Page images
PDF
EPUB

qui étant Dieu, vit & regne avec vous en l'unité du faint Efprit, dans tous les fiecles des fiecles. R. Amen.

Que la paix du Seigneur foit toujours avec vous; R. Et avec votre esprit.

Que ce mêlange & cette confecration du Corps & du Sang de notre Seigneur Jefus Christ, que nous allons recevoir, nous procure la vie éternelle. Amen. Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, donnez-nous la paix. Seigneur Jefus-Chrift, qui avez dit à vos Apôtres : Je vous laiffe la paix, je vous donne ma paix, n'ayez pas d'égard à mes péchés, mais à la foi de votre Eglife: & donnez lui la paix & l'union dont vous voulez qu'elle jouiffe; Vous qui étant Dieu, vivez & regnez dans tous les fiecles des fiecles. Amen. Seigneur Jefus-Chrift, Fils du Dieu vivant, qui par la volonté du Pere & la cooperation du faint Efprit, avez

[blocks in formation]

undum vivificafti; libera me per hoc facro-fanctum Corpus & Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, & univerfis malis: & fac me tuis femper inhærere mandatis, & à te numquam feparari permittas, Qui cum eodem Deo Patre & Spiritu fancto vivis & regnas Deus in fecula feculorum. Amen.

le Pere & le faint fiecles. Amen. Perceptio Corporis tui, Domine Jefu Chrifte, quod ego indignus fumere præfumo, non mihi proveniat in ju

donné la vie aux hommes en mourant pour eux; délivrezmoi par votre faint Corps & votre precieux Sang ici prefens, de tous mes péchés, & de tous les autres maux : faites, s'il vous plaît, que je m'attache toujours inviolablement à votre loi, & ne permettez pas que je me fepare jamais de vous, qui étant Dieu, vivez & regnez avec Esprit dans tous les fiecles des

dicium & condemnationem; fed pro tua pietate profit mihi ad tutamentum mentis & corporis, & ad medelam percipiendam; Qui vivis & regnas cum Deo Patre in unitate Spiritûs fan&i Deus Per omnia fecula fecu

lorum. Amen.

[ocr errors]

Jesus-Chrift, mon Seigneur, que la participation de votre Corps que j'ofe recevoir, tout indigne que j'en fuis, ne tourne point à mon jugement & à ma condannation; mais que par votre bonté elle serve à la défenfe de mon corps & de mon ame, & qu'elle foit le remede de tous mes maux: Acordez-moi cette grace, Seigneur, qui étant Dieu, vivez & regnez dans tous les fiecles des fiecles. Amen.

Le Prêtre ayant adoré l'Hoftie, la prend entre fes

mains, en difant :

Panem cæleftem ac

Je prendrai le pain celefte,

cipiam, & nomen Do- & j'invoquerai le nom du Sei

mini invocabo.

gneur,

Domine, non fum

Seigneur, je ne fuis pas

dignus, ut intres fub digne de vous recevoir dans

tectum meum : fed
&

tantùm die verbo,
Lanabitur anima mea

ma maison: mais dites feulement une parole, & mon ane fera guerie.

Seigneur, je ne fuis pas digne de vous recevoir dans ma maison: mais dites feulement une parole, & mon ame fera guerie.

Seigneur, je ne fuis pas digne de vous recevoir dans ma maison: mais dites feulement une parole, & mon ame fera guerie.

Que le Corps de notre Seigneur Jefus Chrift garde-mon ame pour la vie éternelle. Amen.

Que rendrai-je au Seigneur pour toutes les graces qu'il m'a faites? Je prendrai le calice du falut, & j'invoquerai le nom du Seigneur. J'invoquerai le Seigneur en chantant fes louanges, & je ferai délivré de mes ennemis. Que le Sang de notre Sei

Domine, non fum dignus, ut intres fub

tectum meum : fed tantùm dic verbo, & fanabitur anima mea.

Domine, non fum dignus, ut intres fub tectum meum: fed tantùm dic verbo, & fanabitur anima mea.

Corpus Domini noftri Jefu Chrifti cufto

'diat animam meam in vitam æternam. Amen,

Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem falutaris acci

piam, & nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, & ab inimicis

meis falvus ero.

Sanguis Domini noftri Jefu Chrifti cufto

gneur Jefus Chrift garde mon diat animam meam in

ame pour la vie éternelle, Amen, *

Faites, Seigneur, que nous confervions dans un cœur pur le Sacrement que notre

vitam æternam.
Amen.

Quod ore fumpfimus, Domine, purâ mente capiamus : & de munere temporali

* C'eft immédiatement après cette prière que le Prêtre dans plufieurs Eglifes, diftribue le Corps de notre Seigneur à ceux qui fe prefentent pour la communion. La Messe étant le Sacrifice du Peuple, auffi-bien que celui du Prêtre, il eft conforme à l'efprit de l'Eglife d'y faire participer les laïques avant que le Sacrifice foit achevé, & que l'assemblée foit congediée par l'Ite Miffa eft.

D'ailleurs la Poftcommunion, qui eft une prière d'actions de graces après la communion, étant commune au Prêtre & aux affiftans, n'eft-il pas à fouhaiter que ceux-ci ayent communié avant que le Prêtre la recite, afin qu'ils s'unif fent à lui pour faire cette action de graces?

fat nobis remedium bouche a reçû: faites que le fempiternum. don qui nous eft fait dans le tems, nous foit un remede pour l'éternité,

Corpus tuum, Do

mine, quod fumpfi, & Sanguis, quem potavi, adhæreat vifceribus meis: & præfta ut in me non remaneat fcelerum macula, quem pura & fancta refecerunt facramenca; Qui vivis & regnas

in fecula feculorum. Amen.

Que votre Corps que j'ai reçû, Seigneur, & que votre Sang que j'ai bû, s'attachent à mes entrailles: faites qu'après avoir été nouri par des Sacremens fi purs & fi faints, il ne demeure en moi aucune fouillure du péché : acordez-moi cette grace, Seigneur, qui étant Dieu, vivez

& regnez dans tous les fiecles des fiecles. Amen. Après la Poftcommunion, le Prêtre congedie l'affem blée, en difant:

Ite, Miffa eft.
. Deo gratias.

Placeat tibi, fan&ta

[ocr errors]

Trinitas, obfequium fervitutis meæ, & præfta ut Sacrificium, quod oculis tuæ Majeftatis indignus obtu li, tibi fit acceptabile, mihique & omnibus, pro quibus illud ob zuli, fit, te miferante, propitiabile; Per Chri ftum Dominum noftrum Amen.

Benedicat vos omni

potens Deus, Pater, & Filius, t & Spiritus fanctus. Amen.

IN

Allez, la Meffe eft dite. R. Nous en rendons graces à Dieu.

Recevez favorablement, ô Trinité fainte, l'hommage de ma fervitude, & daignez agréer le Sacrifice que j'ai offert à votre divine Majefté, tout indigne que j'en fuis; faites par votre bonté qu'il m'obtienne mifericorde, & à tous ceux pour qui je l'ai offert; Par Jefus-Chrift notre Signeur. Amen.

Que Dieu tout-puiffant, le Pere, le Fils, & le faint Esprit, vous benisse. Amen,

Le commencement du S. Evangile selon S. Jean. N principio erat U commencement étoit Verbum, & Verbum erat apud Deum, le Verbe, & 'le Verbe & Deus erat Verbum. étoit avec Dieu, & le Verbe

[ocr errors]

Hoc erat in principio apud Deum. Omnia & fine ipfo factum eft per ipfum facta funt: nihil quod fa&tum eft. In ipfo vita erat vita erat lux_homi

,

&

num : & lux in tene

m

bris lucet, & tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo miffus à Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in teftimonium, ut teftimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, fed ut teftimonium perhiberet de lu mine. Erat lux quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, & muneft, & mundus eum dus per ipfum factus non cognovit. In propria venit, & fui eum non receperunt. Quot. quot autem receperunt

vera,

étoit Dieu. Il étoit au commencement avec Dieu. Toutes chofes ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n'a été fait fans lui. Dans lui étoit la vie, & la vie étoit la lumiere des hommes: & la lumiere luit dans les tenebres, & les tenebres ne l'ont point comprise. Ily eut un homme envoyé de Dieu, qui s'apeloit Jean. Il vint pour fervir de témoin, pour rendre témoignage à la lumiere, afin que tous cruffent par lui. Il n'étoit pas la lumiere; mais il vint pour rendre témoignage à ce lui qui étoit la lumiere. Celuilà étoit la vraie lumiere, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il étoit dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l'a point connu. Il eft venu chez foi, & les fiens ne l'ont point reçû. Mais il a donné à tous ceux qui l'ont reçû, le pouvoir d'être faits enfans de Dieu, à ceux quicroyent en fon nom: qui ne font point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, eft, & habitavit in mais de Dieu même. Et le nobis: & vidimus gloVerbe a été fait chair, & il a riam ejus, gloriam habité parmi nous : & nous plenum gratiæ & veriquafi unigeniti à Patre avons vû fa gloire, fa gloire, tatis. Deo gratias. dis-je, comme du Fils unique du Pere, étant plein de grace & de verité, R, Rendons graces à Dieu.

eum, dedit eis poteftatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus: qui non ex fanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, fed ex Deo nati funt. Et Verbum caro factum

PROPRE

« PreviousContinue »