Page images
PDF
EPUB

measures against the subjects of States allied with Enemy States and persons and bodies resident in the territory which by origin or occupation is in the hands of States allied to enemy countries.

4. The present Decree will come into force on the day of publication.

We order that the present Decree, sealed with the Seal of the State, shall be inserted in the official collection of Laws and Decrees of the Kingdom of Italy, and we enjoin on all whom it may concern to observe the same and to cause it to be observed.

Given at Rome, the 18th day of July, 1916.

BOSELLI.
SACCHI.

THOMAS OF SAVOY.

SONNINO.

DE NAVA.

COLOSIMO.

ITALIAN DECLARATION of the Existence of a State of War between Italy and Germany.-August 28, 1916.*

Rome, le 28 août, 1916.

au

Le ministre des affaires étrangères a fait remettre gouvernement fédéral suisse, par l'intermédiaire du ministre d'Italie à Berne, la communication suivante :

[ocr errors]

Les actes d'hostilité de la part du gouvernement allemand à l'égard de l'Italie se succèdent avec une fréquence croissante. Il suffit de mentionner les fournitures réitérées d'armements et d'instruments de guerre terrestre et maritime faites par l'Allemagne à l'Autriche-Hongrie et la participation, non interrompue, d'officiers et de soldats allemands aux différentes opérations de guerre dirigées contre l'Italie. Ce n'est que grâce à l'assistance qui lui a été ainsi prodiguée par l'Allemagne, sous les formes les plus diverses, que l'Autriche-Hongrie a pu récemment concentrer contre l'Italie son plus vaste effort. Il faut ajouter la remise faite par le gouvernement allemand à nos ennemis de prisonniers italiens évadés des camps de concentration austrohongrois et réfugiés en territoire allemand; l'invitation adressée aux établissements de crédit et aux banquiers allemands, sur l'initiative de l'office impérial des affaires étrangères, d'avoir à considérer tout sujet italien comme un étranger ennemi et de surseoir à tout paiement qui pourrait lui être dû; la sus* "La Suisse," August 28, 1916. 3 N

[1916. cx.]

pension du paiement aux ouvriers italiens des pensions qui leur reviennent par suite de dispositions formelles de la loi allemande. Ce sont là autant d'éléments révélateurs des véritables dispositions systématiquement hostiles que nourrit le gouvernement impérial à l'égard de l'Italie.

"Un tel état de choses ne saurait être ultérieurement toléré de la part du gouvernement royal. Il aggrave, au détriment exclusif de l'Italie, le contraste profond existant entre la situation de fait et la situation de droit qui résulte déjà du fait de l'alliance de l'Italie et de l'Allemagne avec deux groupes d'Etats en guerre entre eux.

"Pour les raisons ci-dessus énumérées, le gouvernement italien déclare, au nom du roi, que l'Italie se considère, à partir du 28 août, en état de guerre avec l'Allemagne et prie le gouvernement fédéral suisse de bien vouloir porter ce qui précède à la connaissance du gouvernement impérial allemand."

EXCHANGE OF NOTES between Italy and Russia relative to the Accession of Italy to the Anglo-Russian Agreement, December 3, 1914, respecting the Scheme of Municipal Administration and Taxation established in the Area of the Chinese Eastern Railway.-Peking, May 10 (23), 1916.

(No. 1.)-Italian Chargé d'Affaires at Peking to the Russian Chargé d'Affaires.

Pekin, le 23 mai, 1916.

LE Gouvernement Royal, ayant pris connaissance de l'accord survenu entre la Russie et l'Angleterre concernant l'application aux sujets britanniques et à leurs propriétés du régime municipal, administratif et financier, établi dans la zone du Chemin de Fer Chinois de l'Est et approuvé par les Gouvernements de ces deux pays le 20 Novembre/3 Décembre 1914* me charge de vous déclarer qu'il est prêt à prendre les mesures nécessaires pour assurer l'application des provisions de cet accord aux sujets italiens à partir du 1/14 Juillet prochain, aussitôt que vous me ferez savoir que le Gouvernement Impérial de Russie, de son côté, consent à admettre les sujets italiens à bénéficier de tous les droits et privilèges assurés par cet accord aux sujets bri tanniques dans la zone susindiquée.

Veuillez agréer, &c.,

DANIELE VARE

* Vol. CVIII, page 379.

(No. 2.)-Russian Chargé d'Affaires at Peking to the Italian Chargé d'Affaires.

Pekin, le 10 (23) mai, 1916.

J'AI l'honneur d'accuser réception de la note en date de ce jour par laquelle vous avez bien voulu m'informer que le Gouvernement Royal d'Italie, ayant pris connaissance de l'accord survenu entre la Russie et l'Angleterre concernant l'application aux sujets britanniques et à leurs propriétés du régime municipal, administratif et financier, établi dans la zone du Chemin de fer Chinois de l'Est et approuvé par les Gouvernements de ces deux pays le 20 Novembre/3 Décembre 1914, vous a chargé de me déclarer qu'il serait prêt à prendre les mesures nécessaires pour assurer l'application des provisions de cet accord aux sujets italiens à partir du 1/14 Juillet prochain, aussitôt que je vous ferais savoir que le Gouvernement Impérial, de son côté, consent à admettre les sujets italiens à bénéficier de tous les droits et privilèges assurés par cet accord aux sujets britanniques dans la zone susindiquée.

En prenant acte de cette déclaration je m'empresse de vous communiquer que je suis chargé par le Gouvernement Impérial de porter à votre connaissance qu'il consent à admettre les sujets italiens à bénéficier de tous les droits et privilèges assurés par cet accord aux sujets britanniques dans la zone susindiquée. Veuillez agréer, &c.,

W. GRAVE.

DECLARATION between Italy and Spain relative to the Renunciation by Italy of Rights under the Capitulations in the Spanish Zone of the Empire of Morocco. -Madrid, April 28, 1916.

(Translation.)

THE undersigned, duly authorised by their respective Governments, make the following declaration by common accord:

Taking into consideration the guarantees of judicial equality offered to foreigners by the Spanish Tribunals in the Protectorate, the Italian Government renounces its claim, on behalf of its Consuls, establishments and subjects, in the Spanish Zone of the Shereefian Empire, to the rights and privileges arising out of the régime of the Capitulations.

The Italian Consular Tribunals will continue to deal with cases already sub judice, but will abstain from entertaining any new cases that may arise.

All Treaties and Conventions of any kind in force between Italy and Spain shall, in the absence of any special clauses to the contrary, apply as of right to the Spanish Zone of the Shereefian Empire.

If under the penal code in force a death sentence be passed on an Italian subject in the Spanish Zone of the Shereefian Empire, or on a person whose extradition has been conceded by the Italian Government, the Spanish Government will especially pray His Majesty the King of Spain, with whom, under the laws of the Zone, lies the power to grant a remission of sentence, to exercise this prerogative on behalf of the condemned.

The present declaration shall take effect ten days after the date of signature.

Done in Madrid, in duplicate, the 28th day of April, 1916.
CONDE DE ROMANONES.
BONIN.

JAPANESE LAW relative to Nationality and Naturalisation. Came into force April 1, 1899.*

(Translation.)

ART. 1. A child is regarded as a Japanese subject if its father is at the time of its birth a Japanese. The same applies if the father, having died before the child's birth, was a Japanese at the time of his death.

2. If the father loses his nationality either by divorce or by dissolution of adoption, before the child's birth, the provisions of the preceding Article apply retrospectively to the commencement of conception.

The provisions of the preceding article do not apply to cases where both the father and mother leave the family. But if the mother in such cases returns to the family before the child's birth, this rule does not apply.

3. In cases where the father cannot be ascertained, or has no nationality, the child is regarded as a Japanese subject if the mother is a Japanese.

4. If neither the father nor the mother of a child born in Japan can be ascertained, or if they have no nationality, it is regarded as a Japanese subject.

5. An alien acquires Japanese nationality in the following

cases:

(i.) By becoming the wife of a Japanese.

(ii.) By becoming the husband, by entrance into her family, of a Japanese.

*Amended by Law No. 27 of 1916. See page 920.

(iii.) By recognition by a Japanese father or mother. (iv.) By adoption by a Japanese.

(v.) By naturalisation.

6. For the acquisition by an alien of Japanese nationality by recognition the following conditions must be satisfied:

(i.) He or she must be a minor by the law of his or her country.

(ii.) The alien concerned must not be the wife of a foreigner. (iii.) The parent, whether father or mother, from whom recognition has just proceeded must be a Japanese.

(iv.) If the recognition has proceeded simultaneously from the father and mother, the father must be a Japanese.

7. An alien may become naturalised with the permission of the Minister of the Interior. Unless the following conditions are satisfied the Minister of the Interior cannot permit the naturalisation:

(i.) Having had a domicile in Japan for five or more years consecutively.

(ii.) Being of the full age of 20 years, or more, and having legal capacity by the law of his or her country.

(iii.) Being of good character.

(iv.) Having sufficient means or professional attainments to secure an independent livelihood.

(v.) Having no nationality, or if his or her nationality will be lost by the acquisition of Japanese nationality.

8. The wife of an alien cannot become naturalised except in conjunction with her husband.

9. The following aliens can, if they have actual domiciles in Japan, become naturalised even without satisfying the conditions mentioned in sub-heading i. of the second paragraph of Article 7.

(i.) A person whose father or mother is a Japanese.

(ii.) A person whose wife is a Japanese.

(iii.) A person born in Japan.

(iv.) A person who has had a place of residence in Japan for a period of ten years, or more, consecutively.

The persons mentioned in sub-headings i.-iii., inclusive, of the preceding paragraph cannot become naturalised unless they have had a place of residence in Japan for a period of three years, or more, consecutively. But if the father, or mother, of the person mentioned in sub-heading iii. was born in Japan this rule does not apply.

IO. In cases where the father or mother of an alien is a Japanese, if the alien in question has an actual domicile in Japan, he or she may become naturalised even without satisfying the conditions mentioned in sub-heading i., ii. and iv. of the second paragraph of Article 7.

11. With regard to an alien who has rendered specially meritorious service to Japan, the Minister of the Interior may, not

« PreviousContinue »