Page images
PDF
EPUB

Domini noftri Jefu nous vous rendions un culte Chrifti, raifonable & fpirituel; en

forte qu'elle devienne pour nous le Corps & le Sang de votre Fils bien-aimé notre Seigneur JesusChrist,

Qui pridie quàm pateretur, accepit panem les manus fuas ; & elevatis oculis in cælum ad te, Deum Patrem fuum omnipotentem, tibi gratias agens, netdixit, fregit, deditque difcipulis fuis, dicens: Accipite, & maducate ex hoc om.

in fanctas ac venerabi

be

Qui la veille de fa Paffion, prit du pain dans fes mains faintes & adorables, & levant les yeux au ciel vers vous, ỡ Dieu fon Pere tout-puissant, vous rendit graces & benit ce pain, le rompit & le donna à fes difciples, en difant: Pre& mangez en tous :

nez,

nes: Hoc eft enim Car ceci eft mon corps.

corpus meum, Simili modo poftquam cænatum eft, accipiens & hunc præ

clarum calicem in fan&as ac venerabiles ma

nus fuas: item tibi graBias agens, benet dixit, deditque difcipulis fuis, dicens: Accipite,

De même après qu'il eut foupé, prenant ce précieux calice entre les mains faintes & adorables, il vous rendit graces, le benit, & le donna a fes difciples, en difant: Prenez,,& buvez en tous: Car

& bibite ex eo omnes: ceci eft le calice de mon Hic eft enim calix

fanguinis mei,novi fang, le fang de la nou

& æterni teftamenti, myfterium fidei, qui pro vobis & pro

multis effundeturin remiffionem pec

catorum.

O Salutaris Hoftia, Quæ cæli pandis oftium; Bella premunt hoftilia, Da robur, fer auxilium,

velle & éternelle aliance, myftere de foi, qui fera répandu pour vous miffion des péchés. pour plufieurs en ré

&

[merged small][ocr errors]

Toutes les fois que vous ferez ces choses, vous les ferez en mémoire de moi.

Hæc quotiefcumque feceritis, in mei memoriam facietis.

Unde & memores, Domine, nos fervi tui, fed & plebs tua fanda, ejufdem Chrifti Filii tui Domini noftri tam beata Paffionis, necnon & nis, fed & in cælos ab inferis Resurrectiogloriofe Afcenfionis offerimus præclara Ma jeftati tuæ de tuis donis ac dans, Hoftiam puram Hoftiam fan&am, Hoitam immaculatam, Panem + fanCalicem falutis perpe&um vitæ æternæ, &

tuæ.

[ocr errors]
[ocr errors]

C'est pour cela, Seigneur, que nous qui fommes vos ferviteurs, & avec nous votre peuple faint, faifant mémoire de la bienheureuse Paffion de votre même Fils JefusChrist notre Seigneur, de fa Refurrection en fortant du tombeau victorieux de l'enfer, & de fa glorieuse Ascenfion au ciel, nous offrons à votre incomparable Majefté, ce qui eft le don même que nous avons reçû de vous, l'Hoftie pure, l'Hoftie fainte, l'Hoftie fans tache, le Pain facré de la vie qui n'aura point de fin, & le Calice du falut éternel, Daignez, Seigneur, regar. der d'un oeil favorable l'oblation que nous vous faisons de ce faint Sacrifice, de cette Hoftie fans tache: daignez l'agréer comme il vous a plû agréer les prefens du jufte Abel votre ferviteur, le facrifice de notre Patriarche Abraham, & celui de Melchifedech votre grand Prêtre.

Nous vous fuplions, ô Dieu tout-puiffant, de commander que ces dons foient portés par les mains de votre faint Ange fur votre autel fublime, en prefence de votre divine Majefté, afin que tout ce que

Supra quæ propitio ac fereno vultu refpicere digneris ; & accepta habere, ficuti accepta habere dignatus es munera pueri tui jufti Abel, & facti

ficium Pacriarchæ no

ftri Abrahæ, & quod tibi obtulit fummus Sacerdos tuus Melchificium, immaculatam fedech, fanctum Sacri

Hoftiam.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube nus fancti Angeli tui in hæc perferri per ma- · fublime altare tuum, in confpectu divinæ Majeftatis tuæ ;

[ocr errors]

taris participatione,

quotquot, ex bac al

facro-fan&um Filii cui Cor+pus & San†guinem fumpferimus omni benedictione

[ocr errors]

nous fommes ici qui participans à cet autel, aurons reçû le Corps & le Sang de votre Fils, nous foyions remplis de toutes les bénédictions & de toutes les graces du ciel; Par le même Jesus-Christ notre Seigneur, Amen, Mémoire des morts.

cælefti & gratiâ repleamur; Per eumdem Chriftum Dominum noftrum. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. & N. qui nos præcefferunt cum figno fidei, & dormiunt in fomno pacis.

Ipfis, Domine, & omnibus in Chrifto

quiefcentibus, locum

refrigerii, lucis & pacis, ut indulgeas, deprecamur; Per cum

dem Chriftum Domi num noftrum. Amen.

Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis de multitudine mife

Souvenez-vous auffi, Seigneur, de vos ferviteurs & de vos fervar.tes N. & N. qui marqués au fceau de la foi, ont fini leur vie mortelle avant nous pour s'endormir du fommeil de paix.

Nous vous fupplions, Seigneur de leur acorder par votre mifericorde, à eux & à tous ceux qui repofent en Jefus Chrift, le lieu du rafraî chiffement, de la lumiere & de la paix; Par le même JesusChrift notre Seigneur, Amen,

Pour nous, malheureux pécheurs, qui fommes vos ferrationum tuarum fpe. viteurs, & qui esperons en rantibus, partem ali votre grande mifericorde, quam & focietatem daignez nous donner part au donare digneris, cum celefte heritage avec VOS tuis fanctis Apoftolis & Martyribus: cum faints Apôtres & Martyrs Joanne, Stephano, avec Jean, Etienne, MatMatthia, Barnaba, thias, Barnabé, Ignace, Alew Ignatio, Alexandro, xandre, Marcellin, Pierre, Felicitate, Perpetua, Felicité, Perpetue, Agathe, Agatha, Lucia, Agne. Luce, Agnès, Cecile, Anate, Cæcilia, Anaftafia, ftafie, & avec tous vos Saints: tuis : intra quorum daignez nous admettre en

Marcellino Petro,

& omnibus Sanctis

leur compagnie, non en confultant nos merites, mais en ufant d'indulgence à notre égard; Par Jefus-Chrift notre Seigneur,

[ocr errors]

Par lequel vous produifez toujours, Seigneur, vous fantifiez vous vivifiez, vous beniffez, & vous nous donnez tous ces biens.* Que par lui, avec lui, & en lui, tout honneur & toute gloire vous foient rendus, ô Dieu, Pere tout - puiffant, en l'unité du faint Efprit, Dans** tous les fiecles des fiecles. . Amen. PRIONS.

Etant avertis le compar mandement falutaire de Jefus Chrift, & conduits par la leçon divine qu'il nous a laif fée, nous ofons dire:

Notre Pere qui êtes dans les cieux Que votre nom foit fantifié Que votre regne

:

nos confortium, now æftimator meriti, fed largitor admitte; Per veniæ, quæfumus Chriftum Dominum noftrum,

Per quem hæc omnia, Domine, femper bona vi, ficas, benet dicis, creas, fanctificas, vi & præftas nobis ; Per ipfum, & cum ipfo, & in ipfo eft tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritûst fancti. omnis honor & gloria, Per omnia fecula fecu lorum. . Amen.

Præceptis falutaribus moniti, & divinâ in

ftitutione formati, audemus dicere:

Pater nofter, qui es in cælis: Sanctificetur

nomen tuum: Adve

niat regnum tuum:

*Pour comprendre le fens de ces paroles, il faut fçavoir qu'autrefois à la fin du Canon on beniffoit des fruits, des legumes, du lait, du miel, &c. pour demander à Dieu un faint ufage de ce qu'il a donné aux hommes pour leur nouriture. Dans la fuite, pour abreger la Meffe, on a renvoyé cette bénédicton des fruits hors le tems du Sacrifice, fans changer les paroles qui y avoient raport, parcequ'elles peuvent être apliquées au Corps & au Sang de Jefus-Chrift qui nous eft donné fous les efpeces du pain & du vin.

[ocr errors]

Ces paroles font la conclufion de toutes les prières du Canon. Le Prêtre qui n'a fait que les réciter, en forte qu'il a pû n'être entendu que d'un très-petit nombre des affiftans, eft obligé d'élever la voix à la fin, pour demander aux affiftans leur confentement; parceque tout ce qui viens d'être dit, a été dit au nom de tout le peuple: Et le peuple donne fon confentement à tout ce que le Piêtre a fait en fon nom en répondant: Amen,

Fiar voluntas tua, fi
'cut in cælo & in terra.
Panem noftrum quo-
tidianum da nobis ho-
die: & dimitte nobis
debita noftra, ficut &
nos dimittimus debi-
toribus noftris : Et ne
nos inducas in tenta-
tionem. . Sed libera
nos à malo. Amen.

R. Mais

Libera nos, quæfumus Domine, ab omnibus malis, præteritis, præfentibus & futuris: & intercedente beatâ & gloriosâ femper virgine Dei genitrice Mariâ cum beatis Apoftolis tuis Petro & Paulo, atque Andrea, & omnibus San&tis, da propitius pacem in diebus noftris, ut ope mifericordia tuæ adjuti, & à peccaso fimus femper liberi, & ab omni perturbatione fecuri; Per eum

arrive : Que votre volonté foit faite fur la terre, comme dans le ciel : Donnez-nous aujourd'hui le pain de chaque jour : Pardonnez-nous nos offenfes, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offenfés: Et ne nous laiffez

pas fuccomber à la tentation. délivrez-nous du mal. Amen. Délivrez-nous, s'il vous plaît, Seigneur, de tous les maux paffés, presens & à venir*; & par l'interceffion de la bienheureufe Marie mere de Dieu, toujours vierge, & de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André, & de tous les Saints, daignez nous faire jouir de la paix pendant le cours de notre vie mortelle; afin qu'étant affistés du fecours de votre mifericorde, nous ne foyons jamais assudem Dominum no- jetis au péché, ni agités par ftrum Jefum Chriftum aucun trouble: Nous vous en prions par le même Jefus. Chrift notre Seigneur,*

**

Les maux paffes, ce font nos péchés : les maux presens, ce font les tentations exterieures & interieures qui nous portent au péché : les maux futurs, font les peines temporelles ou éternelles, qui font les fuites du péché.

**En difant ces paroles, le Prêtre rompt l'Hoftie, dont il met enfuite une partie dans le precieux fang. C'eft un refte de ce qui fe pratiquoit lorfque les laïques communioient fous les deux efpeces. Il arivoit affez fouvent qu'on n'avoit pas affez confacré de vin pour tous ceux qui vouloient communier. Alors on mettoit dans le calice du vin non confacré; & afin que ce vin fût au moins fantifié par le inêlange du Corps de Jefus-Chrift, on y mettoit une portion de 'Hoftie confacrée, & le Diacre la confumoit en purifiant le calice.

« PreviousContinue »