Page images
PDF
EPUB

of one or more Ships of War of guant sous le Convoi d either of the two Powers.

sieurs Bâtimens de G ou de l'autre des deu

Si, contre toute at mandant d'un Bâtim de l'un des deux G employé à la rép Traite des Nègres, somptions raisonn soupçonner qu'un E le Convoi de l'aut ment, aurait effectiv des Esclaves destin ou serait autrement le Trafic d'Esclaves tion aux dispositio Traité, il s'adress mandant du Con faire part de ses so ci procédera alors Bâtiment indiqué, pour cet effet, soit l même du Croiseur, que ce dernier aura le représenter.

If, contrary to all expectation, the Commander of a Ship of War, of either of the two Governments, employed in the Suppression of the Slave Trade, should have reasonable grounds for suspecting that a Ship, under Convoy of the other Government, should, in fact, have on board Slaves destined for sale, or be otherwise engaged in the Traffick of Slaves, contrary to the Provisions of this Treaty, he shall address himself to the Commander of the Convoy, in order to communicate his suspicions; the latter shall then proceed to visit the suspected ship, accompanied by either the Commander of the Cruizer himself, or any Officer whom the latter may delegate as his representative.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

be

je

stablished in one of the Possions of His Britannick Masty on the Coast of Africa, which shall be named at the exchange of the Ratifications of this Treaty, and the other, in the Island of St. Bartholomew in the West Indies, belonging to His Majesty The King of Sweden and Norway; each of the Two High Contracting Parties reserving to Itself the right of changing, at its pleasure, the Place of residence of the Court within its Dominions.

It is also hereby provided, that, in the event of the absence, on account of illness, or any other unavoidable cause, of one or more of the Commissioners, Judges or Arbiters, under the above mentioned Treaty, or in case of their absence on leave from their Government, duly notified to the Board of Commissioners sitting under the said Treaty, their Posts shall be supplied in the same manner in which, by Article 9 of the Regulation for the Mixed Commissions, those vacancies are to be supplied, which may occur by the death of one or more of the Commissioners aforesaid.

Possessions de Sa Majesté Britannique sur la Côte d'Afrique, dont déclaration sera faite à l'échange des Ratifications du présent Traité, et l'autre dans l'Ile de St. Barthelemy aux Indes Occidentales, appartenante à Sa Majesté Le Roi de Suède et de Norvège; chacune des deux Parties. Contractantes se réservant le droit de changer, à sa convenance, la Place de résidence de la Cour dans l'intérieur de ses Domaines.

Si un ou plusieurs des Commissaires, Juges ou Arbitres, nommés en vertu du présent Traité, seraient absens, soit par maladie ou autre cause valable, soit par congé accordé par son Gouvernement, et dûment notifié à la Cour susmentionnée, on procédera, pour leur remplacement, conformément aux Stipulations de l'Article 9 du Réglement pour les Commissaires Mixtes, dont les places deviennent vacantes par décès.

d'après les it shall

Each Government shall name, to sit in each of these Courts, a Judge and an Arbiter, reserving however, to Itself, according to circumstances, and as it shall think proper, the power either of naming, for that purpose, permanent salaried Officers, or of eventually appointing duly qualified Individuals, on the spot, who shall assemble, when the case occurs, in the quality of Judges and Arbiters.

Chaque Gouvernement nommera, pour siéger dans chacune de ces Cours, un Juge et un Arbitre, en se réservant toutefois, d'après les circonstances, et comme ils le jugeront à propos, soit de nommer, pour cet effet, des Employés permanens et salariés, soit de constituer éventuellement des Individus dûment qualifiés, sur les lieux, pour s'assembler, le cas échéant, dans la qualité de Juges et d'Arbitres.

Il est toutefois qu'après le terme fixé réunion des dits Con leur enquête et jugemen ront être tirés en lo arrêtés par l'absence ou Arbitre, à être d suite du présent Traité la Cour pourra procéd noncer sur l'affaire, au Commissaires qui s'as en se conformant, a ment que possible, aux Stipulations du présen

It is provided, nevertheless, that after the term fixed for the meeting of the said Commissioners, their proceedings in examination and adjudication, shall not be delayed by reason of the absence of any Judge or Arbiter, to be appointed under the Provisions of this Treaty, but the same shall be had and determined by such Commissioners as shall or may be assembled, observing, in all things, as nearly as may be, the several Provisions of this Treaty.

V. Chacune des Parties Contractante faire indemniser le l'autre, de toutes les ses Croiseurs auront essuyer, par une d gale ou arbitraire d seaux; et il est e visite et la détention sous aucun prétexte tuées que par des Bât partie des deux Mar munis des Instructi annexées au préser en se conformant à sitions.

V. Each of the two High Contracting Parties engages to make good to the Subjects of the other, any losses which their respective Cruizers may cause them to experience, by the illegal or arbitrary detention of their Vessels; and it is understood that the visit and detention shall not, under any pretext whatever, be effected, but by Ships which form a part of the two Royal Navies, and which shall be provided with the Special Instructions annexed to the present Treaty, and in pursuance of the Provisions thereof.

VI. In case the Officers commanding vessels employed for the suppression of the Slave Trade, shall deviate, in any respect whatever, from the Stipulations of the present Treaty, the Government which shall conceive Itself to be wronged by such conduct, shall have the right to demand reparation; and, in such case, the Government to which the said Commanding Officers shall belong, binds Itself to cause enquiry to

[blocks in formation]

be

Con

ade into the subject of the plaint, and to inflict, should ch complaint be grounded, unishment proportioned to the ransgression which may have been committed.

sujet de la plainte, et à infliger, lorsqu'elle sera trouvée fondée, une punition proportionnée à la transgression commise.

VII. Dans le cas qu'il existait des preuves claires et irrécusables, qu'un ou plusieurs Esclaves auraient été embarqués, pendant le voyage, sur un bâtiment visité, dans le dessein d'en faire Trafic, le bâtiment en question sera dé

VII. In case of clear and undeniable proof that one or more Slaves shall have been embarked on board during the voyage, for the purpose of Traffick, the vessel in question shall be detained and brought to trial, in the manner herein above-mentioned in tenu, et mis en jugement, de la Article 2. manière indiquée ci-dessus dans l'Article 2.

And it is further mutually agreed, that all merchant-vessels found hovering, or sailing near the Coasts of Africa, within one degree to the Westward of the said Coasts, between the twentieth degree of North Latitude, and the same degree of South Latitude, or at anchor within any of the rivers, gulfs, or creeks of these Coasts, within the limits herein-above established, or at anchor in any part within the said limits, shall be lawfully detained and brought before the established Tribunals, provided that, in her equipment, there shall be found any of the particulars hereinafter montioned, namely:

1. Having her hatches fitted with open gratings, instead of close hatches, as usual in merchant-vessels.

Il est de même convenu que tout bâtiment marchand trouvé rodant, ou naviguant près des Côtes d'Afrique, à la distance d'un degré à l'Ouest des dites Côtes, entre le vingtième degré de Latitude Septentrionale, et le même degré de Latitude Méridionale, ou rencontré à l'ancre dans les rivières, golfes, ou baies, de ces Côtes, entre les limites, cidessus établies, ou à l'ancre dans quelque place que ce soit, en dedans de ces limites, pourra être légalement détenu et amené devant les Cours établies, lorsque, dans son équipement, il se trouve les particularités ci-dessous désignées, savoir:

1. Que les écoutilles seraient en treillis, et non en planches entières, comme les portent ordinairement les bâtimens marchands. 2. Having more divisions or 2. Qu'il se trouverait plus de bulkheads in the hold, or on compartimens dans l'entrepont, deck, than necessary for trading ou sur le tillac, qu'il ne seroit vessels.

nécessaire pour des bâtimens marchands.

3. Having on board spare plank, either actually fitted in that shape, or fit for readily laying a second or moveable deck or Slave deck.

4. Having on board shackles, bolts, or hand-cuffs.

5. Having on board an unreasonable quantity of water, in casks or in tanks, more than sufficient for the consumption of her Crew, as a merchant-vessel.

6. Having on board an unreasonable number of water-casks, or other vessels for holding water; unless the Master shall produce a Certificate from the Custom-House from the Place from which he cleared outwards, stating that a sufficient security had been given by the owners of such vessel, that such extra quantity of casks, or other vessels, should only be used for the reception of Palm-oil, or other lawful Com

merce.

7. Having on board a greater quantity of mess-tubs, or kids, than requisite for the use of the Crew, as a merchant-vessel.

8. Having on board two or more copper boilers, or even one of an unreasonable size, larger than requisite for the use of her Crew, as a merchant-vessel.

3. Qu'il se trouver des planches apprêté construction d'un pont

4. Qu'il y aurait chaines, des menottes,

5. Qu'il y aurait plus grande provision celle possiblement re consommation de l'E

6. Qu'il y aurait quantité superflue de tonneaux; à moins taine ne puisse pro Certificat délivré p du Lieu de son dé Propriétaires auraier complète pour que seraient employées de l'huile de Palm autre Commerce lég

7. Qu'il y aur de caisses pour co visions, qu'il n'en l'Equipage du vai

8. Qu'il y aur ou plusieurs chau ou bien une seule ampleur démesu ment plus grande drait pour l'usag 9. Qu'il y quantité dém Farine, de M de Maïs, on delà de ce rait poggi

9. Having on board an unreasonable quantity of Rice or Farinha, (Flour of the Manioc of Brazil or Cassada) or Maize, or Indian corn, beyond any probable requisite provision for the use of the Crew, and such Rice, Flour, que ces Maize, or Indian corn, not being raient raient

[ocr errors]

bleme

provisi

point m

« PreviousContinue »