PROPRE DU TEMS. LEI. DIMANCHE DE L'AVENT. A Vent signifie arivée, avenement: c'est le tems destiné par l'Eglise pour se préparer à la fête de la naissance, ou du premier avenement de Jesus-Chrift Pendant plusieurs fiecles cette préparation a été acompagnée d'un jeûne presque général. La suite des tems, ou plutôt le ralentissement de la piété, ont aboli cette sainte pratique. Mais l'Eglise n'a point changé d'esprit, comme il paroît par la disposition de ses Ofices. Car elle récite pendant l'Avent les prières qu'elle ne dit qu'aux jours de jeûne & de vigiles. Ce tems est donc pour les vrais enfans de l'Eglife, un tems de pénitence, de retraite & de prières. Jesus-Chrift ne prend naissance que dans un cœur détaché de l'amour du monde, brisé par la douleur de ses péchez, qui en gémit devant Dieu, & qui soupire ardemment vers son Libe rateur. Partie d'hyver. A C'est pour nous faire entrer dans ces fentimens que l'Eglise nous met devant les yeux pendant l'Avent, les promesses que Dieu a faites aux Patriarches, de leur envoyer le Messie : c'est pour cela qu'elle nous propose dans ses Ofices, les defirs brulans des Saints de l'ancien Testament: & elle ne nous met dans la bouche leurs gémissemens & leurs soupirs, qu'afin qu'ils passent jusques dans notre cœur. Préparons-nous donc par la péni. tence à la venue de Jesus-Christ: Téparons-nous des créatures & de tout ce qui passe, pour ne nous ocuper que des biens éternels. C'est par Jesus-Christ que nous les méritons: foupirons donc fans cesse après lui, & disons-lui sans cesse; Seigneur Jesus, venez. INTROIT. PS. 24. mets "Eleve mon cœur vers vous, Seigneur : je en vous seul ma confiance, 6 mon Dieu; ne permetez j'en reçoive de AD te levavi áni mam meam : Deus meus, in te confido non erubéscam: neque irri deant me inimici mei: étenim univérfi qui te expectant, non confun point que confufion, ni que je fois pour mes ennemis un sujet d'infulte & de raillerie; déntur. non, Seigneur, aucun de ceux qui atendent votre fecours, ne fera confondu, Pseaume. Faites-moi connoître vos voies, Seigneur, & enseignez-moi vos senfiers, Gloire foit au Pere au Plalmus. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi, & sémitas tuas édoce me, Glória Patri, Excita, quafumus tuam, & veni : ut ab cula seculórum. B. Amen. votre Aites paroître puissance, Seigneur, & nous venez; afin qu'étant déli- Mémoire de la Sainte Vierge. Maria virginisúte Dieu qui avez voulu que votre Verbe prit ro. Verbum tuum, An chair dans les entrailles nous soyons aidés auprès de vous, par son inter ceffion, Pour l'Eglise. L Seigneur, Aiffez-vous fléchir, de votre Eglife, & faites Ecclésia tua, quasu mus, Dómine, preces placatus admitte : ut destructis adversitátis bus & erroribus univérsis, fecúrâ tibi sérviat libertáte; PerDéminum nostrum. Au lieu de la Colecte précédente on peut dire celle qui fuit. Prière pour le Fape Dieu, le souverain Pasteur de tous les fi deles; regardez d'un œil fa- Deus ómnium fidé lium Pastor re ctor,fámulum tuum N. quem pastórem Ecclésia tua praesse voluisti, pro pitius réspice : da ei, quasumus, verbo exémplo quibus praest, proficere: ut ad vitam, unà cum grege fibi crédito, perveniat sempitérnam; Per Dóminum nostrum Jefum Chriftum Filium tuum qui tecum vivit & regnat in unitáte Spíritus fanfti Deus, per ómnia fécula seculórum, ry. Amen. Lecture de l'Epitre de S. Paul aux Rom. 13. 11. vons qu'il est tems-de Ratres Sciéntes, quia hora est jans nous réveiller de nôtre af- nos de fomno surgere, soupiffement, puisque nous sommes plus proches de notre salut que lorsque nous avons reçu la foi. La nuit est déja fort avancée, & le jour s'aproche. Quit tons donc les œuvres de te nebres, & revêtons-nous des armes de lumiere. Marchons avec bienséance avec honnêteté, comme on marche durant le jour. Ne vous laissez point aler aux débauches, ni aux ivrogneries; aux impudicitez, ni fum Chriftum. aux dissolutions; aux que relles, ni aux envies; mais revêtez-vous de notre Seigneur Jesus-Chrift. GRADUEL. P. 24. Univérfi qui te expéctant, non confundéntur, Dómine. V. Vias tuas, Dómine , notas fac mihi : & sémitas tuas édoce me. Alleisia, allelúia. V. Ofténde nobis, Dómine misericórdiam tuam,&falutare tuum da nobis. Alleluia. Aucun de ceux qui atendent votre secours, Seigneur, ne sera confondu, V. Faites-moi conoître vos voies, Seigneur, & enfeignez-moi vos sentiers. Alleluia, alleluia. V. Seigneur, faites paroître fur nous les éfets de votre miféricorde, & donez-nous le Sauveur que vous devez envoyer. Allel, Aux Feries de l'Avent on ne dit point Alleluia, ni le Verset qui le suit. Suite du S. Evangile selon S. Luc. 21. 25. IN illo témpore, Dixit Jesus difcipulis fuis: N ce tems-là, Jesus die E à ses disciples: Il y aura |