Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Dei, Filius Patris ; Qui tollis peccata mundi miferere nobis. Qui tollis peccata mundi, fufcipe deprecationem noftram. Qui sedes ad dexteram Patris, milerere nobis. Quoniam tu folus Sanctus; Tu folus Dominus ; Tu folus Altiffimus, Jefu Spiritu, in gloria Dei Chrifte, Cum fancto Patris. Amen.

Chrift, Fils unique de Dieu; Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Pere; Vous qui éfacez les péchés du monde ayez pitié de nous. Vous qui éfacez les péchés du monde, recevez notre humble prière. Vous qui êtes affis à la droite du Pere, ayez pitié de nous. Car vous êtes le feul Saint; Vous êtes le feul Seigneur; Vous êtes le feul Très-haut, ô Jefus-Chrift, Avec le S. Efprit, dans la gloire de Dieu le Pere. Amen. Le Prêtre fe tourne vers l'assemblée, & il dit :

Le Seigneur foit avec vous. . Et avec votre efprit.

PRIONS.

Dominus vobifcum.

R. Et cum fpiritu tuo.

Avant PEvangile, le Prêtre dit au milieu de l'autel :

Purifiez mon cœur & mes levres, Dieu tout-puiffant, qui avez purifié les levres du Prophete Ifaïe avec un charbon ardent: daignez, par un effet de votre mifericorde envers moi, me purifier de telle forte, que je puiffe anoncer dignement votre faint Evangile; Par Jefus-Chrift notre Seigneur. Amen.

Donnez-moi votre bénédiction, Seigneur,

Que le Seigneur foit dans. mon cœur & fur mes levres; afin que j'anonce dignement fon faint Evangile. Amen.

Munda cor meum

omni

ac labia mea,
potens Deus, qui labia
Ifaiæ Prophetæ calcu-
lo mundafti ignito: ita
me tuâ gratâ mifera-
tione dignare munda-
re, ut fanctum Evan-
gelium tuum dignè
valcam nuntiare; Per
Chriftum Dominum
noftrum. Amen.

Jube, Domine, benedicere.

Dominus fit in corde

meo, & in labiis meis; ut dignè & competenter annuntiem Evangelium fuum. Amen.

Après l'Evangile, les Affiftans Louange foit à vous, ô Jefus.

répondent :

Laus tibi, Christe.

Et

[blocks in formation]

Et in unum Domi

num Jefum Chriftum, Filium Dei unigenitum; Et ex Patre natum ante omnia fecu

la; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; Genitum, non factum, confubftantialem Pa tri; Per quem omnia facta funt. Qui pro pter nos homines, & propter noftram falu

Que nos péchés foient éfacés par les paroles du faint Evangile,

[ocr errors]

E croi en un feul Dieu, le Pere tout-puiffint, qui a fait le ciel & la terre, toutes les chofes vifibles & invifibles.

n'a

Je croi en un feul Seigneur Jefus-Chrift, Fils unique de Dieu; Qui eft né du Pere avant tous les ficcles; Dieu de Dieu, lumiere de lumiere, vrai Dieu de vrai Dieu; Qui pas été fait, mais engendré; confubftantiel au Pere; Parqui tout a été fait. Qui est defcendu des cieux pour nous autres hommes, & pour notre falut. Qui s'eft incarné en prenant un corps dans le fein de la Vierge Marie par l'operation du faint Efprit, & qui s'eft fait homme. Qui a été crucifié pour nous; qui a fou fert fous Ponce Pilate, & qui a été mis dans le tombeau. Qui eft reffufcité le troifiéme jour felon les Ecritures. Qui eft monté au cicl, où il eft affis à la droite du Pere. Qui viendra une feconde fois plein de gloire juger les vivans & les morts; & dont le regne n'aura point de fin.

tem defcendit de cælis. Et incarnatus eft de Spiritu fan&to ex Maria virgine; & ho. mo factus eft. Crucifi xus etiam pro nobis fub Pontio Pilato paffus, & fepultus eft. Et refurrexit tertiâ die fecundùm Scripturas. Et afcendit in cælum ; fe

det ad dexteram Patris. Et iterùm venturus eft cum gloria judicare vivos & mortuos ; cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum fan- Je croi au S. Efprit, qui eft Aum, Dominum & auffi Seigneur, & qui donne

vivificantem; qui ex

Paue Filioque proce- la vie ; qui procede du Pere &

I. Partie,

é

du Fils. Qui eft adoré & glorifié conjointement avec le Pere & le Fils; qui a parlé par les Prophetes.

Je croi l'Eglife qui est Une, Sainte, Catholique & Apoftolique.

Je confeffe qu'il y a un Batême pour la rémiffion des péchés.

J'atens la refurrection des
Et la vie du fiecle à

morts,
venir. Amen.

Le Seigneur foit avec vous. R. Et avec votre efprit.

PRIONS.

dit. Qui cum Patre & Filio fimul adoratur & conglorificatur; qui locutus eft per Prophe

tas.

Et Unam, San&tam, Catholicam & Apofto licam Ecclefiam.

Confiteor unum Baptifma in remiffionem peccatorum.

Et expecto refurre. &tionem mortuorum Et vitam venturi feculi. Amen.

Dominus vobifcum. B. Et cum fpiritu tuo,

Sufcipe, fancte Pater, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam hoftiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo

Oblation de l'Hoftie qui doit être confacrée. Recevez, 6 Pere faint, Dieu éternel & tout-puissant, cette hoftie fans tache *que je vous offre, tout indigne que je fuis de ce miniftere; je vous l'offre, Seigneur comme au Dieu vivant & veritable pour mes péchés, mes offenfes & mes négligences qui font fans nombre je vous

[ocr errors]

meo vivo & vero, pro innumerabilibus peccatis & offenfionibus

& negligentiis meis cumftantibus, fed & & pro omnibus cirpro omnibus fidelibus

Il paroît furprenant que le Prêtre offrant la matiere qui doit être confacrée, & qui n'eft encore que du pain & du vin, la nomme neanmoins l'Hoftie fans tache, & le Calice.. falutaire qui doit procurer le falut éternel.

Pour l'éclairciffement de cette difficulté, & d'autres femblables, il faut confiderer que la plupart des prières qui précedent la Confecration, & qui la fuivent, ont raport au moment même de la Confecration. C'eft dans ce moment que la victime eft tendue prefente fur l'autel, & qu'elle eft offerte à Dieu. C'eft donc par anticipation que le Prêtre apelle ici le pain, l'Hoftie fans tache; & le vin, le Calice du falut.

Chriftianis vivis atque defunctis; ut mihi & illis proficiat ad falutem in vitam æternam. Amen.

l'offre pour les affiftans, & même pour tous les fideles Chrétiens vivans & morts; afin qu'elle ferve à eux & à moi pour le falut éternel, Amen,

Le Prêtre met le vin &

Deus, qui humanæ

l'eau dans le calice, en difant: O Dieu, qui par un éfet ad

fubftantiæ dignitatem mirable de votre puiffance, mirabiliter condidifti, & mirabiliùs reforma. fti; da nobis per hujus aquæ & vini myfterium, ejus divinitatis effe confortes, qui humanitatis noftræ fieri dignatus eft particeps, Jefus Chriftus Filius tuus Dominus nofter;

avez créé l'homme dans un haut degré d'excellence, & qui par un prodige de bonté encore plus furprenant, avez daigné réparer cet ouvrage de vos mains après fa chute; donnez-nous par le myfters que ce mêlange d'eau & de vin nous represente, la grace d'être faits participans de la divinité de Jefus-Chrift votre Fils, qui a bien voulu fe revêtir de notre humanité; Lui qui étant Dieu, vit & regne avec vous en l'unité du faint Esprit, dans tous les fiecles des fiecles. Amen.

Qui tecum vivit & re. gnat in unitate Spiritus fancti Deus, per omnia fecula feculo

rum. Amen.

Oblation du Calice.

Offerimus tibi, Domine, calicem faluta

ris, tuam deprecantes elementiam, ut in confpectu divinæ Majefta. tis tuæ pro noftra & totius mundi falute cum odore fuavitatis

afcendat. Amen.

In fpiritu humilita tis, & in animo contrito fufcipiamur à te, Domine : & fic fiat fa crificium noftrum in

Nous vous offrons, Seigneur, le calice du falut, en conjurant votre bonté de le faire monter comme un parfum d'une agreable odeur, jufqu'au trône de votre divine Majefté, pour notre falut & celui de tout le monde. Amen.

Nous nous prefentons devant vous, Seigneur, avec un efprit humilié & un cœur contrit: recevez-nous, & fai

confpectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus.

tes que notre facrifice s'acom-
pliffe aujourd'hui devant vous
d'une maniere qui vous le
rende agreable,*ô Seigneur notre Dieu,
Venez, Santificateur tout-
puiffant, Dieu éternel; & be-
niffez ce facrifice deftiné pour
honorer votre faint nom. †

Le Prêtre lave fes Je laverai mes mains avec les juftes, & j'environnerai votre autel, Seigneur, pour

Veni, San&ificator omnipotens æterne Deus, & benedic hoc

facrificium tuo fancto nomini præparatum.

doigts.

Lavabo inter inno

centes manus meas & circumdabo altare tuum, Domine, ut au

diam

Le facrifice de la Meffe eft neceffairement agreable à Dieu en lui-même, puisque la victime qui y eft offerte eft celui de qui le Pere a dit: Celui-ci eft mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis toute mon affection. Mais l'oblation qu'en font des hommes pécheurs, les vœux & les piières qui acompagnent l'oblation, la communion par laquelle ils y participent, pouroient fe faire d'une maniere qui déplût à Dieu. L'oblation, la communion & les prières font pourtant partie du facrifice : il n'eft donc pas étonnant que le Prêtre demande à Dieu qu'il s'acompliffe d'une maniere qui lui foit agreable.

BENEDICTION

DE L'ENCENS

[ocr errors]

Per interceffionem beati Michaelis Archangeli ftantis à dex.

tris altaris incenfi, & omnium ele&torum

aux Fêtes folennelles. Que par l'interceffion du bienheureux Michel Archange, qui fe tient debout à la droite de l'autel des parfums, le Seigneur daigne benir cet 'encens & le recevoir en odeur de fuavité; Par JefusChrift notre Seigneur, Amen.

Que cet encens que vous venez de benir, monte jufqu'à vous, Seigneur, & que votre mifericorde defcende fur nous,

fuorum incenfum iftud dignetur Dominus benedicere, & in odorem fuavitatis accipere; Per Chriftum Dominum noftrum. Amen.

Incenfum iftud à te

benedictum, afcendat ad te, Domine, & def

cendat fuper nos mifericordia tua.

Le Prêtre encenfe

« PreviousContinue »