Page images
PDF
EPUB

2. Mais si un sujet du pays où la succession s'est ouverte fait valoir ses droits à ladite succession, droits reposant sur un titre d'hérédité ou de legs, et si sa réclamation était présentée à l'autorité consulaire dans le délai fixé par l'article VII de la présente Convention, l'examen de cette réclamation sera déféré aux tribunaux ou autorités compétentes du pays où la succession est ouverte, à condition qu'ils soient saisis de l'affaire avant l'expiration du délai mentionné ci-dessus. Ces tribunaux ou autorités compétentes statueront, en se conformant aux stipulations du droit national du défunt, sur la validité des droits du réclamant, et s'il y a lieu, sur la quote-part qui doit lui être attribuée.

3. Après avoir délivré aux ayants droit la quote-part de la succession fixée par les tribunaux ou autres autorités compétentes, l'autorité consulaire disposera du reliquat de la succession conformément aux stipulations de l'article XI de la présente Convention.

XV. Les jugements prononcés par les tribunaux danois dans les affaires ayant rapport au règlement des successions aux biens mobiliers, lorsque ces jugements deviendront exécutoires en vertu des lois appliquées par ces tribunaux compétents, seront déclarés exécutoires en Russie en tant qu'ils concernent les biens successoraux, sous les conditions et suivant les formes établies par les lois russes, mais sans revision du fond de l'affaire.

De même, les jugements des tribunaux russes, ayant rapport au règlement des successions. seront exécutoires en Danemark sous les mêmes conditions.

XVI. Si une succession d'un Russe en Danemark ou d'un Danois en Russie tombe en déshérence il sera disposé des biens immobiliers faisant partie de cette succession suivant les lois de l'État dans le territoire duquel les biens immeubles sont situés; quant aux meubles, il en sera disposé suivant les lois de l'État national du défunt.

XVII.-1. Lorsqu'un Russe en Danemark ou un Danois en Russie sera décédé dans un lieu où il ne se trouve pas d'autorité consulaire de son pays, l'autorité locale compétente procédera, conformément aux lois du pays, aux mesures conservatoires de la succession. Des copies authentiques des actes y relatifs seront transmises dans le plus bref délai, avec l'acte de décès, le ou les testaments du défunt et les documents établissant sa nationalité, à l'autorité consulaire compétente.

2. L'autorité locale compétente prendra à l'égard des biens laissés par le défunt toutes les mesures prescrites par les lois du pays concernant le délaissé des nationaux, et le produit de la succession sera transmis, dans le plus bref délai possible, aux agents diplomatiques ou consulaire de l'État auquel appartenait

le défunt.

3. Il est bien entendu que dès que le représentant diplomatique de la nation du défunt ou l'autorité consulaire compétente aura envoyé un délégué sur le lieu de décès, l'autorité

locale qui serait intervenue devra se conformer aux prescriptions contenues dans les articles précédents.

XVIII. Les dispositions de la présente Convention s'appliqueront également aux successions des sujets des deux Etats contractants qui, étant décédés hors du territoire de l'autre État, y auraient laissé des biens mobiliers on immobiliers.

XIX. La présente Convention n'est applicable qu'au territoire métropolitain du Royaume de Danemark. L'extension de la Convention aux autres territoires du Royaume de Danemark pourra avoir lieu, le cas échéant, par un échange de notes.

La présente Convention restera en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour où l'une ou l'autre des hautes parties contractantes l'aura dénoncée.

XX. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Saint-Pétersbourg le plus tôt que faire se pourra.

Elle entrera en vigueur un mois après l'échange des ratifications.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et l'ont revêtue du cachet de leurs armes. Fait à Saint-Pétersbourg, en double exemplaire, le 22 avril (5 mai), 1913.

(L.S.) SAZONOW.

(L.S.) HARALD SCAVENIUS.

TREATY between Denmark and Siam defining the Jurisdiction to be Exercised over Danish Subjects in Siam.Copenhagen, March 15, 1913.*

[Ratifications exchanged at Bangkok, July 12, 1913.]

His Majesty the King of Denmark and His Majesty the King of Siam, desirous of improving the relations existing between the two countries by a recognition, through the introduction of a new plan of jurisdiction, of the altered conditions in Siam since the signature of the Treaty of the 24th March, 1905,† and by an extension of the rights of Danish citizens in Siam, have decided to conclude a new Treaty, and have appointed for this purpose as their Plenipotentiaries:

His Majesty the King of Denmark: Carl William Count Ahlefeldt Laurvig, his Minister for Foreign Affairs, &c.; and His Majesty the King of Siam: Phya Sridhamasasana, his Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary;

* Danish "Official Gazette" No. 199 of 1913.

+ Vol. CI, page 289.

Who, duly empowered, have agreed upon and concluded the following Articles :

ART. I. The jurisdiction hitherto exercised in Siam by the Danish Consul or the Danish Consular Court is hereby transferred to the Siamese Government in accordance with the provisions of the following Articles:

II. In regard to the trial of cases, the two Governments have agreed to substitute the following in place of the provisions contained in the Convention of the 24th March, 1905:—

All Danish subjects in Siam shall hereafter be subject to the jurisdiction of the ordinary Siamese Courts: provided that all Danish subjects registered at the Danish Consulate before the date of the ratification of this Treaty shall be subject to the jurisdiction of the Siamese International Courts under the conditions hereinafter defined.

III. The jurisdiction of the International Courts shall extend :

1. In civil matters: to all civil and commercial matters to which Danish subjects shall be parties.

2. In penal matters to all breaches of law of every kind, whether committed by Danish subjects or to their injury.

IV. In cases in the International Courts where the defendant or accused is a Danish subject the Danish Consul may, at any time before judgment in the Court of First Instance, by means of a written requisition, evoke the case, if he shall think proper in the interests of justice.

Such case shall then be transferred for adjudication to the Danish Consul, who from this moment shall alone be competent and to whom the Siamese authorities shall be bound to give their assistance.

The right of evocation in the International Courts shall cease to be exercised in all matters coming within the scope of codes or laws regularly promulgated, as soon as the text of such codes or laws shall have been communicated to the Danish Diplomatic Representative at Bangkok. There shall be an understanding between the Siamese Ministry for Foreign Affairs and the Danish Diplomatic Representative at Bangkok for the disposal of cases pending at the time that the said codes and laws are communicated.

V. Appeals against the decisions of the International Courts of First Instance shall be adjudged by the Siamese Court of Appeal at Bangkok.

Notice of all such appeals shall be communicated to the Danish Consul, who shall have the right to give a written opinion upon the case to be annexed to the record.

An appeal on a question of law shall lie from the Court of Appeal at Bangkok to the Supreme or Dika Court.

VI. The system of International Courts shall come to an end, and the jurisdiction of those Courts shall be transferred to the ordinary Siamese Courts after the promulgation and the coming into force of all of the following Siamese Codes, namely, the

Penal Code, the Civil and Commercial Codes, the Codes of Procedure, and the law for the Organization of Courts.

VII. In all cases brought before the ordinary Siamese Courts, as well as before the International Courts, Danish subjects shall enjoy, on similar conditions, equal rights and advantages with those which the Siamese Government has already granted or which it may grant to the citizens or subjects of any other

nation.

The benefit of the treatment of the most favoured nation is, at the present moment, particularly extended :

1. To the right of the defendant or accused in any case arising in the provinces to apply for a change of venue to Bangkok.

2. To the sitting of European legal advisers, either in the capacity of advisers or in the capacity of judges, in any of the different grades of Courts of either class.

VIII. No plea of want of jurisdiction based on the rules prescribed by the present Treaty shall be advanced in any Court after a defence on the main issue has been offered.

IX. In order to prevent difliculties which may arise in future from the transfer of jurisdiction contemplated by the present Treaty, it is agreed :

(a.) All cases in which action shall be taken subsequently to the date of the ratification of this Treaty shall be entered and decided in the International or Siamese Court, whether the cause of action arose before or after the date of ratification.

(b.) All cases pending in the Danish Court in Siam on the date of the ratification of this Treaty shall take their usual course in such Court and in any Appeal Court until such cases have been finally disposed of, and the jurisdiction of the Danish Court shall remain in full force for this purpose.

The execution of the judgment rendered in any such pending case shall be carried out by the International Courts.

X. Danish citizens and subjects shall enjoy throughout the whole extent of Siam the rights and privileges enjoyed by the natives of the country, notably the right of property, the right of residence and travel.

They and their property shall be subject to all taxes and services, but these shall not be other or higher than the taxes and services which are or may be imposed by law on Siamese subjects.

Danish subjects in Siam shall be exempted from all military service, either in the army or navy, from all forced loans or military exactions or contributions.

Limited liability and other companies and associations, commercial, industrial, and financial, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either High Contracting Party, are authorized in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other party.

The foregoing stipulation has no bearing upon the question

whether a company or association organized in one of the two countries will or will not be permitted to transact its business or industry in the other, this permission remaining always subject to the laws and regulations enacted or established in the respective countries or in any part thereof.

XI. The provisions of all Treaties, Agreements, and Conventions between Denmark and Siam, not modified by the present Treaty, remain in full force.

XII. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Bangkok within six months from its date, and shall come into force immediately after the exchange of ratifications.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and affixed thereto their seals.

Done at Copenhagen, in duplicate, the 15th day of March, in the year 1913.

(L.S.) C. W. AHLEFELDT LAURVIG. (L.S.) PHYA SRIDHAMASASANA.

TREATY between Denmark and Sweden for the Mutual Surrender of Criminals.-Signed at Stockholm, June 17, 1913.

[Ratifications exchanged at Stockholm, June 21, 1913.]

(Translation.)

His Majesty the King of Sweden and His Majesty the King of Denmark, having agreed to conclude a Treaty for the mutual surrender of criminals, have for this purpose named as ;heir Plenipotentiaries :

His Majesty the King of Sweden: His Excellency Count Johan Jakob Albert Ehrensvärd, his Minister for Foreign Affairs; and

His Majesty the King of Denmark: Kammarherre Otto Christian Jacob Jorgen Bronnum Scavenius, his Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Stockholm;

Who, duly empowered thereto, have agreed upon the following Articles :

ART. I. The High Contracting Parties engage mutually to deliver up, in accordance with the regulations given below, persons who are convicted, accused, or suspected of committing any of the hereinafter stated crimes, provided that such crime, according to the law of both countries, is amenable to a more severe punishment than imprisonment :

1. Counterfeiting or falsifying current coin or notes, procuring apparatus for this purpose; circulating counterfeit or falsified coins or notes.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »