Page images


Latin was also, for a great part of the thirteenth and fourteenth centuries, the usual language of the law, at least in writing. All the charters of liberties are in Latin. So is every statute down to the year 1275. The first that is in French is the Statute of Westminster the First, passed in that year, the 3rd of Edward I. Throughout the remainder of the reign of Edward they are sometimes in Latin, sometimes in French, but more frequently in the former language. The French becomes more frequent in the time of Edward II., and is almost exclusively used in that of Edward III. and Richard II. Still there are statutes in Latin in the sixth and eighth years of the last-mentioned king. It is not improbable that, from the accession of Edward I., the practice may have been to draw up every statute in both languages. Of the law treatises, Bracton and Fleta are in Latin; Britton and the Miroir des Justices, in French.

Latin was not only the language in which all the scholastic divines and philosophers wrote, but was also employed by all writers on geometry, astronomy, chemistry, medicine, and the other branches of mathematical and natural science. All the works of Roger Bacon, for example, are in Latin; and it is worth noting that, although by no means a writer of classical purity, this distinguished cultivator of science is still one of the most correct writers of his time. He was indeed not a less zealous student of literature than of science, nor less anxious for the improvement of the one than of the other: accustomed himself to read the works of Aristotle in the original Greek, he denounces as mischievous impositions

the wretched Latin translations by which alone they were known to the generality of his contemporaries: he warmly recommends the study of grammar and the ancient languages generally; and deplores the little attention paid to the Oriental tongues in particular, of which he says there were not in his time more than three or four persons in Western Europe who knew anything. It is remarkable that the most strenuous effort made within the present period to revive the study of this last-mentioned learning proceeded from another eminent cultivator of natural science, the famous Raymond Lully, half philosopher, half quack, as it has been the fashion to regard him. It was at his instigation that Clement V., in 1311, with the approbation of the Council of Vienne, published a constitution, ordering that professors of Greek, Hebrew, Arabic, and Chaldaic should be established in the universities of Paris, Oxford, Bologna, and Salamanca. He had, more than twenty years before, urged the same measure upon Honorius IV., and its adoption then was only prevented by the death of that pope. After all, it is doubtful if the papal ordinance was ever carried into effect. There were, however, professors of strange, or foreign, languages at Paris a few years after this time, as appears from an epistle of Pope John XXII. to his legate there in 1325, in which the latter is enjoined to keep watch over the said professors, lest they should introduce any dogmas as strange as the languages they taught.*

Many additional details are collected by Warton in his' Dissertation on the Introduction of Learning into

* Crevier, Hist. de l'Univ. de Paris, ii. 112, 227.


England.' He is inclined to think that many Greck manuscripts found their way into Europe from Constantinople in the time of the Crusades. "Robert Grosthead, Bishop of London," he proceeds, an universal scholar, and no less conversant in polite letters than the most abstruse sciences, cultivated and patronised the study of the Greek language. This illustrious prelate, who is said to have composed almost two hundred books, read lectures in the school of the Franciscan friars at Oxford about the year 1230. He translated Dionysius the Areopagite and Damascenus into Latin. He greatly facilitated the knowledge of Greek by a translation of Suidas's Lexicon, a book in high repute among the lower Greeks, and at that time almost a recent compilation. He promoted John of Basingstoke to the archdeaconry of Leicester, chiefly because he was a Greek scholar, and possessed many Greek manuscripts, which he is said to have brought from Athens into England. He entertained, as a domestic in his palace, Nicholas, chaplain of the Abbot of St. Albans, surnamed Græcus, from his uncommon proficiency in Greek; and by his assistance he translated from Greek into Latin the testaments of the twelve patriarchs. Grosthead had almost incurred the censure of excommunication for preferring a complaint to the pope that most of the opulent benefices in England were occupied by Italians. But this practice, although notoriously founded on the monopolising and arbitrary spirit of papal imposition, and a manifest act of injustice to the English clergy, probably contributed to introduce many learned foreigners into England, and to propagate philological literature.” * "Bishop Grosthead,” Warton

Hist. of Eng. Pcet. i. clxxiii.

adds, "is also said to have been profoundly skilled in the Hebrew language. William the Conqueror permitted great numbers of Jews to come over from Rouen, and to settle in England, about the year 1087. Their multitude soon increased, and they spread themselves in vast bodies throughout most of the cities and capital towns in England, where they built synagogues. There were fifteen hundred at York about the year 1189. At Bury in Suffolk is a very complete remain of a Jewish synagogue of stone, in the Norman style, large and magnificent. Hence it was that many of the learned English ecclesiastics of those times became acquainted with their books and language. In the reign of William Rufus, at Oxford the Jews were remarkably numerous, and had acquired a considerable property; and some of their rabbis were permitted to open a school in the university, where they instructed not only their own people, but many Christian students, in the Hebrew literature, about the year 1054. Within two hundred years after their admission or establishment by the Conqueror, they were banished the kingdom. This circumstance was highly favourable to the circulation of their learning in England. The suddenness of their dismission obliged them, for present subsistence, and other reasons, to sell their moveable goods of all kinds, among which were large quantities of Rabbinical books. The monks in various parts availed themselves of the distribution of these treasures. At Huntingdon and Stamford there was a prodigious sale of their effects, containing immense stores of Hebrew manuscripts, which were immediately purchased by Gregory of Huntingdon, Prior of the Abbey of Ramsey. Gregory speedily became an adept in the Hebrew, by means of

these valuable acquisitions, which he bequeathed to his monastery about the year 1250. Other members of the same convent, in consequence of these advantages, are said to have been equal proficients in the same language, soon after the death of Prior Gregory; among whom were Robert Dodford, librarian of Ramsey, and Laurence Holbeck, who compiled a Hebrew Lexicon. At Oxford, great multitudes of their books fell into the hands of Roger Bacon, or were bought by his brethren, the Franciscan friars of that university.' ""* Some of the dates nere given by Warton do not agree with that of the general expulsion of the Jews from England, which did not take place till the year 1290, in the reign of Edward I.; but they had been repeatedly subjected to sudden violence, both from the populace and from the government, before that grand catastrophe.



The French language, however, was still in common and popular use among us down to the latter part of the reign of Edward III. It is well remarked by Pinkerton that we are to date the cessation of the general use of French in this country from the opening of "the inveterate enmity" between the two nations in the reign of that king.† Higden, as we have

*Hist. of Eng. Poet. i. p. clxxiv

† Essay on the Origin of Scotish Poetry, prefixed to Ancient Scotish Poems, 1786, vol. i. p. lxiii. Some curious remarks upon the peculiar political position in which England was held to stand in relation to France in the first reigns after the Conquest may be read in Gale's Preface to his 'Scriptores Quindecim.'

« PreviousContinue »