Page images
PDF
EPUB

Le Monténégro devra s'entendre avec l'AutricheHongrie sur le droit de construire et d'entretenir à travers le nouveau territoire monténégrin une route et un chemin de fer.

Une entière liberté de communication sera assurée sur ces voies.

Article XXX.

Les Musulmans ou autres qui possèdent des propriétés dans les territoires annexés au Monténégro et qui voudraient fixer leur résidence hors de la Principauté pourront conserver leurs immeubles en les affermant ou en les faisant administrer par des tiers.

Personne ne pourra être exproprié que légalement pour cause d'intérêt public, et moyennant une indemnité préalable.

Une Commission Turco-Monténégrine

sera chargée

de régler dans le terme de trois ans toutes les affaires relatives au mode d'aliénation, d'exploitation et d'usage pour le compte de la S. Porte des propriétés de l'Etat et des fondations pieuses (Vacoufs) ainsi que les questions relatives aux intérêts des particuliers qui s'y trouveraient engagés.

Article XXXI.

La Principauté du Monténégro s'entendra directement avec la Porte Ottomane sur l'institution d'agents monténégrins à Constantinople et dans certaines localités de l'Empire Ottoman où la nécessité en sera reconnue.

Les Monténégrins voyageant ou séjournant dans l'Empire Ottoman seront soumis aux lois et aux autori. tés Ottomanes suivant les principes généraux du droit international et les usages établis concernant les Monténégrins.

Montenegró köteles lesz megegyezni Ausztria-Magyarországgal a jog felett, hogy az uj montenegrói területen keresztül egy utat és egy vasutat épitsen és fentartson.

Ezen utakon teljes közlekedési szabadság lesz biztositandó.

XXX. czikk.

A muzulmánok, avagy mások, kiknek a Montenegróhoz csatolt területeken földbirtokuk van s a fejedelemségen kivül akarnak lakni, ingatlanaikat megtart. hatják, azokat vagy bérbe adván, vagy mások által kezeltetvén.

Senki birtokát nem szabad kisajátitani, csakis törvényesen és közérdekben, előleges kártérités mellett.

Egy török-montenegrói bizottság utasittatni fog, hogy három évi határidő alatt rendezze mindazon ügyeket, melyek az államjavak és kegyes alapitványok (Vakuf) a Fényes Kapu javára történendő eladására, gazdázására és haszonvételére vonatkoznak, valamint ama kérdéseket is, melyek az azokban érdekelt magánosok érdekeit érintik.

XXXI. czikk.

A montenegrói fejedelemség közvetlenül az ottomán Portával fog egyezkedni montenegrói ügynökségeknek Konstantinápolyban és az ottomán birodalom bizonyos helyein, a hol ezek szükségessége elismertetik, felállitása iránt.

Az ottomán birodalomban utazó vagy tartózkodó montenegróiak az ottomán törvényeknek és hatóságoknak lesznek alávetve, a nemzetközi jog átalános elvei és a montenegróiakra nézve érvényben levő szokások szerint.

Article XXXII.

Les troupes du Monténégro seront tenues d'évacuer dans un délai de vingt jours à partir de l'échange des ratifications du présent Traité ou plus tôt, si faire se peut, le territoire qu'elles occupent en ce moment en dehors des nouvelles limites de la Principauté.

Les troupes Ottomanes évacueront les territoires cédés au Monténégro dans le même délai de vingt jours. Il leur sera toutefois accordé un terme supplémentaire de quinze jours, tant pour quitter les places fortes et pour en retirer les approvisionnements et le matériel, que pour dresser l'inventaire des engins et objets qui ne pourraient être enlevés immédiatement.

Article XXXIII.

Le Monténégro devant supporter une partie de la dette publique ottomane pour les nouveaux territoires qui lui sont attribués par le traité de paix, les Représentants des Puissances à Constantinople en détermineront le montant, de concert avec la S. Porte, sur une base équitable.

Article XXXIV.

Les Hautes Parties contractantes reconnaissent l'indépendance de la Principauté de Serbie en la rattachant aux conditions exposées dans l'article suivant.

Article XXXV.

En Serbie, la distinction des croyances religieuses et des confessions ne pourra être opposée à personne comme un motif d'exclusion ou d'incapacité en ce qui concerne

XXXII. czikk.

A montenegrói csapatok kötelesek lesznek, a jelen szerződés ratificatióinak kicserélésétől számitandó húsz nap alatt, vagy ha lehet még előbb, kiüriteni a területet, melyet e jelen pillanatban a fejedelemség uj határain kivül megszállva tartanak.

Az ottomán csapatok a Montenegrónak átengedett területeket ugyanazon húsz napi határidő alatt fogják kiüriteni. Mindazáltal tizenöt napi póthatáridő engedtetik nekik ugy az erősségek elhagyására és azokból az élelmi szerek és hadi anyagok elszállitására, mint a hadi gépek és a rögtön el nem vihető tárgyak leltározására.

XXXIII. czikk.

Montenegró köteles levén a török államadósság egy részét a békeszerződés által neki odaengedett területekért átvenni, a hatalmak konstantinápolyi képviselői ezen részösszeget, a Fényes Kapuval egyetértve, a méltányosság alapján fogják meghatározni.

XXXIV. czikk.

A magas szerződő felek elismerik a szerb fejedelemség függetlenségét, ezt a következő czikkekben kifejtett föltételekhez kötvén.

XXXV. czi kk.

Szerbiában a vallási és felekezeti különbség nem hozható fel senki ellen indokul arra, hogy kizárassék vagy képtelenittessék polgári és politikai jogai élvezetére, közhivatalok, tisztségek és méltóságok viselésére, vagy a

la jouissance des droits civils et politiques, l'admission aux emplois publics, fonctions et honneurs ou l'exercice des différentes professions et industries, dans quelque localité que ce soit.

La liberté et la pratique extérieure de tous les cultes seront assurées à tous les ressortissants de la Serbie aussi bien qu'aux étrangers, et aucune entrave ne pourra être apportée soit à l'organisation hiérarchique des différentes communions, soit à leurs rapports avec leurs chefs spirituels.

Article XXXVI.

La Serbie reçoit les territoires inclus dans la délimitation ci-après :

La nouvelle frontière suit le tracé actuel en remontant le thalweg de la Drina depuis son confluent avec la Save, laissant à la Principauté le Mali Zwornik et Sakhar, et continue à longer l'ancienne limite de la Serbie jusqu au Kopaonik, dont elle se détache au sommet du Kanilug. De là, elle suit d'abord la limite occidentale du Sandjak de Nisch par le contrefort Sud du Kopaonik, par les crêtes de la Marica et Mrdar Planina, qui forment la ligne de partage des eaux entre les bassins de l'Ibar et de la Sitnica d'un côté, et celui de la Toplica de l'autre, laissant Prepolac à la Turquie.

Elle tourne ensuite vers le Sud par la ligne du partage des eaux entre la Brvenica et la Medvedja, laissant tout le bassin de la Medvedja à la Serbie, suit la crête de la Goljak Planina (formant le partage des eaux entre la Kriva Rjeka d'un côté, et la Poljanica, la Veternica et la Morawa de l'autre) jusqu'au sommet de la Poljanica. Puis elle se dirige par le contrefort de la Karpina Planina jusqu'au confluent de la Koinska avec la Morawa, traverse cette rivière, remonte par la ligne de partage des eaux entre le ruisseau Koinska et le ruisseau qui tombe dans la Morawa près de Neradovce, pour rejoindre la Pla

« PreviousContinue »