hat nobis remedium bouche a reçû : faites que le fempiternum. don qui nous eft fait dans le tems, mous foit un remede pour l'éternité. Corpus tuum, Domine, quod fumpfi, & Sanguis, quem po tavi, adhæreat vifceribus meis: & præfta ut in me non remaneat fcelerum macula, quem pura & fan&a refece unt faciamen Que votre Corps que j'ai reçû, Seigneur, & que votre Sang que j'ai bû, s'attachent à mes entrailles: faites qu'après avoir été nouri par des Sacremens fi purs & fi faints, il ne demeure en moi ta; Qui vivis & regnas aucune fouillure du péché : in fecula feculorum. Amen. acordez-moi cette grace, Sei gneur, qui étant Dieu, vivez & regnez dans tous les fiecles des fiecles. Amen. Après la Poftcommunion, le Prêtre congedie l'affemblée, en difant: Ite, Miffa eft. . Deo gratias. Placeat tibi, fan&a Trinitas, obfequium fervitutis meæ, & præfta ut Sacrificium, quod oculis tux Majeftatis indignus obtutibi fit acceptabile, mihique & omnibus pro quibus illud ob tuli, fit, te miferante, propitiabile; Per Chri ftum Dominum no ftrum Amen. Benedicat vos omni. potens Deus, Pater, & Filius, + & Spiritus fan&us. Amen. Allez, la Meffe eft dite. R. Nous en rendons graces à Dieu Recevez favorablement, & Trinité fainte, l'hommage de ma fervitude, & daignez agréer le Sacrifice que j'ai of fert à votre divine Majefté, tout indigne que j'en fuis; faites par votre bonté qu'il m'obtienne mifericorde, & à tous ceux pour qui je l'ai offert; Par Jefus-Chrift notre Signeur. Amen. Que Dieu tout-puiffant, le Pere, le Fils, & le faint Efprit, vous beniffe. Amen. Le commencement du S. Evangile felon S. Jean. IN N principio erat bum erat apud Deum, & Deus erat Verbum. étoit avec Dieu, & le Verbe Hoc erat in principio apud Deum. Omnia & line ipfo factum eft per ipfum facta funt: nihil quod factum eft. In ipfo vita erat, vita erat lux homi & num: & lux in tene bris lucet, & tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo miflus à Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in teftimonium, ut teftimonium perhi beret de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, fed ut teftimonium perhiberet de lamine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, & mundus per ipfum factus eft, & mundus eum non cognovit. In propria venit, & fui eum non receperunt. Quot quot autem receperunt étoit Dieu. Il étoit au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n'a été fait fans lui. Dans lui étoit la vie, & la vie étoit la lumiere des hommes: & la lumiere luit dans les tenebres, & les tenebres ne l'ont point comprife. Ily eut un homme envoyé de Dieu, qui s'apeloit Jean. Il vint pour fervir de témoin, pour rendre témoignage à la lumiere, afin que tous cruffent par lui. Il n'étoit pas la lumiere; mais il vint pour rendre témoignage à ce lui qui étoit la lumiere, Celui là étoit la vraie lumiere, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il étoit dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l'a point connu. Il eft venu chez foi, & les fiens ne l'ont point reçû. Mais il a donné à tous ceux qui l'ont reçû, le pouvoir d'être faits enfans de Dieu, à ceux qui croyent en fon nom: qui ne font point nés du fang, ni de la volonté de la chair, ex Deo nati funt. Et Verbum caro factum ni de la volonté de l'homme, eft, & habitavit in mais de Dieu même, Et le nobis:& vidimus gloVerbe a été fait chair, & il a iam ejus, gloriam quali unigenic à Patre habité parmi nous: & nous plenum gratiæ & veriavons vû fa gloire, fa gloire, tatis. Deo gratias. dis-je, comme du Fils unique du Pere, étant plein de grace & de verité, . Rendons graces à Dieu. eum, dedit eis poteftatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus: qui non ex fanguinibus, neque ex-vofuntate carnis, neque ex voluntate viri, fed ACTION DE GRACES Otre voix te benit, notre cœur te revere, Tes enfans répandus en cent climats divers, Des Trônes, des Vertus les choeurs étincelans; Ta grandeur invifible, & vifible en tous lieux, con noître, reux. Du Midi jufqu'au Nord, de l'Inde jufqu'au Tage, mage A toi, Pere éternel, fource de majefté; 1 Tu regnes dans l'Olympe, affis au plus haut lieu, PRIONS. efperent en vous, fans lequel nous ne fommes que mifere & que foibleffe; faites-nous reffentir de plus en plus les effets de votre mifericorde, afin que vous ayant toujours pour guide & pour conducteur, nous paffions par les biens temporels & périffables, fans perdre les éternels: c'eft ce que nous vous demandons par notre Seigneur Jefus Chrift votre Fils, qui étant Dieu, vit & regne avec vous en l'unité du faint Efprit, dans tous les fecles des fiecles. Amen. PROPRE 茶茶茶茶 茶茶茶茶茶茶 PROPRE DU TEM S LE JEUDI SAINT Ca E jour eft auffi apelé le Jeudi absolu, parceque parceque l'on y donoit autrefois l'abfolution à ceux qui avoient été mis en pénitence le Mécredi des Cendres. Aujourd'hui dès le matin ces pénitens fe rendoient à la porte de l'Eglife, dans l'état d'humiliation où ils y avoient paru pendant tout le Carême ; c'est-à-dire, qu'ils étoient revêtus du fac ou du cilice, & qu'ils avoient la cendre fur la tête. On aloit les y prendre à l'heure de Tierce; on les faifoit entrer dans l'Eglife avec cérémonie, & on les préfentoit aux Miniftres. Ils fe profternoient tous, & l'Evêque faifoit des prières fur eux. Pendant qu'ils étoient ainfi profternés, & qu'ils ne s'expliquoient que par des foupirs, des gémiffemens & des larmes, le Diacre intercedoit pour eux auprès de l'Evêque, & Je conjuroit d'abfoudre ceux qui retournoient à Dieu par une fincere converfion III. Partie. A |