle pedes Pétrone Petronius Plaute Pline poète porte postquam præter Priape pueri quæ quam Quartilla quid quidem quod quum robe Romains Rome satyre Satyricon Scintilla Sénèque sens servir servus sesterces sibi statim Suétone sunt super table tamen tanquam tibi triclinium Trimal Trimalchion trouve Tryphène Varron vinum
Popular passages
Page 29 - Ménage (87) le chef-d'œuvre de l'art ; il ne les a placées que dans la bouche des valets et des débauchés sans délicatesse. Voyez , au contraire , avec quelle élégance il fait parler les gens de la bonne compagnie. Pétrone donne à chacun de ses acteurs le langage qui lui convient. Ce mérite est d'autant plus précieux qu'il est plus rare ; et les ombres qu'un peintre habile répand dans ses tableaux , en rendent les beautés plus saillantes. Barthius trouve réunies dans Pétrone seul,...
Page 56 - Et ideo ego adulescentulos existimo in scholis stultissimos fieri, quia nihil ex his, quae in usu habemus, aut audiunt aut vident, sed piratas cum catenis in litore stantes, sed t3'rannos edicta scri• bentes, quibus imperent filiis ut patrum suorum capita praecidant, sed responsa in...
Page 168 - ... mensa. et inter initia malam parram pilavit, sed recorrexit costas illius prima vindemia: vendidit enim vinum, quantum ipse voluit. et quod illius mentum sustulit, hereditatem accepit, ex qua plus involavit, quam illi 5 relictum est.
Page 54 - num alio genere furiarum declamatores inquietantur, qui clamant: "haec vulnera pro libertate publica excepi ; hunc oculum pro vobis impend! : date mihi ducem, qui me ducat ad liberos meos, nam succisi poplites membra non sustinent?" haec ipsa tolerabilia essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent. nunc et rerum tumore et sententiarum vanissimo strepitu hoc tantum proficiunt, ut cum in forum venerint, putent se in alium orbem terrarum delatos.
Page 30 - N'attendez de lui ni galanterie , ni passion , ni les sentimens , ni les discours d'un honnête homme. Pétrone , d'un esprit universel , trouve le génie de toutes les professions , et se forme , comme il lui plaît , à mille naturels différens.
Page 225 - Pès que j'en eus franchi le seuil, je faillis rendre l'âme : une sueur froide me coulait de tous les membres; mes yeux étaient morts, et l'on eut toutes les peines du monde à me faire revenir. Ma chère Mélisse me témoigna son étonnement de me voir arriver à une heure si avancée : « Si vous étiez venu plus tôt, me dit-elle, vous nous auriez été d'un grand secours; un loup a pénétré dans la bergerie, et a égorgé tous nos moutons : c'était une véritable boucherie. Mais, bien qu'il...
Page 195 - Il fut admis à l'offrir en don à César. Ensuite, l'ayant repris des mains de l'empereur, il le jeta sur le pavé. Le prince, à cette vue, fut effrayé au delà de toute expression ; mais, lorsque l'ouvrier ramassa le vase, il n'était que légèrement bossue, comme l'eût été un vase d'airain. Tirant alors un petit marteau de sa ceinture, notre homme, sans se presser, le répare avec adresse et lui rend sa forme première.
Page 208 - Quia ipse me dedi in servitutem et malui civis Romanus esse quam tributarius. Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim. Homo inter homines sum, capite aperto ambulo ; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit 'redde quod debes.
Page 145 - Opimien: hier, j'avais à souper meilleure compagnie, et le vinqu'on servit était moins bon. — Tandis que, tout en buvant, nous admirions en détail la somptuosité du festin , un esclave posa sur la table un squelette d'argent, si bien imité, que les vertèbres et les articulations se mouvaient avec facilité dans tous les sens. Lorsque l'esclave eut fait jouer deux ou trois fois les ressorts de cet automate, et lui eut fait prendre plusieurs attitudes, Trimalchion se mit à déclamer : Que...
Page 132 - Ceterum ° ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum "cave canem.