Page images
PDF
EPUB

terminated by one year's written dénonciation écrite donnée par notice given by either High l'une ou l'autre des Hautes Parties Contracting Party to the other. Contractantes avec un préavis

d'un an. In faith whereof the respective En foi de quoi les plénipotenPlenipotentiaries have signed this tiaires respectifs ont signé le treaty in duplicate in the English présent traité dressé en deux and French languages, both texts exemplaires, l'un et l'autre en having equal force, and hereunto français et en anglais, les deux affix their seals.

textes faisant également foi, et

y ont apposé leurs cachets. Done at Luxemburg, in du- Fait à Luxembourg, en double plicate, this sixth day of April, exemplaire, le six avril mil neuf one thousand nine hundred and cent vingt-neuf. twenty-nine. (SEAL)

EDWARD LYNDAL REED [SEAL)

BECH

BE

AND WHEREAS the said Treaty has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two Governments were exchanged in the city of Luxemburg on the second day of September, one thousand nine hundred and thirty;

Now, THEREFORE, IT KNOWN THAT I, HERBERT HOOVER, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this eighth day of September in

the year of our Lord one thousand nine hundred and thirty, (SEAL] and of the Independence of the United States of America the one hundred and fifty-fifth.

HERBERT HOOVER By the President: JP COTTON

Acting Secretary of State.

235,9 A32

w.s. Treateer clo

TREATY SERIES, No. 827

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][graphic][merged small][subsumed][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small]

For sale by the Superintendent of Documents, Washington, D. C.

Price 5 cents

JMITED STATES OF AMERICA

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.

A PROCLAMATION.

WHEREAS a Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights between the United States of America and the Republic of Salvador was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at San Salvador on the twenty-second day of February, one thousand nine hundred and twenty-six, the original of which Treaty, being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

to

The United States of America Los Estados Unidos de Amériand the Republic of Salvador, ca y la República de El Salvador desirous of strengthening the deseosos de estrechar los vínculos bond of peace which happily pre- de paz que felizmente existen vails between them, by arrange- entre ambos países, por medio de ments designed promote arreglos destinados a promover friendly intercourse between their un amistoso intercambio entre respective territories through pro- sus respectivos territorios y cuyas visions responsive to the spiritual, previsiones respondan a las aspicultural, economic and commercial raciones espirituales, de cultura, aspirations of the peoples thereof, económicas y comerciales de sus have resolved to conclude a Treaty pueblos, han resuelto concluir un of Friendship, Commerce and Tratado de Amistad, Comercio Consular Rights and for that pur- y Prerrogativas Consulares, у pose have appointed as their con tal objeto han nombrado sus Plenipotentiaries:

Plenipotenciarios, a saber: The President of the United El Presidente de los Estados States of America,

Unidos de América, Mr. Cornelius Van H. Engert, al Sr. Cornelius Van H. Engert, Chargé d'Affaires ad interim of Encargado de Negocios ad-inthe United States of America in terim de los Estados Unidos de Salvador, and

América en El Salvador, y The President of the Republic el Presidente de la República of Salvador,

de El Salvador, Dr. Reyes Arrieta Rossi, Min- al Dr. Reyes Arrieta Rossi, ister of Foreign Affairs of the Ministro de Relaciones Exteriores Republic of Salvador,

de la República de El Salvador, Who, having communicated to Quienes, habiéndose comunieach other their full powers found cado sus plenos poderes los cuales to be in due form, have agreed fueron encontrados en buena y upon the following articles: debida forma, han convenido en

los siguientes artículos:

ARTICLE I

ARTICULO I The nationals of each of the Se permitirá a los nacionales de High Contracting Parties shall be cada una de las Altas Partes permitted to enter, travel and Contratantes, entrar, viajar y reside in the territories of the residir en los territorios de la other; to exercise liberty of con- otra; ejercer libertad de conscience and freedom of worship; ciencia y de culto; ocuparse sin to engage in professional, scien- ninguna intervención en empresa tific, religious, philanthropic, cualquiera, profesional, científica, manufacturing and commercial religiosa, filantrópica, industrial work of every kind without inter- y comercial que no esté prohibida ference; to carry on every form of por las leyes locales; poseer, conscommercial activity which is not truir, alquilar y ocupar edificios forbidden by the local law; to apropiados y arrendar tierras para own, erect or lease and occupy residencia u objetos científicos, appropriate buildings and to lease religiosos, filantrópicos, industrialands for residential, scientific, les, comerciales y mortuorios; religious, philanthropic, manu- elegir sus empleados, y en general, facturing, commercial and mor- hacer todo lo necesario para el tuary purposes; to employ agents goce de los antedichos objetos, en of their choice, and generally to las mismas condiciones que los do anything incidental to or nacionales del estado de su resinecessary for the enjoyment of dencia o que los nacionales del any of the foregoing privileges país que por él sea ulteriormente upon the same terms as nationals más favorecido, sometiéndose of the state of residence or as siempre a todas las leyes locales nationals of the nation hereafter y reglamentos debidamente to be most favored by it, sub- emitidos. mitting themselves to all local laws and regulations duly established.

The nationals of either High Los nacionales de cualquiera de Contracting Party within the las Altas Partes Contratantes no territories of the other shall not estarán sujetos en los territorios be subjected to the payment of de la otra al pago de ninguna conany internal charges or taxes tribución o gravamen interior, other or higher than those that otros o mayores, que aquellos are exacted of and paid by its exigidos a y pagados por sus nationals.

nacionales. The nationals of each High Los nacionales de cada una de Contracting Party shall enjoy las Altas Partes Contratantes freedom of access to the courts of gozarán plena libertad de acceso justice of the other on conform- a los tribunales de la otra, coning to the local laws, as well for forme a las leyes locales, tanto the prosecution as for the de- para la demanda como para la fense of their rights, and in all defensa de sus derechos, en todas degrees of jurisdiction established las instancias de derecho estaby law.

blecidas por la ley.

« PreviousContinue »