16. Déclaration du roi et des chefs de Bimbia portant la promesse de faire cesser les sacrifices humains, signée à Bimbia le 31 mars 1848. King William, and the Chiefs of Bimbia, do solemnly promise to do away with the abominable, inhuman, and un-Christian like custom of sacrificing Human Lives on the death of any of their Chiefs, or on account of their superstitious practices. Dated at King William's Town, Bimbia, this 31st day of March, 1848. In the presence of: King William, his X mark. Young Ambie, his mark. Prince William, his Quan, his X mark. Nacco, his mark. mark. mark. Dick Merchant, his mark. Duke Merchant, his ☑ mark. John Bimbia, his ☑ mark. Thos. Rodney Eden, „Amphitrite." George Walker, ship „Amphitrite." Governor of Fernando Po. Joseph Merrick, Missionary of Bimbia. Henry Ross Sanders, Midshipman of H. M. ship „Amphitrite." W. J. Strorus, Clerk of H. M. ship „Amphitrite." 17. Convention entre l'Autriche et les Etats-Unis d'Amérique pour l'extension de certaines stipulations du Traité de commerce et de navigation en date du 27 août 1829. Signée à Washington le 8 mai 1848*). Texte allemand. Nachdem Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich und die Vereinigten Staaten von Nord-Amerika überein gekommen sind, die in dem Artikel XI. des Handelsund Schifffahrts-Tractates vom 27. August 1829 den beiderseitigen Staatsangehörigen für ihr bewegliches Vermögen zugesicherte Befreiung von Taxen und Abgaben auf alle Arten von Eigenthum auszudehnen, und ebenfalls die in dem Artikel X. erwähnten Handels- und Schifffahrts - Tractates den respectiven Consuln zugesicherten Befugnisse zu vermehren, so sind hiezu von beiden Seiten Bevollmächtigte ernannt worden, als nämlich von Seite Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich Allerhöchst dessen Geschäftsträger bei den Vereinigten Staaten Herr Johann Georg Hülsemann, und von Seite des Präsidenten der Vereinigten Staaten von Nord- Amerika Herr James Buchanan, Staats-Secretair der Vereinigten Staaten; welche Bevollmächtigte, nach vollzogener Auswechslung ihrer, in guter und gehöriger Form besundenen Vollmachten, nachstehende Artikel festgesetzt und unterzeichnet haben: Art. I. Den Staatsangehörigen eines jeden der abschliessenden Theile soll in den Staaten des anderen die Freiheit zustehen, über ihre beweglichen Güter durch Testament, Schenkung, oder auf andere Weise zu verfügen; deren Erben, durch Testament, oder ab intestato, oder durch Schenkung hiezu berechtigt, sollen, wenn sie die Staatsangehörigen des anderen der beiden abschliessenden Theile sind, ihnen in dem Besitze dieser *) Les ratifications ont été échangées à Washington le 23 février. Le Reichsgesetzblatt de l'empire d'Autriche, publication officielle sur laquelle cette copie est prise, dit que le texte anglais est original et le texte allemand traduction, mais le traité lui-même et la publication qu'on en a faite en Amérique, prouvent que le texte allemand est tout de même original comme le texte anglais. 17. Convention entre l'Autriche et les Etats-Unis d'Amérique pour l'extension de certaines stipulations du Traité de commerce et de navigation en date du 27 août 1829. Signée à Washington le 8 mai 1848*). Texte anglais. His Majesty the Emperor of Austria and the United States of America having agreed, to extend to all descriptions of property the exemption from dues, or charges, which was secured to the personal goods of their respective citizens and subjects by the XIth Article of the Treaty of Commerce and Navigation, which was concluded between the Parties on the 27th August 1829, and also for the purpose of increasing the powers granted to their respective Consuls by the Xth Article of said Treaty of Commerce and Navigation, have named for this purpose their respective Plenipotentiaries, namely His Majesty the Emperor of Austria has conferred full powers on his Chargé d'Affaires to the United States John George Hülsemann, and the President of the United States of America upon James Buchanan, Secretary of State at the United States; who, after having exchanged their said full powers, found in due and proper form, have agreed to and signed the following Articles: Art. I. The citizens or subjects of each of the contracting parties shall have power to dispose of their personal property within the states of the other, by testament, donation or otherwise; and their heirs, legatees and donees, being citizens or subjects of the other contracting party, shall succeed to their said personal property, and may take possession thereof, either by themselves or by others acting for them, and dispose of ihrer beweglichen Güter folgen, auch in Person sowohl, als durch andere, welche an ihrer Stelle handeln, davon Besitz ergreifen und nach Gutdünken damit schalten können, ohne andere Steuern zu bezahlen, als solche, welchen die Einwohner des Landes, worin sich die genannten Güter befinden, bei gleichem Anlasse unter worfen sind. Art. II. Wenn durch den Tod irgend eines Besitzers von Immobilien oder Grundeigenthum, welche sich auf dem Gebiete des einen der abschliessenden Theile befinden, diese Immobilien, oder Grundeigenthum nach den Gesetzen des Landes auf einen Staatsangehörigen des andern Theiles übergehen sollen, so wird diesem, wenn er nach den Gesetzen des Landes, wo das unbewegliche Vermögen liegt, zu dessen Besitze unfähig ist, ein Aufschub von zwei Jahren gewährt, welcher Termin nach Umständen in angemessener Weise verlängert werden kann, um dieselben zu verkaufen, und um den Ertrag davon ohne Anstand und frei von allen andern Abgaben zu beziehen, als solchen, die in dergleichen Fällen den Einwohnern des Landes auferlegt werden, aus welchem dieser Ertrag exportirt wird. Art. III. Im Falle der Abwesenheit der Erben wird man hinsichtlich der erwähnten beweglichen oder unbeweglichen Güter provisorisch ganz dieselbe Sorgfalt anwenden, welche man bei gleichem Anlasse hinsichtlich der Güter der Eingebornen angewendet hätte, bis der gesetzmässige Eigenthümer oder derjenige, welcher nach Artikel II. das Recht hat, dieselben zu verkaufen, Anordnungen zu treffen für gut finden wird, um die Erbschaft anzutreten, oder darüber zu verfügen. Art. IV. Die hohen contrahirenden Theile gestehen einander die Befugniss zu, jeder in den Häfen des anderen selbst bestellte Consuln, Vice - Consuln, HandelsAgenten und Vice - Handels - Agenten zu unterhalten, welche die nämlichen Privilegien und Befugnisse, wie diejenigen der begünstigtesten Nationen geniessen sollen; wenn jedoch der eine oder der andere der genannten Consuln Handel treiben will, so sollen dieselben den nämlichen Gesetzen und Gebräuchen unterworfen seyn, welchen Privatpersonen ihrer Nation in demselben Orte unterliegen. Die Consuln, Vice - Consuln, Handels- und Vice-Handels - Agenten sollen das Recht haben, als solche bei the same at their pleasure, paying such duties only as the inhabitants of the country, where the said property lies, shall be liable to pay in like cases. Art. II. Where, on the death of any person, holding real property or property not personal within the territories of one party, such real property would by the laws of the land, descend on a citizen or subject of the other, were he not disqualified by the laws of the country, where. such real property is situated, such citizen or subject shall be allowed a term of two years, to sell the same, which term may be reasonably prolonged according to circumstances, and to withdraw the proceeds thereof, without molestation, and exempt from any other charges than those which may be imposed in like cases upon the inhabitants of the country, from which such proceeds may be whithdrawn. Art. III. In case of the absence of the heirs, the same care shall be taken, provisionaly of such real or personal property, as would be taken in a like case at property belonging to the natives of the country, until the lawful owner or the person, who has a right to sell the same according to Article II., may take measures to receive or dispose of the inheritance. Art. IV. The high contracting parties grant to each other the liberty of having, each in the ports of the other, Consuls, Vice-Consuls, Commercial - Agents, and Vice-Commercial - Agents of their own appointement, who shall enjoy the same privileges and powers, as those of the most favored nations; but if any of the said Consuls shall carry on trade they shall be subjected to the same laws and usages, to which private individuals of their nation are subjected in the same place. The said Consuls, Vice-Consuls, Commercial and Vice - Commercial-Agents shall have the right, as such, |