Page images
PDF
EPUB

in overeenstemming met het hiervoren bepaalde gesloten is, voor zooverre de aanbieding van memories en bewijsstukken door iedere partij betreft.

Artikel 4.

Het zal aan partijen vrijstaan om in den loop van de arbitrage de Nederlandsche of Engelsche taal dan wel de landstaal van den scheidsrechter te gebruiken. Indien door een der partijen de Nederlandsche of Engelsche taal gebezigd wordt zal eene vertaling in de landstaal van den scheidsrechter worden overgelegd indien deze dit wenscht.

Het zal aan den scheidsrechter in den loop van de arbitrage vrijstaan zijn landstaal of de Nederlandsche of Engelsche taal te gebruiken en de uitspraak en de haar vergezellende motiveering mag in een dier talen worden gesteld.

Artikel 5.

De scheidsrechter zal alle geschillen beslissen, welke in den loop van de arbitrage met betrekking tot de procedure mochten rijzen.

Artikel 6.

Onmiddellijk na de uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden van het onderwerpelijk verdrag zal iedere partij aan den scheidsrechter eene som van een honderd pond sterling als kostenvoorschot ter hand stellen.

Artikel 7.

De scheidsrechter zal binnen drie maanden na den dag, waarop hij de

visions, the case is closed, so far as the presentation of memoranda and evidence by either party is concerned.

Article 4.

The parties shall be at liberty to use, in the course of arbitration, the Netherlands or English language or the native language of the Arbitrator. If either party uses the Netherlands or English language, a translation into the native language of the Arbitrator shall be furnished if desired by him.

The Arbitrator shall be at liberty to use his native language or the Netherlands or English language in the course of the arbitration and the award and opinion accompanying it may be in any one of those languages.

Article 5.

The Arbitrator shall decide any question of procedure which may arise during the course of the arbitration.

Article 6.

Immediately after the exchange of ratifications of this special agreement each party shall place in the hands of the Arbitrator the sum of one hundred pounds sterling by way of advance of costs.

Article 7.

The Arbitrator shall, within three months after the date upon which

zaak voorzoover de aanbieding van memories en bewijsstukken betreft, gesloten heeft verklaard, schriftelijk uitspraak doen en drie geteekende exemplaren van die uitspraak bij het Internationaal Bureau te 's-Gravenhage nederleggen, waarvan één bestemd is voor het Bureau en één zoo spoedig mogelijk aan iedere partij overhandigd zal worden. De uitspraak zal vergezeld gaan van een uiteenzetting van de gronden, waarop zij berust.

De scheidsrechter zal in de uitspraak dit bedrag van de kosten der procedure bepalen. Iedere partij zal haar eigen uitgaven en de helft van bedoelde kosten, benevens van het honorarium van den scheidsrechter betalen.

Artikel 8.

Partijen verbinden zich om de door den scheidsrechter binnen de grenzen van dit compromis gewezen uitspraak als finaal en beslissend te aanvaarden, waartegen geen hooger beroep openstaat.

Alle geschillen betreffende de uitlegging en de uitvoering van de uitspraak zullen aan de beslissing van den scheidsrechter onderworpen worden.

Artikel 9.

he declares the case closed for the presentation of memoranda and evidence, render his award in writing and deposit three signed copies thereof with the International Bureau at The Hague, one copy to be retained by the Bureau and one to be transmitted to each party, as soon as this may be done.

The award shall be accompanied by a statement of the grounds upon which it is based.

The Arbitrator shall fix the amount of the costs of procedure in his award. Each party shall defray its own expenses and half of said costs of procedure and of the honorarium of the Arbitrator.

Article 8.

The parties undertake to accept the award rendered by the Arbitrator within the limitations of this special agreement, as final and conclusive and without appeal.

All disputes connected with the interpretation and execution of the award shall be submitted to the decision of the Arbitrator.

Article 9.

This special agreement shall be ratified in accordance with the constitutional forms of the contracting parties and shall take effect immediately upon the exchange of ratifications, which shall

Dit compromis zal bekrachtigd worden met inachtneming van de door de Grondwetten van beide Contracteerende Partijen voorgeschreven vormen en van kracht worden onmiddellijk na de uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden take place as soon as possible at welke zoo spoedig mogelijk te Washington. Washington zal plaats vinden.

Ten blijke waarvan de wederzijdsche Gevolmachtigden dit compromis geteekend en van hunne zegels voorzien hebben.

Gedaan in dubbel in de stad Washington in de Nederlandsche en Engelsche talen, den 23 Januari 1925.

(L. S.) DE GRAEFF.

(L. S.) CHARLES EVANS HUGHES.

In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed this special agreement and have hereunto affixed their seals.

Done in duplicate in the City of Washington in the Netherlands and English languages this 23rd day of January, 1925.

(L. S.) DE GRAEFF.

(L. S.) CHARLES EVANS HUGHES.

Le compromis a été ratifié le 1er avril et promulgué par l'Arrêté du 20 avril 1925 (B. d. L. no 162).

No. 1214p. Accord additionnel à la Convention internationale de

1925 l'Opium, du 23 janvier 1912, conclu entre les Pays- 11 Févr. Bas, l'Empire Britannique (avec l'Inde), la Chine, la France, le Japon, le Portugal et le Siam.

Fermement résolus à effectuer la suppression graduelle et efficace de la fabrication, du commerce intérieur et de l'usage de l'opium préparé, telle qu'elle est prévue au Chapitre II de la Convention internationale de l'Opium, du 23 janvier 1912, dans leurs possessions et territoires d'Extrême-Orient, y compris les territoires cédés à bail ou protégés, dans lesquels l'usage de l'opium préparé est encore autorisé;

et

Désireux, pour des raisons d'humanité et en vue d'assurer le bienêtre social et moral des peuples intéressés, de prendre toutes mesures utiles pour réaliser dans le délai le plus bref possible la suppression de l'usage de l'opium à fumer;

Being fully determined to bring about the gradual and effective suppression of the manufacture of, internal trade in and use of prepared opium, as provided for in Chapter II of the International Opium Convention of January 23rd 1912, in their Far Eastern Possessions and Territories, including leased or protected territories, in which the use of prepared opium is temporarily authorised; and

Being desirous, on the grounds of humanity and for the purpose of promoting the social and moral welfare of their peoples, of taking all possible steps for achieving the suppression of the use of opium for smoking with the least possible delay;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

His Majesty the Emperor of Japan:

M. SAGATARO KAKU, ancien Gouverneur civil du Gouvernement Général de Taïwan,

Mr. YOTARO SUGIMURA, Counsellor of Embassy, Assistant Head of the Imperial Japanese Bureau accredited to the League of Nations,

Her Majesty the Queen of the Netherlands:

Mr. W. G. VAN WETTUM, former Head of the Opium Régie Department in the Netherlands Indies,

Mr. DE KAT ANGELINO, Secretary for Chinese Affairs to the Government of the Netherlands Indies,

Le Président de la République portugaise:

M. A. BARTHOLOMEU FERREIRA, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République Portugaise près le Conseil Fédéral Suisse,

M. RODRIGO RODRIGUES, Gouverneur de la Province de Macao,

Sa Majesté le Roi de Siam: S. A. S. le Prince DAMRAS, Chargé d'affaires de Siam à La Haye,

Lesquels, ayant examiné la situation actuelle au point de vue de l'application du Chapitre II de ladite Convention internationale de l'Opium, dans les possessions et territoires d'Extrême-Orient susmentionnés; et

que

Prenant acte du fait l'augmentation de la contrebande de l'opium dans la plus grande partie des territoires d'Extrême-Orient depuis la ratification de la Convention entrave, dans une mesure très sensible, la réalisation de la suppression graduelle et efficace de la fabrication, du commerce intérieur et de l'usage de l'opium préparé, telle qu'elle est prévue dans la Convention, et que cette augmentation rend même moins efficaces certaines des mesures déjà prises à cette fin; et

Tenant compte de la situation différente des divers pays;

Ayant déposé leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:

Article premier.

1. Sauf en ce qui est prévu au paragraphe 3 du présent article pour

The President of the Portuguese Republic:

Mr. A. BARTHOLOMEU FERREIRA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Portuguese Republic to the Swiss Federal Council,

Mr. RODRIGO RODRIGUES, Governor of the Province of Macao,

His Majesty the King of Siam:

H. S. H. Prince DAMRAS, Siamese Chargé d'Affaires at The Hague,

Who, having examinated the present situation in regard to the application of Chapter II of the said International Opium Convention in the above-mentioned Far Eastern possessions and territories; and

Taking note of the fact that the increase of the smuggling of opium in the greater part of the territories in the Far East since the ratification of the Convention is hampering greatly the accomplishment of the gradual and effective suppression of the manufacture of, internal trade in, and use of prepared opium, as provided for in the Convention, and is even rendering less effective some of the measures already taken for that end; and

Taking into account the different situations of the several countries, Having deposited their full powers found in good and due form; Have agreed as follows:

Article 1.

1. Except as provided in paragraph 3 of this article with regard

« PreviousContinue »