Preface pour les Fêtes & les Messes votives de la sainte Vierge. V Erè dignum & justum eft, æquum & falutare, nos tibi femper, & ubique gratias agere, Domine fancte, Pater omnipotens, æterne Deus; & Mariæ semper virginis collaudare, benedicere, & prædicare: quæ & Unigenitum tuum fancti Spiritûs obumbratione concepit; & virginitatis gloriâ permanente, lumen æternum mundo effudit te in Festivitate beatæ I L est veritablement juste & raisonable, il est équitable & falutaire de vous rendre graces en tout tems & en zout lieu, Seigneur très-faint, Pere tour-puissant, Dieu éternel; & de vous louer, vous benir, & vous glorifier en honorant la mémoire de la bienheureuse Marie toujours vierge, qui après avoir conçû votre Fils unique par l'operation du saint Esprit, a mis au monde fans rien perdre de sa virginité, cette lumiere éternelle, Jesus Christ notre Seigneur. C'est par lui que les Anges louent votre Majesté suprême, que les Dominations l'adorent, que les Puiffances la craignent & la révérent, & que les Cieux, les quibus & noftras voVertus des cieux, & la troupe ces, ut admitti jubeas bienheureuse des Seraphins deprecamur, fupplici célebrent ensemble votre Sanctus, &c. gloire dans des transports d'une fainte joie, Daignez foufrir, Seigneur, que nous uniffions nos voix à celles de ces Esprits. bienheureux, pour chanter avec eux, prosternés devant vous: Saint, &c. Jefum Chriftum Dominum noftrum. Per quem Majeftatem tua laudant Angeli, adorant Dominationes tremunt Poteftates Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim, cocia exultatio ne confeffione dicentes :: V & ju. Preface pour les Fêtes & Octaves des Apôtres. Erè dignum stum est, æquum I & falutare, te Domine fuppliciter exorare, ut gregem tuum Paftor L eft veritablement juste æterne non deferas fed per beatos Apoftolos tuos continua pro fifdem rectoribus gubernetur, quos operis tui Vicarios eidem contulista præeffe Paftores. Et ideò cum & raifonable, il est équitable & falutaire de vous fuplier très-humblement, Seigneur, qui êtes notre Pafteur éternel, de ne point abandonner votre troupeau, mais de le mettre sous votre protection, en lui donnant vos Apôtres pour de perpetuels interceffeurs; afin qu'il soit toujours gouverné par les mêmes conducteurs que vous avez établis fur lui en qualité de Pasteurs, pour achever, comme vos Vicaires, l'ouvrage que vous avez commencé. C'est pourquoi nous nous unissons aux Anges & aux Archanges; aux Thrones, aux Dominations, & à toute l'Armée celefte, pour chanter un cantique à votre gloire, en disant fans ceffe: Saint, &c. Angelis & Archangelis, cum Thronis & Dominationibus,cumque omni militia celeftis ercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, fine fine dicentes: San Etus, &c. P PREFACE Er omnia fecula feculorum. Dy. Amen. COMMUNE. Ans tous les fiecles des Dou Le Seigneur soit avec vous. Bt. Et avec votre Esprit. Elevez vos cœurs, By. Nous les avons vers le Seigneur. Rendons graces au Seigneur notre Dieu, P. Il est juste & raisonable de le faire, bemus ad Dominum. * Ces paroles sont la conclusion de l'oraison apellée Secrete, que le Prêtre récite seul. Il éleve la voix à la fin, pour demander le confentement du peuple, qui le lui donne en ré pondant: Ainen. évj Verè dignum & justum eft, æquum &&& salutare, nos tibi fem per, & ubique gratias agere, Domine fancte, Pater omnipotens, ftum Dominum noæterne Deus, per Christrum; Per quem Majeftatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Poteftates, Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exultatione concele Il est veritablement juste & raisonable, il est équitable & falutaire de vous rendre graces par Jesus-Christ en tout tems & en tout lieu, ô Seigneur très-faint, Pere toutpuissant, Dieu éternel: c'est par Jesus Christ que les Anges louent votre Majesté suprême, que les Dominations l'adorent, , que les Puissances la craignent & la révérent, & que les Cieux, les Vertus des cieux, & la troupe bienheureuse des Seraphins célebrent ensemble votre gloire dans des transports d'une fainte joie. Daignez soufrir, Seigneur, que nous uniffions nos voix à celles de ces Esprits bienheureux, pour chanter avec eux, prosternés devant vous : brant. Cum quibus & nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, fupplici confef sione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth Pleni sunt cæli & terra gloriâ tuâ. Hosanna in excelfis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelfis. Saint, Saint, Saint, est le Seigneur le Dieu des Armées. Votre gloire remplit les cieux & la terre. Hosanna à celui qui habite au plus haut des cieux, Beni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna à celui qui habite au plus haut des cieux. CANON* DE LA MESSE. vous suplions T NPere très-mifericordieux, E igitur, clemen tiffime Pater, per & nous vous conjurons par lium tuum Dominum Jefuin Chriftum Finotre Seigneur Jesus-Christ nostrum, fupplices ro * Canon est un mot grec qui signifie ordre, regle. Les prières qui précedent, qui acompagnent, & qui suivent la Confecration, font ainsi apellées, parcequ'elles font les mêmes dans toutes les Mefles; en forte que la regle en eft fixe, & l'ordre invariable. gamus ac petimus, uti accepta habeas, & benedicas hæc † dona, hæct munera, hæc t sancta facrificia illiba ta, in primis quæ tibi offerimus pro Ecclefia tua sancta catholica quam pacificare, custodire, adunare, & regere digneris toto orbe terrarum: unà cum famulo tuo Papa nostro N. & Antiftite nostro N. & Rege nostro N. & omnibus orthodoxis, atque catho ,ces votre Fils, d'agréer & de benir ces dons, ces ofrandes facrifices purs & fans tache que nous vous ofrons pour votre fainte Eglise catholique; afin qu'il vous plaise de lui donner la paix, de la conferver, de la maintenir dans l'union, & de la gouverner par toute la terre, & avec elle votre serviteur N. notre Pape; notre Evêque N. & notre Roy N. enfin tous les licæ & apoftolicæ fidei orthodoxes qui font profef cahoribus. sion de la foi catholique & apoftolique, Mémoire des vivans. Memento, Domine, Souvenez-vous, Seigneur, famulorum famula- de vos ferviteurs & de vos ferrumque tuarum N.N.. & omnium circumstantium quorum tibi fides cognita eft, & nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc facrificium laudis, pro se, suisque omnibus; pro vantes N. & N.*.. & de tous ceux qui sont ici presens, dont vous conoissez la foi & la pieté redemptione animarum fuarum, pro spe falutis & incolumitatis fuæ, tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo & vero. nous vous pour qui ofrons ce sacrifice de louange, ou qui vous l'ofrent tant pour eux-mêmes, que pour ceux qui leur apartiennent; pour la rédemption de leurs ames, pour l'esperance de leur falut & de leur conservation, & pour vous rendre leurs hom mages comme au Dieu éternel, vivant & veritable.. Communicantes, & memoriam veneran tes, in primis glo. riosa semper virginis Mariæ, genitricis Dei Etant unis de communion avec tous vos Saints, nous honorons la mémoire premierement de la glorieufe Vierge Marie, mere de Dieu Jesus-Chrift notre Seigneur; & de vos bienheureux Apôtres & Martyrs, Pierre & Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthelemi, Mathieu, Simon & Thadée; Lin, Clet, Clement, Xyfte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chryfogone, Jean & Paul, Cosme & Damien, & de tous vos Saints, par les merites & les prières desquels nous vous suplions de nous acorder en tout le secours de votre protection ; Par le même Jesus - Christ notre Seigneur. Amen., * Le Prêtre fait ici une pause, pour recommander à Dieu ceux pour qui il veut prier. & Domini noftri Jesu Chrifti; fed & beatorum Apoftolorum ac Martyrum tuorum, Petri & Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi Bartholomai, Matthæi, Simonis & Thaddæi; Lini, Cleti, Clementis, Xyni, Laurenti, Chiyfogoni, Joannis & Pauli, Cofimæ & Dasanctorum tuorum quorum meritis precibufque concedas ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio; Per eumdem Cheiftum Dominum noftrum. Amen.. sti, Cornelii, Cypria & omnium Hanc igitur oblationem fervitutis noftræ, fed & cun&æ familiæ tuæ, quæfumus Domine, ut placatus accipias, diesque noftros in tua pace difponas, atque ab æterna danynatione nos eripi, & in electorum tuorum jubeas grege numera Nous vous prions donc, Seigneur, de recevoir favorablement l'hommage que nous vous rendons par cette oblation, qui est aussi celle de toute votre Eglife: acordez - nous pendant les jours de cette vie mortelle, la paix qui vient de vous; préserveznous de la damnation, & mettez-nous au nombre de vos élûs; Par Jesus-Christ notre Seigneur. Amen. Nous vous prions, ô Dieu, de benir sans reserve cette oblation, de la mettre au nombre de celles que vous aprouvez, de l'agréer, d'en faire un facrifice digne d'être reçû de vous, & par lequel ri; Per Chriftum Dominum noftrum. Amen. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benet di tam, adfcriptam, rattam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis Corpus & Sanguis fiat dilectiffimi Filii tus |