Page images
PDF
EPUB

Chualas guth Uillin nan duan,

Is cruit Shelma mu 'n cromadh an cuan.

Carraigthura, p. 132, v. 509, &c.

Translation.

The voice of Ullin of songs was heard,

And the harp of Selma round which the ocean bends.

Co 'n nial a cheil anns an t sliabh

Og dhearrsa o Shelma nan tonn?

Cath Loduin, Duan II. p. 28, v. 3, &c.

Translation.

What cloud has concealed in the hill
The young beam of Selma of waves?

A Shniobhain as glaise ciabh
Siubhail gu Ard-bhein nan sliabh,
Gu Selma mu 'n iadh an tonn.

Fingal, Duan III. p. 104, v. 41, &c.
Translation.

O Snivan of the greyest locks,

Go to Ardven of hills,

To Selma surrounded by the the wave.

Fingal, sitting beneath an oak, at the rock of Selma, and having discovered Connal just landing from Ireland, spoke the following lines:

"Fo dharaig," so labhair an righ,
"Shuidh mi sios ri carraig nan sruth,

[ocr errors][ocr errors]

"Nuair dh'eirich Connal thall o 'n chuan
"Le sleagh Charthuinn nan ciabh dubh.
Temora, Duan IV. p. 46, v. 1, &c.

Translation.

"Beneath an oak," thus spoke the king,

"I sat down by the rock of streams, or waves,
"When Connal rose opposite from the sea

"With the spear of Carthon of the dark locks."

[ocr errors]

Thainig mi gu talla an righ,

Gu Selma nan làn bhroilleach oigh.
Thainig Fionnghal bu chorr le bhàird;
Thainig Conlaoch lamh bàis nan ceud.
Tri laithe bha cuirm 'san ard.

Supposing Selma to be situate as above described, Connal must have landed somewhere about Dunstaffanage; and that the place was then called Dunlora is highly probable, as will appear hereafter.

That Selma was situate on some eminence such as the hill already mentioned, and commanded a prospect of the sea, and of some of the islands, will appear evident from the following quotations.

[ocr errors][merged small]

Translation.

I came to the hall of the king,
To Selma of high-bosomed maids.
Fingal the brave came forth with his bards;
Conloch came, hand of death to hundreds.
Three days we feasted in the high (place).

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Bha ghaisgich threin an deigh an righ;
Bha fleagh na slige fial 's an aird.

Carraigthura, p. 98, v. 27, &c.

Translation.

His brave heros followed the king; [high place.
The feast of the generous shell was in the AIRD, or

Mar so mhosgail guth nam bard

N'uair thainig gu talla Shelma nan stuadh
Mile solus a'losgadh mu 'n aird,

Dealadh dealan am meadhon an t sluaigh.
Carthon, p. 148, v. 45, &c.

Translation.

Thus did the voice of the bards awake,

When they came to the hall of Selma of waves;

A thousand lights were burning around the high place,
Distributing their blaze amidst the people.

Chaidh 'n oiche thairis am fonn;

Dh' eirich maduinn le sòlas còrr;

Chunnacas monadh thar liath cheann nan tonn;

An gorm chuan fo aoibhneas mòr;

Na stuaidh fo chobhar ag aomadh thall
Mu charraig mhaoil bha fada uainn.

Carthon, p. 160, v. 201, &c.

Translation.

The night passed away in song;
Morning arose in extreme joy;

Mountains were seen over the grey tops of the waves;

The blue ocean moved in great gladness;
The foam-covered waves were tumbling opposite
Round a bare rock which rose at a great distance.

It was thought proper to say something here respecting Taura, being so often mentioned in the Poems of Ossian, as one of Fingal's places of residence. The descriptions given of it in these poeins, place it in Cona, on a green hill impending over the sea, where it had a view of the hills of Cona, of the sea and islands. It is not improbable, therefore, that Taura was but another name of Selma; for what Ossian says of the one place, is equally applicable to the other. He had seen it when the generous shell went round, and the voice of the bard sounded in its halls; and had also witnessed its fall, which he imputes to fire.

The following passages are descriptive of Taura,

and also of Selma:

Thaineas o Arda le buaidh,

Gu h uallach air steuda nan coigreach,

'S ar gean mar ghathaibh na greine

'S i luidhe siar air sleibhte Thaura.
Chiteadh am fè na fairge
Coillte le 'n carraigibh eighinn,
'S clann ag amharc le ioghnadh,
Air smuidean Thaura fuidhe.

Mar bhogh na fraois air sleibhte,
Bha oighean aoibhinn nar cò ail,
A' seinn caithream nan ceud clàr
Le manran binn an orain.

Dr. Smith's Ancient Poems. Fall of Taura, v. 43, &c.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

t

Translation.

We came from Arda with victory,

Lofty on the steeds of the strangers,

And our joy was like the beams of the sun
On the hills of Taura when setting in the west.
There were seen in the calm face of the sea
Woods with their ivy-covered rocks,
And children looking with wonder

At the smoke of Taura below.

Like the rainbow on the hills

Our joyful virgins came forth to meet us,
Singing triumph with a hundred harps,
Accompanied by the sweet voice of the song.

The above mentioned Arda, from which the Fingalians returned victorious, is probably Ardach, a place well known at this day, which lies about half way between Stirling and Crief, and where are vestiges of one of the greatest Roman camps to be seen in Scotland. That the Romans were the enemies, whom the Fingalians completely defeated and dispersed at Arda, appears evident from part of the same poem, being the song of triumph, which the maids of Morven sang when they came forth to congratulate their heroes on their return.

The Song.

Co so liomhaidh na eide

Le mharc uaibhreach, ard-cheumach,
Glas-mhuinneach, le smuidre ceathaich
O shroin mar dheathach Thaura?
-Co so air an each steudach

« PreviousContinue »