Page images
PDF
EPUB

with much gratification that the Holy Father has himself extended this declaration to the nomination of Apostolic administrators and coadjutors with future succession.

2. With regard to the request of the Undersigned that the persons to be promoted to the Episcopate should be of Maltese nationality, Her Majesty's Government, while acknowledging the right of the Holy Father to nominate to such Episcopate others than those of Maltese nationality, accepts with satisfaction the assurance that the Holy See will never appoint as pastor of either of the dioceses of Malta or Gozo an ecclesiastic who is not acceptable to the people confided to his charge.

3. The Undersigned is authorized to state that Her Majesty's Government has no desire that any communication regarding spiritual and ecclesiastical affairs between the Bishop, clergy, and people of Malta on the one hand, and the Holy See on the other, should depend in the least on the consent of the said Government, but shall be entirely free, and is gratified that the Holy Father receives this declaration with full satisfaction as being in complete harmony with the political system which does so much honour to Her Majesty's Government. Her Majesty's Government receives with satisfaction the assurance that the Holy See will communicate to Her Majesty's Government Pontifical documents of public interest destined for publicity in the strictly confidential and friendly form of which mention has been made before.

The Undersigned takes, &c.,

Cardinal Rampolla.

J. L. A. SIMMONS.

No. 21.-Sir L. Simmons to the Marquess of Salisbury.-(Received

(Extract.)

April 7.)

Rome, March 31, 1890.

WITH reference to my despatch of even date with this, I have to inform your Lordship that, after much consideration, I have adopted the form as expressed in my official note to the Cardinal, which affords an assured guarantee to Her Majesty's Government that ample opportunity will be given of expressing its opinion as to any proposed nominee, and that the Holy See will not proceed to the appointment of an ecclesiastic who might be objectionable to Her Majesty's Government.

Your Lordship will perceive that, according to this formula, which the Cardinal has accepted, before proceeding to any nomination to either of the Sees of Malta or of Gozo, the Secretary of State of His Holiness undertakes to give sufficient notice, and the Holy Father undertakes to assure himself of the concurrence of Her Majesty's Government before making a final appointment,

whenever the Holy See is provided with the means of doing so, thus affording an ample guarantee in the sense approved by your Lordship.

The Marquess of Salisbury.

J. L. A. SIMMONS.

No. 23.-Sir L. Simmons to the Marquess of Salisbury.-(Received

MY LORD,

April 12.)

Rome, April 7, 1890. I HAVE the honour to inform your Lordship that I had a farewell audience of His Holiness the Pope to-day, when I expressed to him, on the part of Her Majesty's Government, their acknowledgment of the cordiality with which he had received the Mission with which I had been intrusted relative to the affairs of the inhabitants of Malta, and their deep sense of the good-will and attention with which my representations had been received and considered. I added that there is every reason to hope and believe that, while tending to strengthen that sincere friendship and unfeigned respect which Her Majesty entertains for the person and character of His Holiness, the negotiations in which I have taken part will be productive of advantage to the religious and political interests of the people of Malta and Gozo.

I also ventured to express my high appreciation of the courtesy with which my representations have been invariably received by the Cardinal Secretary of State, and of the very friendly and conciliatory manner he has always displayed in conducting the negotiations with which he was intrusted by His Holiness.

His Holiness in reply stated that it gave him great satisfaction to receive the Mission, and that its results had accorded with what he had anticipated when the Mission was first proposed. From information he had received from Malta, he was gratified to know that, so far as they had been published, the conclusions arrived at had produced a very favourable impression on the island. He also said that such arrangements are in progress with reference to the education of the clergy as would, he believed, fully accord with the views of Her Majesty's Government as expressed by me. He went on to say that negotiations conducted in this way between the Holy See and Her Majesty's Government would be beneficial as regards the people of Malta, but might also be usefully extended to other parts of the Empire, where Catholic interests were of great importance. He expressed himself highly satisfied, and in a very complimentary manner, as to the way in which the duties of the Mission had been conducted, and added that there were several matters which are of considerable interest to the people of Malta,

and which it was very desirable should be discussed with Her

Majesty's Government.

The Marquess of Salisbury.

I have, &c.,

J. L. A. SIMMONS.

No. 24.-Sir L. Simmons to the Marquess of Salisbury.-(Received

MY LORD,

April 12.)

Rome, April 7, 1890.

Ix my despatch of the 12th December last I informed your Lordship that I had brought the subject of intramural burials to the notice of the Cardinal Secretary of State, with a view to obtaining an expression of opinion on the part of His Holiness the Pope that it is desirable that the practice of burying underneath the churches now in vogue in the country districts of Malta and Gozo should

cease.

I have now to inform your Lordship that I have not received a reply to the Memorandum, a copy of which was forwarded with the despatch above referred to, but the Cardinal Secretary of State promised me at an interview I had with him at my farewell audience of the Pope, that communications will be made immediately to the Bishops of Malta and Gozo in the sense desired by Her Majesty's Government.

I have no doubt, therefore, that all local opposition will be removed, and that the Government of the island will experience no difficulty in legislating so as to do away with the unsanitary practice of burying underneath the churches, whenever proper cemeteries shall have been provided.

The Marquess of Salisbury.

SIR,

I have, &c.,

J. L. A. SIMMONS.

No. 26.-The Marquess of Salisbury to Sir L. Simmons.

Foreign Office, April 22, 1890. I HAVE received and laid before the Queen your despatch of the 7th instant, reporting the farewell audience which was granted to you on that day by the Pope.

I have much pleasure in conveying to you the high appreciation entertained by Her Majesty's Government of the services which you have rendered during the course of your Special Mission to the Vatican, as well as their sense of the judgment and skill displayed by you in conducting the negotiations with which you were intrusted. I am, &c.,

Sir L. Simmons.

SALISBURY.

TREATY of Friendship, Commerce, and Navigation, between Germany and Turkey.—Signed at Constantinople, August 26, 1890.

[Ratifications exchanged at Constantinople, March 10, 1891.]

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire Allemand, d'une part, et Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, d'autre part, étant animés du désir de régler de nouveau et de consolider par un acte spécial les relations d'amitié, de commerce, et de navigation entre les deux pays, ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, le Sieur Joseph de Radowitz, son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, son Conseiller Actuel Intime; et le Sieur Denis Gillet, son Conseiller Intime de Légation et Consul-Général;

Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, Méhemmed Saïd Pacha, Vizir de l'Empire, son Ministre des Affaires Étrangères;

Lesquels, après s'être donné réciproquement communication de leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont tombés d'accord sur les Articles suivants :

ART. I. Les sujets et les produits du sol et de l'industrie, ainsi que les bâtiments de l'une des Hautes Parties Contractantes, auront de droit dans le territoire de l'autre l'exercice et la jouissance de tous les avantages, privilèges, et immunités qui sont ou qui par la suite seraient accordés ou dont le Gouvernement du pays en question pourrait permettre la jouissance aux sujets, aux produits du sol et de l'industrie, et aux bâtiments de toute autre nation la plus favorisée.

II. Les sujets de chacune des deux Hautes Parties ou leurs ayants cause pourront acheter dans toutes les parties du territoire de l'autre, soit qu'ils veuillent en faire le commerce à l'intérieur, soit qu'ils se proposent de les exporter, tous les articles sans exception provenant du sol ou de l'industrie.

La Sublime Porte confirme la renonciation à l'usage des theskérés anciennement demandés aux autorités locales pour l'achat des marchandises ou pour leur transport d'un lieu à un autre quand elles étaient achetées.

III. Les sujets de chacune des deux Hautes Parties ne seront soumis sur le territoire de l'autre à aucune taxe, imposition, ou charge générale ou locale, de quelque nature que ce soit, autre ou

plus élevée que celles qui frappent ou qui frapperont les nationaux les plus favorisés et les sujets de la nation la plus favorisée.

IV. Aucun article ne pourra être assujetti dans les États de l'une des deux parties, lors de son exportation vers les États de l'autre, à des droits ou des charges autres ou plus élevés que ceux qui sont ou qui pourraient être exigés lors de l'exportation du même article vers tout autre pays étranger.

En Turquie, tout article destiné à l'exportation sera transporté libre de toute espèce de charges à un lieu convenable d'embarquement ou d'exportation par terre; le droit d'exportation n'excèdera pas 1 pour cent calculé sur la valeur à l'échelle et sera payable au moment de l'exportation. Tout article qui aura déjà payé le droit d'exportation n'y sera pas soumis une autre fois quand même il aurait changé de mains.

V. Tout article de fabrication ou de provenance Allemande importé par terre ou par mer dans les États de Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, et tout article de fabrication ou de provenance Ottomane importé par terre ou par mer en Allemagne, ne sera soumis dans les États de Sa Majesté l'Empereur des Ottomans et en Allemagne à des droits autres ou plus élevés que ceux qui sont ou qui pourraient être payables lors de l'importation du même. article produit du sol ou de l'industrie du pays le plus favorisé.

La Sublime Porte s'engage en outre à ne soumettre les articles de fabrication ou de provenance Allemande importés dans l'Empire Ottoman à aucun autre droit, ni à des droits excédant ceux indiqués dans le Tarif ci-annexé et qui fait partie intégrante du présent Traité.

En ce qui concerne les vins, les spiritueux, les papiers à cigarettes, le sucre, le café, la farine, les animaux, les combustibles, les cartes à jouer, les fruits, et les légumes, la Sublime Porte se réserve le droit d'augmenter les taxes fixées dans le susdit Tarif du montant des surtaxes ou taxes nouvelles qui pourraient être imposées à l'avenir aux produits similaires du sol ou de la fabrication de la Turquie.

Pour ce qui concerne les sucres et les farines, les taxes et les surtaxes de quelque nature qu'elles soient, y compris le droit d'entrée, ne pourront dépasser en aucun cas pour les 100 kilog.:

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »