Page images
PDF
EPUB

tias agere ,

Preface pour les Fêtes com les Mesles votives

de la Sainte Vierge. L est veritablement juste "Erè dignum & ju. Ik

& raisonable , il est équi- & salutare , 'nos tibi table & salutaire de vous ren- semper, & ubique gradre graces. en tout tems & en

Doinine tout lieu, Seigneur très-saint, sancte , Pater Pere tout-puissant, Dieu éter: tens, æterne Deus ; &

te in Festivitate beatæ. nel; & de vous louer, vous Mariæ femper virginis benir , & vous glorifier en collaudare, benedicehonorant la mémoire de la te, & prædicare ; quæ bienheureuse Marie toujours fancti Spiritûs obum

& Unigenitum tuum vierge , qui après avoir conçû bratione concepit ; & votre Fils unique par l'ope. virginitatis gloriâ perrarion du faint Esprit, a mis manente, lumen æterau monde sans rien perdre Jefum Christum Dode fa virginité, cette lumiere minum noftrum. Per éternelle, Jesus Christ notre quem Majeftatem tua

laudant Angeli, adoSeigneur. C'est par lui que les anda

rant Dominationes Anges louent votre Majesté tremunt Potestates suprême , que les Domina. Cælij cælorumque Vira tions l'adorent , que les Puis- tutes, ac beata Serafances la craignent & la ré- phim, sociâ exultatio

ne concelebrant. Cum vérent, & que les Cieux, les quibus & noftras voVertus des cieux, & la troupe ces , ut admitti jubeas bienheureuse des Seraphins deprecamur , fupplici

confeffione dicentes :: célebrent ensemble votre San&us , &c. gloire dans des transports d'une sainte joie. Daignez soufrir , Seigneur , que”. nous anissions nos voix à celles de ces Esprits. bienheureux, pour chanter avec eux, profternes devant vous ; Saint, &c.

Ge

[ocr errors]
[ocr errors]

Preface pour les Fères eo octaves dos Apôtres.
V

L est veritablement juste
ftum est, æquum
& falutare, te Domine cable & falutaire de vous su-

& raisonable, il est équifuppliciter exorare , uc gregem cuum Paltor plier très-humblement, Seizterne non deferas, gneur , qui êtes notre Pasteur fed per bearos Apofto- éternel , de ne point abanlos tuos continuâ pro donner votre troupeau, mais te&tione custodias; ut šildem rectoribus gu- de le mettre sous votre probernetur, quos operis tection, en lui donnant vos tui Vicarios eidem contuliftı præesse Pa.

præelle Pa. Apôtres pour de perpetuels stores. Et ideò cum intercetfeurs ; afin qu'il soit Angelis & Archange- toujours gouverné par les lis,cum Thronis & Do mêmes conducteurs que vous minationibus, cumque onni nilitia celeltis avez établis sur lui en qualité exercitûs , hymnuin de Pasteurs, pour achever, gloriæ tuæ canimus, comme vos Vicaires, l'oufine fine dicentes : San. &c.

vrage que vous avez com

mencé. C'est pourquoi nous
nous unissons aux Anges & aux Archanges ; aux
Thrônes, aux Dominations, & à toute l'Armée
celeste , pour chanter un cantique à votre gloire,
en disant sans cesse: Saint , &c.
SXSS Cocoas costas TNICACIO

PRE FACE COMMUN E.
Peliculorum
Ec omnia secula Ans tous les fiecles des

fiecles. * B4, Amen.

. .
B. Amen.
Dominus vobifcumi

Le Seigneur soit avec vous,
R. Et cum spiritú tuo. B. Et avec votre Esprit.

Sursum corda. R. Ha- Elevez vos coeurs. p. Nous bemus ad Dominum. les avons vers le Seigneur,

Gratias agamus Do- Rendons graces au Seigneur mino Deo noftro. RLDignum & juftum notre Dieu. #. Il est juste & eft.

[ocr errors]

D

*

raisonable de le faire, Ces paroles sont la conclusion de l'oraison apellée Secrete, que le Prêtre récite seul. Il éleve la voix à la fin, pour de. mander le consentement du peuple, qui le lui donne en té. pondial : Áinen.

é vj

Vi

ur ad

Il est veritablement juste & Verè dignum & no raisonable, il est équitable & ftum eft,

zquum & falutaire de vous rendre gra- per , & ubique gratias

salutare , nos tibi femces par Jesus-Christ en tout agere, Domine fancte, tems & en tout lieu , ô. Sei. Pater omnipotens gneur très-saint, Pere tout- æterne Deus, per Chri

ftum Dominum nopuissant , Dieu éternel: c'est ftrum ; Per quem Mapar Jesus Christ que les Anges jeftatem tuam laudant louent votre Majesté suprê. Angeli, adorant Dome , que les Dominations Poteftates, Cæli, cæl'adorent , que les Puissances lorumque Virtuces, ac la craignent & la révérent, & beata Seraphim, sociá

exultacione conceleque les Cieux, les Vertus des

brant. Cum quibus & cieux, & la troupe bienheu- noftras voces reuse des Seraphins célebrent mitti jubeas deprecaensemble votre gloire dans mur, fupplici confef

fione dicenres : des transports d'une fainte joie. Daignez soufrir, Seigneur , que nous unil. fions nos voix à celles de ces Esprits bienheureux, pour

chanter avec eux, profternés devant vous : Saint, Saint, Saint, est le

Sanctus ,

Sanatus

Sanctus Dominus Seigneur le Dieu des Armées,

Deus Sabaoth Pleni Votre gloire remplit les cieux sunt cæli & terra glo& la terre. Hosanna à celui riâ tuâ. Hosanna in qui habite au plus haue des excelsis. Benedictus

qui venit in nomine cieux,

Beni soit celui qui Domini. Hosanna in
vient au nom du Seigneur, excellis.
Hosanna à celui qui habite au plus haut des cieux.
CANON* DE LA MESSE.

TE
Pere très-mifericordieux,

ciffime , & nous vous conjurons par lium tuum Dominum

Jefuin Chriftum finotre Seigneur Jesus-Christ nostrum, fupplices ro

* Canon est un mot grec qui signifie ordre , regle. Les prièses qui précedent, qui acompagnent , & qui suivent la Consecration font ainsi apellées, parcequ'elles sont les mêmes dans toutes les Melles; en sorte que la regle en eft fixe, & l'ordre invariable,

Ous vous suplions donc, Tenme Pater , per

NE

[ocr errors]

gamus ac perimus , uci votre Fils, d'agréer & de benir
accepta habeas, & be.
nedicas hæc i dona; facrifices purs & fans tache

ces dons, ces ofrandes, cos
fanda sacrificia illiba que nous vous ofrons pour
ta, in primis quæ tibi votre fainte Eglise catholi-
tua sanda catholica, que; afin qu'il vous plaise de
quam pacificare, cu fui donner la paix, de la con-
ftodire, adunare , & server, de la maintenir dans
regere digneris toto l’union , & de la gouverner
orbe terrarum ; und
cum famulo tuo Papa par toute la terre , & avec
noftro N. & Antiftite elle votre ferviteur N. notre
noftro N. & Rege no- Pape ; notre Evêque N. &
Itro N. & omnibus or.
thodoxis, atque catho.

notre Roy N. enfin tous les licæ & apoftolicæ fidei orthodoxes qui font profefcakoribus.

fion de la foi catholique &

apoftolique.

Mémoire des vivans. Memento, Domine, Souvenez-vous, Seigneur , famulorum famula.

de vos serviteurs & de vos ferrumque tuarum N.N.. & omnium circum. vantes N. & N.*..& de tous ftantium quorum tibi cenx qui sont ici presens , fides cognita eft,& no. dont vous conoissez la foi & ta devocio, pro quibus tibi offerimus, vel qui

la pieté, pour qui nous vous tibi offerunt hoc facri ofrons ce sacrifice de louange, ficium laudis , pro se, ou qui vous l'ofrent tant pour fuifque oinnibus pro eux-mêmes, que pour ceux rum fuarum , pro fpe qui leur apartiennent ; pour salutis & incolumita fa rédemption de leurs ames, tis fuæ , tibique red. pour l'esperance de leur sálue dunt vola sua æterno

& de leur conservation , & Deo, vivo & vero..

pour vous rendre leurs hommages comme au Dieu éternel, vivant & veritable.

Communicantes, & Etant unis de communion memoriam veneran. in primis glo

avec tous vos Saints, nous siosæ semper virginis

honorons la mémoire preMariæ , genitricis Dei mierement de la glorieuse

* Le Prêtre fait ici une fause', pour recomınander à Dieu ceux pour qui il veut prier.

[ocr errors]

tes

[ocr errors]

Vierge Marie, mere de Dieu « Domini noftri Jelu: Jesus-Christ notre Seigneur ;

Chuti; fed & beato& de vos bienheureux Apôtres Martyrum tuorum

rum Apoftolorum ac & Martyrs, Pierre & Raul, Petri & Pauli An. André, Jacques, Jean, Tho drez , Jacobi, Joan,

nis, Thomæ, Jacobi,

Philippi Bartholo. thelemi, Mathieu , Simon & mæi, Matthæi, SimoThadée; Lin, Cler, Clement, nis & Thaddæi; Lini, Xyfte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrylogone, Jean Cornentis, Xy

Ni, .

ni, , Chy& Paul, Cosme & Damien, fogoni, Joannis & & de tous vos Saints , par les Pauli, Colinæ & Damerites & les prières desquels Sanctorum caorum :

miani, & omnium nous vous suplions de nous

quorum

meritis preciacorder en tour le secours de busque concedas, uc votre protection ; Par le in omnibus protectio. même Jesus - Christ notre xilio ; Per eumdem

nis tuæ muniainur auSeigneur. Amen.

Chitum Dominum

noftrum. Amen. Nous vous prions donc, Hanc igitur oblatio. Seigneur, de recevoir favo nein fervitutis noftræ,

fed & cun&tæ familie rablement l'hommage que tuæ

quæsumus Do. nous vous rendons par cette mine, ut placalus acoblation, qui est aussi celle cipias, diesque noftros de toute votre Eglise : acor

in tua pace difponas,

acque ab æterna danye dez - nous pendant les jours natione nos eripi, & de cette vie mortelle, la paix in ele&torum cuorum qui vient de vous ; préservez- juheas grege numera

ri; Per Chriftum Do. nous de la damnation, & met- minum noftrum. tez-nous au nombre de vos Amen. élûs; Par Jesus-Christ notre Seigneur. Amen,

Nous vous prions, ô Dieu, Quam oblationem de benir fans reserve cette

tu, Deus, in omnibus, oblation de la mettre au &am , adscrit piam ,

quæsumus , benet die nombre de celles que vous rafram,

rationabilem, aprouvez, de l'agréer, d'en acceptabilemque facefaire un sacrifice digne d'être

re digneris ; ut nobis

Cor 1 pus & Sanguis reçû de vous , & par lequel liat dilectilim Filii tui

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« PreviousContinue »