Streitigkeiten, welche zwischen den Capitäns und Mannschaften der Schiffe der Nation, deren Interessen sie wahrzunehmen beauftragt sind, entstehen mögen, als Richter und Schiedsmänner zu handeln, ohne Dazwischenkunft der Ortsbehörden, wenn nicht etwa das Benehmen der Mannschaften oder des Capitäns die Ordnung oder Ruhe des Landes stört, oder die besagten Consuln, Vice-Consuln, Handelsagenten oder Vice - Handelsagenten deren Beistand zu Vollziehung oder Aufrechthaltung ihrer Entscheidungen in Anspruch nehmen. Es versteht sich jedoch, dass diese Art von Urtheil oder schiedsrichterlicher Entscheidung die streitenden Theile nicht des ihnen zustehenden Rechtes berauben soll, bei ihrer Zurückkunft an die richterliche Behörde ihres eigenen Landes sich zu wenden. Die besagten Consuln, Vice - Consuln, Handelsagenten und Vice - Handelsagenten sind befugt, den Beistand der Ortsbehörden zur Aufsuchung, Festnehmung und Gefangensetzung der Deserteurs von den Kriegs- und HandelsSchiffen ihres Landes in Anspruch zu nehmen. Zu diesem Behufe haben sie sich schriftlich an die competenten Gerichte, Richter und Beamten zu wenden und die besagten Deserteurs zu reclamiren, indem sie durch Beibringung der Schiffsregister, Musterrollen der Mannschaften oder anderer ämtlicher Urkunden darthun, dass jene Individuen gesetzlich zu den Mannschaften gehören, und wenn diese Reclamation also begründet ist, so soll die Auslieferung nicht versagt werden. Wenn dergleichen Deserteurs festgenommen sind, so sollen sie zur Verfügung der besagten Consuln, ViceConsuln, Handelsagenten und Vice-Handelsagenten gestellt werden und können sie, auf Requisitionen und Kosten derer, welche sie reclamiren, in den öffentlichen Gefängnissen festgehalten werden, um auf die Schiffe, zu welchen sie gehören, oder auf andere desselben Landes, gesandt zu werden. Wenn sie aber binnen drei Monaten vom Tage ihrer Festnehmung an, nicht zurückgeschickt sind, so sollen sie in Freiheit gesetzt und wegen desselben Grundes nicht wieder verhaftet werden. Wenn jedoch befunden werden sollte, dass der Deserteur irgend ein Verbrechen oder Vergehen begangen hätte, wegen dessen er vor Gericht zu stellen wäre, so kann dessen Auslieferung ausgesetzt werden, bis das Gericht, vor welchem seine Sache anhängig ist, das Urtheil gespro to sit as judges and arbitrators in such differences as may arise between the masters and crews of the vessels belonging to the nation, whose interests are committed to their charge, whithout the interference of the local authorities, unless the conduct of the crews or of the captain should disturb the order or tranquillity of the country; or the said Consuls, Vice-Consuls, CommercialAgents or Vice-Commercial - Agents should require their assistance in executing or supporting their own decisions. But this species of judgment or arbitration shall not deprive the contending parties of the right they have to resort, on their return, to the judicial authority of their own country. The said Consuls, Vice-Consuls, Commercial-Agents and Vice-Commercial-Agents are authorised to require the assistance of the local authorities for the search, arrest and imprisonment of the deserters from the ships of war and merchant vessels of their country. For this purpose they shall apply in writing to the competent tribunals, judges and officers, and shall demand said deserters, proving by the exhibition of the registers of the vessels, the musterrolls of the crews, or by any other official documents, that such individuals form legally part of the crews; and on such claim being substantiated, the surrender shall not be refused. Such deserters, when arrested, shall be placed at the disposal of the said Consuls, Vice-Consuls, Commercial-Agents and Vice-Commercial-Agents, and may be confined in the public prisons at the request and cost of those, who shall claim them, in order to be sent to the vessels, to which they belong, or to others of the same country. But if not sent back within three months from the day of their arrest, they shall be set at liberty, and shall not be again arrested for the same cause. If however the deserter shall be found to have committed any crime or offence requiring trial, his surrender may be delayed, until the tribunal, before which his case shall be pending, shall have pronounced its sentence, and such sentence shall have been carried into effect. chen haben und dieses Urtheil zur Vollstreckung gebracht seyn wird. Art. V. Gegenwärtiger Vertrag soll vom Tage der Auswechslung der Ratifications - Urkunden zwei Jahre in Wirksamkeit bleiben. Doch erlischt selber nach Verlauf dieses Zeitraumes nur in dem Falle, wenn er von dem einen oder von dem andern Theile zwölf Monate früher aufgekündigt wurde. Geschieht keine Aufkündigung zu der bestimmten Frist, so dauert der Vertrag auf unbestimmte Zeit fort, bis eine der contrahirenden Mächte ihn aufkündigt, wo sodann derselbe zwölf Monate nach erfolgter Aufkündigung aufzuhören hat, wenn immer diese Aufkündigung geschehen sollte. Art. VI. Gegenwärtiger Vertrag ist abgeschlossen worden, vorbehaltlich der Ratification Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich und vorbehaltlich der Ratification des Präsidenten der vereinigten Staaten von Nord - Amerika nach und mit dem Rathe und der Einwilligung des nordamerikanischen Senates, und es soll die Auswechslung der Ratifications - Urkunden innerhalb Jahresfrist vom Tage der Unterzeichnung des gegenwärtigen Vertrages angerechnet, oder früher, wenn es möglich ist, in Washington Statt finden. Urkundlich dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten obenstehende Artikel sowohl in deutscher als englischer Sprache unterzeichnet und ihre Siegel beige drückt. Ausgestellt zu Washington den achten Mai Ein Tauseud acht Hundert und acht und Vierzig, im vierzehnten Jahre der Regierung Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich, und im Zwei und Siebenzigsten Jahre der Unabhängigkeit der vereinigten Staaten von Nord-Amerika. Hülsemann m. p. (sign.) Buchanan. Art. V. The present Treaty shall continue in force for two years, counting from the day of the exchange of its Ratifications; and if twelve months before the expiration of that period neither of the high contracting parties shall have announced by an official Notification to the other, its intention to arrest the operation of said treaty, it shall remain binding for one year beyond that time, and so on, until the expiration of the twelve months, which will follow a similar notification, what ever the time, at which it may take place. Art, VI. This Convention is concluded subject to the Ratification of His Majesty, the Emperor of Austria, and of the President of the United States of America by and with the advice and consent of the Senate thereof; and the Ratifications thereof shall be exchanged in Washington within the term of one year from the date of the signature thereof, or sooner, if possible. In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the above articles, as well in german as in english and have thereto affixed their seals. Done in the City of Washington on the Eight day of May, One Thousand Eight Hundred and Forty Eight, in the Fourteenth year of the reign of His Majesty the Emperor of Austria and in the Seventy Second year of the Independance of the United States of America. (signed) Buchanan. Hülsemann m. p. Nouv. Recueil gén. Tome XIV. L 18. Capitulation de Peschiera, signée à Cavalcaselle, le 30 mai 1848. S. A. R. il Duca di Genova incaricato da S. M. il Re dell' assedio di Peschiera, col Maggiore d'Ettinghausen del reggimento delle frontiere, Ottocsani, munito di poteri dal Tenente - Maresciallo Eccellenza Barone. Rath, comandante della fortezza, hanno stabilito le seguenti condizioni per la resa della fortezza: I. Questa sera le truppe di S. M. il Re occuperanno il forte di Mandella. II. Le truppe di S. M. il Re entreranno domani 31 alle ore 7, ed occuperanno i bastioni ed i due forti Salvi e le porte. III. Le truppe di S. M. l'Imperatore sortiranno alle ore 12 cogli onori della guerra. I signori ufficiali ed i sotto-ufficiali conserveranno le loro armi; in quanto ai soldati, dopo avere sfilato, le loro armi saranno incassate, ed in tal modo trasportate al seguito della guarnigione sotto scorta delle truppe Sarde per esser poi restituite all' arrivo della guarnigione sul suolo di S. M. l'Imperatore d'Austria. IV. La fanteria conserverà i suoi tamburi, gli ussari le loro trombe colla facoltà di farne uso. V. Gli ussari conserveranno i loro cavalli sino al sito dell' imbarco, dove saranno rimessi alla persona delegata da S. M. il Re per riceverli. VI. Tutti i magazzini, munizioni da guerra, pezzi d'artiglieria ed oggetti in genere appartenenti al materiale di guerra saranno domattina rimessi agli ufficiali delegati da S. A. R. il Duca di Genova. VII. Quanto alla strada da tenersi, le truppe coi loro ufficiali passeranno per Desenzano, Brescia, Cremona, Piacenza, Parma, Modena, Bologna ed Ancona, dove saranno imbarcate per la Croazia, e per quanto possibile sbarcate a Segna. VIII. Quanto a S. E. ed agli altri ufficiali non addetti alle truppe, siccome pure gl'impiegati, prenderanno essi quella strada che più loro conviene. |