Page images
PDF
EPUB

En nombre de sus altos Gobiernos declaran desde

luego los infrascriptos haber convenido en que al documento cangeado en esto momento se anada la siguiente declaracion, dandole el mismo efecto que tendria, si ella y las mudanzas contenidas en alla estubiesen incluidas en el texto del mismo tratado.

Declaracion

referente al tratado de las tres Cindades libres Anséaticas con la República de Guatemala de 25. de Junio 1847.

1) En la introduccion en la primera seccion sedirá en el texto espanol en lugar de „éstablecidas por medio" „protejidas por medio".

2) La frase final del Articulo 4 ha de entenderse de esta manera, que tambien los ciudadanos de la República de Hamburgo deberan ser libres en todo tiempo del servicio de la Guardia Civica en Guatemala, sinque los ciudadanos de Guatemala, gozen del mismo derecho en Hamburgo. Por lo tanto se ha convenido en sustituir en el texto espanol al fin con omision de la palabra „reciprocamente" a las palabras „de las tres repúblicas mencionadas" las palabras „repúblicas Anséaticas" y de omitir igualmente en el texto aleman la palabra „gegenseitig" agregando delante de, Republiken", „hanseatischen" de manera que la frase final diga:

„comprende el dela guardia civica, „de cuya libertad deberan gozar los Ciudadanos de las tres Repúblicas Anséaticas."

3) Se ha convenido en traducir la frase final del Articulo 8. en el texto aleman del modo siguiente, que corresponde mejor al texto español:

„Und für die Ausführung sowohl dieses, als auch der andern im gegenwärtigen Vertrage enthaltenen Artikel wird erklärt, dass als Häfen der Republik Guatemala dermalen zu betrachten sind: an der Nordküste derjenige von Santo Tomas, zur Zeit als Entrepôthafen, Izabal als Haupthafen und zum Einclariren, und Teleman als Nebenhafen und zum Küstenhandel, und an der Südküste derjenige von Istapa als Haupthafen und zum Einclariren, so wie auch jeder andere Hafen, welcher künftighin dem Handel geöffnet werden möchte."

4) En el Articulo 11 ha de leerse en el texto aleman

publik Guatemala" statt, alle diejenigen der verschiedenen" zu lesen: „der einzelnen."

5) Man ist übereingekommen, der deutschen Uebersetzung des Schlusssatzes des Artikels 17, 4. folgende genauere Fassung zu geben:

„oder von irgend einem andern Stoffe, welche ausdrücklich zum Kriegsgebrauch zu Wasser und zu Lande zugerichtet und geformt sind."

Ferner hat man sich zu nachstehender deutschen Fassung des Schlusssatzes des Artikel 23., als dem spanischen Texte mehr entsprechend, vereinigt:

„Damit die Consuln und Viceconsuln der beiden
contrahirenden Theile die Rechte, Vorzüge und Frei-
heiten, welche ihnen zufolge ihres öffentlichen Cha-
rakters zukommen, geniessen können, müssen sie,
bevor sie ihre Functionen antreten, der Regierung,
bei welcher sie ernannt sind, ihre Beglaubigung und
Patent in gehöriger Form überreichen und, sob
sie hierauf das Exequatur erlangt haben, sollen sie
als solche von den Behörden, Gerichtshöfen und
Einwohnern ihres Consulatsdistricts gehalten und be-
trachtet werden."

sobald

Das gegenwärtige Protocoll ist von den dazu Bevollmächtigten in zwei gleichlautenden Abschriften unterzeichnet und besiegelt worden. Jeder derselben hat ein Exemplar zur Aushändigung an seine Regierung zu sich genommen. Guatemala, 1sten October 1850.

(L. S.) (gez.) C. Fr. R. Klée

[merged small][ocr errors]

Lt.

Pedro N. Arriaga Lt.
(L. S.)

despues de: „Republik Guatemala" en lugar de: „alle diejenigen der verschiedenen"

„der einzelnen."

5. Se ha convenido en dar á la traduccion alemana de la frase final del Articulo 17, 4. la siguiente expresion

mas exacta:

„oder von irgend einem andern Stoffe, welche ausdrücklich zum Kriegsgebrauch zu Wasser und zu Lande zugerichtet und geformt sind."

Ademas se ha convenido en la siguiente expresion alemana de la frase final del Articulo 23 como mas equivalente al texto espanol:

„Damit die Consuln und Viceconsuln der beiden contrahirenden Theile die Rechte, Vorzüge und Freiheiten, welche ihnen zufolge ihres öffentlichen Charakters zukommen, geniessen können, müssen sie, bevor sie ihre Functionen antreten, der Regierung, bei welcher sie ernannt sind, ihre Beglaubigung und Patent in gehöriger Form überreichen und, sobald sie hierauf das Exequatur erlangt haben, sollen sie als solche von den Behörden, Gerichtshöfen und Einwohnern ihres Consulatsdistricts gehalten und betrachtet werden."

El presente Protocole esta firmado y sellado por los respectivos apoderados en dos Copias iguales. Cada uno de ellos ha tomado un Exemplar para entre garlo á su Gobierno.

Guatemala, 10 de Octubre de 1850.

(sign.) Pedro N. Arriaga. Lt.

(L. S.)

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

13.

Convention entre les villes libres et anséatiques de Lubeck, Brême et Hambourg et la République de Costa Rica pour l'accession de la dernière au traité du 25 juin 1847, conclu entre lesdites villes libres et anséatiques et la République de Guatemala. Signée à Guatemala, le 10 mars 1848 *).

Texte allemand.

Die bis jetzt zwischen den freien Hansestädten und dem souverainen Staat der Republik von Costarica bestehenden Handels- und Schifffahrts - Verbindungen haben es als nützlich und vortheilhaft herausgestellt, dieselben auf eine bleibende Art zu bekräftigen und sicher zu stellen und die Regierungen der beiden Länder dazu bewogen, dies mittelst eines Tractats zu bewerkstelligen, und da ferner die Durchsicht des am 25. Juni 1847 zwischen den Hansestädten und der Republik von Guatemala abgeschlossenen Freundschafts-, Handels- und SchifffahrtsVertrages ergeben hat, dass alle darin enthaltenen Bestimmungen auch ebenso wohl auf den souverainen Staat der Republik von Costarica anwendbar sind, jedoch mit der Abweichung, welche die Local-Verhältnisse erfordern, so sind die zu diesem Zweck von ihnen ernannten respectiven Bevollmächtigten, nämlich für den Senat der Republik und freien Hansestadt Lübeck, den Senat der Republik und freien Hansestadt Bremen und den Senat der Republik und freien Hansestadt Hamburg, für Jeden allein, der Herr Carl Friedrich Rudolph Klée, ihr General-Consul in Centro-America, und für Se. Excellenz den Herrn Präsidenten des souverainen Staats der Republik von Costarica, der Herr Senator Doctor Don Nasario Toledo, nachdem sie sich ihre Vollmachten mitgetheilt und sie für richtig befunden, über die folgenden Artikel übereingekommen.

*) Les ratifications ont été échangées entre la république de Costa Rica et les villes libres de Hambourg et de Brême à Hambourg, le 11 janvier 1850. Nous ignorons si la ville de Lubeck et la république de Costa Rica ont fait échanger les ratifications de cette convention. Le traité entre les villes libres et anséatiques et la République de Guatemala a été inséré dans cette convention dans sa forme originale, mais à en juger d'après les publications officielles qui en ont eu lieu à Hambourg et à Brême les gouvernements de ces villes libres sont convenus avec la République de Costa Rica des modifications indiquées dans la note précédente.

13.

Convention entre les villes libres et anséatiques de Lubeck, Brême et Hambourg et la République de Costa Rica pour l'accession de la dernière au traité du 25 juin 1847, conclu entre lesdites villes libres et anséatiques et la République de Guatemala. Signée à Guatemala, le 10 mars 1848 *).

Texte espagnol.

Las relaciones establecidas hasta ahora sobre comercio y navegacion entre las Ciudades libres y Anseáticas y el Estado soberano, y República de Costarica, han demostrado cuan útil y conveniente es procurar sean afirmadas y establecidas de la manera mas permanente y han persuadido á los Gobiernos de ámbos paises á procurarlo por medio de un tratado, y habiéndose traido á la vista el de Amistad, Comercio y Navegacion concluido el 25. de Junio de 1847 entre las Ciudades Anseaticas y la República de Guatemala, y encontrándose que todas sus disposiciones, son aplicables asi mismo al Estado Soberano y República de Costarica, sin mas diferencia que e las que exijen las circumstancias locales: estando nombrados á este efecto sus respectivos plenipotenciarios; á saber, por su Exelencia el Senor Presidente del Estado Soberano y República de Costarica, el Señor Senador Doctor Don Nasario Toledo, y por el Senado de la República y Ciudad libre y Anseatica de Lubeck, por el Senado de la República y Ciudad libre y Anseatica de Bremen, por el Senado de la República y Ciudad libre y Anseatica de Hamburgo, cada uno separadamente, el Señor Charles Frederico Rudolpfe Klée, su Consul General en Centro America, quienes despues de haberse comunicado sus plenos poderes, hallándolos en buena forma, han convenido en los Articulos siguientes.

« PreviousContinue »