in nomine Domini. du Seigneur. Hofanna à Hofanna in excel celui qui habite au plus fis. haut des cieux. CANON DE LA MESSE. T E igitur cle Pa mentiffime P ter, per Jefum Chri Ous vous fupplions donc Pere trèsmiféricordieux, & nous vous conjurons par notre Seigneur Jesus-Chrift votre Fils, d'agréer, & de benir ces dons, ces offrandes ces facrifices purs & fans tache, que nous vos offrons pour votre fainte Eglife catholique; afin qu'il vous plaife de lui donner la paix, de la conferver, de la maintenir dans l'union, & de la gouverner par toute la terre, & avec elle votre ferviteur N. notre Pape; notre Evêque N. & notre Roi N. enfin tous ceux qui font orthodoxes, & qui font profeffion de la foi catholique & Apoftoli ftum Filium tuum Memoire des vivans. Ouvenez-vous, Scigneur, de vos ferviteurs & de vos fervantes N. & N. & de tous ceux qui font ici préfens, dont vous connoiffez la foi & la piété, pour qui nous vous offrons ce facrifice de louange, ou qui vous l'offrent tant pour cuxmêmes,que pour ceux qui leur appartiennent; pour la rédemption de leurs ames, pour l'efpérance de leur falut, & de leur Emento, Domine, famu lorum famularumque tuarum N. & N. & omnium circumftantium, quorum tibi fides cognita eft, & nota devotio; pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc facrificium laudis, profe fuifque omnibus; pro redemptione animarum fuarum, pro fpe falutis & incolumitatis fua, tibique reddunt vota fua aterne Deo, vivo & ac Martyrum tuorum Petri & Pauli, Andrea, Jacobi, tyrs, Pierre & Paul, André, Jacque, Jean, Thomas, Jacque, Philippe, Joannis, Thoma, Barthélemi, Matthieu, Jacobi, Philippi, Bartholomei, Matthai, Simonis & Thadai, Lini, Cleti, Clementis, Xifti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chryfogoni, Joannis & Pauli, Cofma & Damiani, & omnium Sanctoru tuo rum; quorum meritis precibufque concedas, ut in omnibus protectionis tua muniamur auxilio; Per eumdem VOS Simon, & Thadée, Lin, Clet, Clément, Xifte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chryfogône, Jean & Paul, Colme & Damien, & de tous Saints: par les mérites & les ptiéres defquels nous vous fupplions de nous accorder en toutes chofes le fecours de votre protection que nous vous demandons par le même JefusChrift notre Seigneur. Amen. Chriftum Dominum noftrum. Amen. Ha c'eft ce Ous vous prions Anc igitur Ndonc, Seigneur, oblatione fer vitutis noftra, fed de recevoir favorable & cuncta familia tua, quafumus, Domine, ut placatus accipias, diefque noftros in tua pace difponas, atque ab ment l'hommage que nous vous rendons par cette oblation, qui eft auffi celle de toute votre Eglife: accordez - nous pendant les jours de cette vie mortelle,la paix qui vient de vous: préfervez-nous de la dammation éternelle, & metrez-nous au nombre de vos élûs; Par notre Seigneur Jefus-Chrift. Amen. No Ous vous prions, Dieu, de benir fans réferve cette oblation, de la mettre au nombre de celles que vous approuvez, de l'agréer, d'en faire un facrifice digne d'être reçu de vous, & par lequel nous vous rendions un culte raisonnable & fpirituel: enforte qu'elle devienne pour nous le Corps & le Sang de votre Fils bien aimé JefusChrift notre Seigneur, qui, la veille de fa Paffion, prit du pain dans fes mains faintes & adorables; & levant les yeux au ciel vers vous, ô Dieu fon Pere tout puiffant, vous rendit graces, & aterna damnatione nos eripi, & in electorum tuorum ju beas grege numerari; Per Chriftum Dominum noftrum. Amen. Q Vam oblatio nem tu, Deus, in omnibus, quæfumus, benedi&tam adfcriptam,ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus & Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini noftri Jefu Chrifti,. qui pridie quàm pateretur, accepit panem in fanitas ac venerabiles manus fuas ; & elevatis oculis in cœlum ad te, Deum Patrem fuum omnipotentem, tibi gratias agens. benedixit, fregit, deditque difcipulis fuis, fuis, dicens: Accipite, & manducate ex hoc omnes: Hoc eft enim Corpus meum. benit ce pain, le rompit & le donna à fes difciples, en difint: Prenez & mangez-en tous: Car ceci eft mon Corps. Imili modo poft- DE même après qu'il quàm conatum eft, accipiens & hunc præclarum calicem in fanctas ac venerabiles manus eut foupé, prenant ce précieux calice entre fes mains faintes & adorables, il vous rendit graces, le benit & le donna à fes difciples, en difant: Prenez, & bûvezen tous: Car ceci eft le calice de mon Sang, le Sang de la nouvelle & éternelle alliance, ( mystére de foi) qui fera répandu pour vous & pour plufieurs, pour la rémisfion des péchés. Toutes les fois que vous ferez ces chofes, vous les ferez en mémoire de moi. C'eft pour cela,Seigneur, que nous qui fommes vos ferviteurs, & avec nous votre peuple faint, faifant mémoire de la Paffion de votre Fils JefusChrift notre Seigneur, fuas; item tibi gratias agens, benedixit, deditque difcipulis fuis, dicens: Accipite, & bibite ex eo omnes: Hic eft enim calix Sanguinis mei, novi aterni teftamenti ( myfterium fidei ) qui pro vobis & pro multis effundetur in remiffionem peccatorum. Hac quotiefcumque feceritis, in mei memoriam facietis. Unde & memores, Domine, nos fervi tui,fed & plebs tua fancta, ejufdem B |