V Lecture du Prophete Ifaïe. Ir. r. Oici ce que dit le Seigneur notre Dieu : il fortira un rejeton (a) de la rige de Jeffé,& une fleur (b) s'élevera de sa racine. L'Efprit du Seigneur s'y repofera; l'efprit de sagesse & d'intelligence; l'esprit de confeil & de force; l'esprit de science & de piété: & il fera rempli de l'esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point felon le raport des yeux, & il ne condamnera persone sur un oui dire; mais il jugera les pauvres selon la justice, & il se déclarera le juste vangeur des humbles qu'on oprime fur la terre, Il frapera la terre par la verge de la bouche, & il fera mourir le méchant par le soufle de ses levres. La justice fera la ceinture de ses reins, & la foi lui servira de baudrier, GRADUEL. Faites-nous sentir, Seigneur, les éfets de votre miféricorde, & donez-nous le Sauveur que vous devez envoyer. V. Vous avez beni votre terre, Seigneur, & vous avez fait ceffer la captivité de Jacob, HÆc dicit Dóminus Deus: Egrediétur virga de radice Fesse, & flos de radice ejus afcendet. Et requiéscet fuper eum spiritus Démini: spiritus fapiéntia, & intellectíss, spiritus consilii, & fortitudinis, spiritus scientia, & pietatis, & replébit eum spiritus timoris Dómini. Non fecúndum visiónem oculórum judicábit, neque fecúndum audiuum aurium árguet, fed judicabit in justitia páuperes, & arguet in aquitáte pro manfuetis terra: & percutiet terram virga oris fui & Spiritu labiórum suórum interficiet impium. Et erit juftitia cingulum lumbórum ejus : & fules cinctórium renum ejus. PS. 84. Osténde nobis, Dómine misericórdiamtuam, salutáre tuum da nobis. V. Benedixifti Dómine, terramtuam: avertisti captivitatem Jacob. (4) La Sainte Vierge. (6) Jesus-Chrift. אן Suite du S. Evangile selon S. Luc. 1. 39. IN illo témpore, Exurgens Maria, ábiit in montána cum feftinatióne in civitatem fuda: & intrávit in domam Zacharia, & falutávit Elifabeth. Et factum est, ut audivit Salutatiónem Maria Elisabeth, exultávit infans in útero ejus : repléta eft Spiritu sancto Elifabeth : & exclamávit voce magnâ, & dixit: Benediita tu inter mulieres,& benedictus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dó mini mei ad me ? Ecce enim ut facta est vox Salutatiónis tuæ in auribus meis, exultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, qua credidisti 3 quóniam perfi cientur ea , qua dicta funt tibi à Dómino. Et ait María: Magnificat ánima mea Dóminum: & exultávit spiritus meus in Deo falutári meo. E N ce tems-là, Marie partit avec promptitu. de, & s'en ala en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda : & étant entrée dans la maison de Zacharie, elle falua Elifabeth, Aufsitôt qu'Elifabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluoit, son enfant tressaillit dans son sein, & elle fut remplie du faint Esprit; & élevant sa voix elle s'écria: Vous êtes benie entre toutes les femmes, & le fruit de votre sein est beni : & d'où me vient ce bonheur, que la mere de mon Seigneur vienne vers moi? Car votre voix n'a pas plutôt frapé mes oreilles lorsque vous m'avez faluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru; parceque ce qui vous a été dit de la partduSeigneur fera acompli. Alors Marie dit ces paroles: Mon ame glorifie le Seigneur: & mon esprit eft ravi de joie en Dieu mon Sauveur, OFERTOIRE. P. 84. Deus tu convértens Faites-nous retourner / vivificabis nos, & plebs tua latábitur in te : ofténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam,& salutáre tuum da nobis. vous, 6 mon Dieu, & donez-nous une vie nouvelle: & alors votre peuple se réjouira en vous: faites-nous reffentir les éfets de votre miféricorde, & donez-nous le Sauveur que vous devez envoyer, A SECRETE. Près avoir reçu nos présens & nos prières, Seigneur, purifiez nous par ces divins mysteres, & éxaucez-nous par votre bonté; Par notre Seigneur, Les autres Secretes comme Le Seigneur va venir acompagné de tous ses Saints, & il paroîtra une grande lumiere en ce jour là. F Aites MUnéribus noftris, quasumus Dómi ne, precibúsque suscé- ci-devant, pag. 7. Ecce Dóminus véniet, & omnes sancti ejus cumeo : & erit in die illa lux magna. PostcoMMUNION. , Seigneur, que nous recevions une nou vi nos, Dómine, Sacraménti libátio fancta restauret, & à vetustále purgatos, in mystérii falutáris fáciat transire consortium; Per Dóminum nostrum. yelle force & une nouvelle vigueur par la vertu du sacrifice que nous venons de yous ofrir, & qu'étant purifiés des fouillures du vieil homme, nous passions à une nouvelle vie par la participation de ce mystere falutaire; Par notre Seigneur, Les autres Postcommunions comme ci-devant, p. 8, LE SAMEDI DES QUATRE - TEMS. INTROÏT. Pf. 79. Eni, ofténde no bis fáciem tuam, Dómine, qui sedes fuper Chérubim: & Salvi érimus. Pl. Qui regis Ifraël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Jofeph. Gloria. Seigneur qui eres affis fur les Cherubins, venez & montrez-nous votre visage, & nous ferons sauvés. Pf. Divin pasteur d'Ifrael, qui avez conduit Joseph comme une brebi, écoutez les prières que nous vous adressons aujourd'hui, Gl. Après le Kyrie eleyson, on dit, Prions: Flechiffons les genoux, R. Levez-vous. COLECTE. DEus qui cónfpicis, quia vitáte afftigimur ; concéde propitius,ut ex tua vifitatióne consolémur; ex noftra pra Qui vivis & regnas. Dieu qui voyez les maux que nos péchez nous font soufrir; faites, s'il vous plaît, que nous re cevions de la confolation de votre visite; Vous qui étant Dieu vivez & regnez, Lecture du Prophete Haïe. 19. 20. Le Prophete prédit dans cet endroit la vocation des Gentils en la persone des Egyptiens, que Jesus-Christ a visités par lui-même dans son enfance, & qu'il a convertis à la foi par le ministere de ses Prédicateurs. E N ces jours-là, Les 1N diébus illis, Cha mabunt ad Dóminum à fácie tribulántis, & mittet eis salvatorem & propugnatórem, qui liberet eos. Et cognofcétur Dóminus ab Ægy ☑Egyptiens adressferont leurs cris au Seigneur, dans l'afliction qui les pressera : & il leur enverra un Protecteur & un Sauveur qui les délivrera, Et le Seigneur fera reconu dans l'Egypte, pto, & cognoscent Ægy Les Egyptiens alors adore. ptii Dóminum in die ront le Seigneur, & lui ofriront des vœux & des sacrifices. Ainsi Dieu guérira l'Egypte des plaies dont il l'avoit frapée. Ils retourneront au Seigneur: il les recevra favorablement, & les guérira. illa: & colent eum in hóstiis & in munéribus: & vota vovébunt Dómino, & folvent.Et percútiet Dóminus Ægyptum plaga, & Sanábit eam : & reverténtur ad Dóminum, & pla cabitur eis, & Sanabit eos Dóminus Deus nofter. GRADU E L. P. 18. Notre Sauveur descendra du plus haut des cieux, & il y retournera. V. Les cieux publient la gloire de Dieu, & le Firmament anonce l'excelence de ses ouvrages. E A fummo cælo egrésfio ejus : & occursus ejus usque ad summum ejus. V. Cæli enarrant glóriam Dei : & ópera mánuum ejus annuntiat firmamentum. PRIONS, Fléchiffons les genoux. R. Levez-vous. Altes, s'il vous plaît, Concede, quafumus Dieu toutpuissant, que omnipotens Deus, ut la nouvelle naissance de vo- qui fub peccáti jugo ex tre Fils, après laquelle vo- vetústa servitute detre peuple a tant soupiré, primimur ; expectata nous délivre enfin de la unigéniti Filii tui novâ malheureuse captivité du nativitáte liberémurs péché, dont le joug nous Per Dóminum nostrum. affervit depuis fi long-tems; Par le même J. C. Lecture du Prophete Ifaïe. 35. 1. Haïe prédit ici le rétablissement de la Judée que la guerre avoit ruinée, & rendue deferte: ou plutôt, sous la figu re du rétablissement de la Judée, il prédit la converfion des Gentils, & les autres éfets de l'Incarnation de J. C. V Oici ce que dit le Sci- HÆc dicit Dóminus: gneur : La terre qui Latábitur desérta |