Page images
PDF
EPUB

tantes ne pourront, sur le territoire de l'autre, étre expropriés de leurs biens, ni privés, même temporairement, de la jouissance de leurs biens que pour cause légalement reconnue d'utilité publique et moyennant une juste et préalable indemnité. Aucune expropriation ne pourra avoir lieu sans publicité préalable.

IX. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre, en tout ce qui concerne la protection légale et judiciaire de leur personne et de leurs biens du même traitement que les nationaux.

En conséquence, ils auront libre et facile accès auprès des tribunaux et pourront ester en justice aux mêmes conditions que les nationaux, sous réserve des dispositions reiatives à la caution judicatum solvi et à l'assistance judiciaire gratuite qui seront régies par la législation locale jusqu'au règlement de ces questions par une convention spéciale à conclure entre les deux Parties.

X. En matière de statut personnel, c'est-à-dire pour toutes les questions concernant le mariage, la communauté conjugale, le divorce, la séparation de corps, la dot, la paternité, la filiation, l'adoption, la capacité des personnes, la majorité, la tutelle, la curatelle, l'interdiction; en matières mobilières, le droit de succession testamentaire ou ab intestat, partages et liquidations; et, en général, le droit de famille des ressortissants des Parties contractantes, seront seuls compétents les tribunaux nationaux au autres autorités nationales siégeant dans le pays dont relévent lesdits ressortissants.

La présente disposition ne porte pas atteinte aux attributations spéciales des consuls en matière d'état civil d'après le droit international ou les accords particuliers qui pourront intervenir, non plus qu'au droit des tribunaux des pays respectifs de requérir et recevoir les preuves relatives aux questions reconnues ci-dessus comme étant de la compétence des tribunaux nationaux ou autorités nationales des parties en

cause.

XI. La présente Convention entrera en vigueur un mois après la date de l'échange des ratifications et aura la durée d'une année. Si la Convention n'est pas dénoncée par l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes au moins six mois avant l'expiration de ladite période d'une année, elle restera en vigueur jusqu'à ce qu'elle soit dénoncée, cette dénonciation ne devant produire ses effets qu'après l'expiration d'un délai de six mois.

XII. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berne, aussitôt que faire se pourra.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs sceaux.

Fait en double à Lausanne, le vingt-trois juillet mil neuf

cent vingt-trois.
(L.S.) J. MODZELEWSKI.

(L.S.) ISMET.

(L.S.) HASSAN.

(L.S.) ALEKSANDER ŁADOS. (L.S.) DR. RIZA NOUR. (L.S.) H. TENNENBAUM.

PORTUGUESE NOTIFICATION of Exchange of Notes dated July 21, 1923, between Portugal and Austria regulating the Commercial Relations between the Two Countries.--Lisbon, July 28, 1923.(1)

(Translation.)

Ministry for Foreign Affairs. Directorate General of Commercial and Consular Affairs.

By Superior Order publication is made of the following Note which the Portuguese Minister in Vienna exchanged on the 21st July, 1923, for another, of equal tenor, signed by the Austrian Minister for Foreign Affairs.

Portuguese Legation in Vienna, Sir, Vienna, July 21, 1923. The Portuguese and Austrian Governments having agreed to regulate reciprocally their commercial relations by means of an Agreement. to this effect, the undersigned Portuguese Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary in Vienna has the honour to communicate to his Excellency the Federal Minister for Foreign Affairs that the Portuguese Government approves of the following measures : —

ART. 1. As long as the present Agreement is in force the Portuguese Government shall apply to imports of Austrian goods the minimum charges of the present tariff, or of such tariff as may be put into force during that period. In the event of Portugal conceding to any country, other than Spain or Brazil, exemption from payment of Customs duties in gold, whether in part or in full, these advantages shall also be granted to Austria. Austrian goods shall not be subjected to any special surtax.

2. While the present régime of prohibited imports is in force, Austrian goods shall benefit in Portugal and Portuguese goods shall benefit in Austria by the respective treatment which is granted to the most favoured nation. The Federal Government further undertakes to authorise an annual importation of 15,000 hectolitres of fortified wines (vinhos generosos) of Portuguese origin.

Of the 15,000 hectolitres of fortified wines permitted to be imported, the Federal Government shall reserve licences

(1) Portuguese "Diário do Govêrno," July 31, 1923.

PORTUGAL.

for the importation of 10,000 hectolitres for importers established in Austria, who must produce proof that they purchased the wines from exporters of wine in Oporto or Madeira, officially registered as such and shown on the st which shall be furnished by the Portuguese Government.

3.—(1.) It is understood that the protection to be granted by Austria under the terms of Article 227 of the Treaty of Saint-Germain (2) to regional designations of Portuguese wines should be granted also when mention of the regional destination is accompanied by an indication of the name of the exact place of origin, or by the expressions "type “kind,” or liable to create a doubt on the market as to the true origin of quality," or by any other similar the goods. expressi

[ocr errors]

(2.) Each of the two countries undertakes to apply, inn diately and without compensation, every measure for guaran teeing the natural or manufactured products, originating from the other country, against any form of unfair competition and the employment of false names of origin. z., such measures as it shall already have been found necessary or shall in future be found necessary to apply to the produce of other countries.

4. Austrian commercial travellers shall be subject in Portugal and Portuguese commercial travellers shall be subject in Austria to the treatment granted to the most favoured nation.

5. This Agreement comes into force twenty days after the exchange of the present Notes. It is valid for a year. If it is not denounced three months before the expiration of this period it shall be tacitly prolonged until three months after the date on which one or other of the two Governments shall have denounced it.

With the request that his Excellency the Federal Minister for Foreign Affairs will be good enough to forward him a Note analagous to the present one, the undersigned avails himself of the opportunity to express to his Excellency his high consideration.

FRANCISCO MANUEL CONCEIRO DA COSTA
Envoy and Minister Plenipotentiary of the
Portuguese Republic.

Directorate General of Commercial and Consular Affairs,
July 28, 1923.

The Director General:

A. DE OLIVEIRA SOARES.

(2) Vol. CXII, page 317.

ORTUGUESE NOTIFICATION of Exchange of Notes dated August 22, 1923, between Portugal and the Netherlands regulating the Commercial Relations between the Two Countries from September 1, 1923, until February 28, 1924.-Lisbon, August 23, 1923.(1)

Translation.)

By Superior Order publication is made of the following Note, which was exchanged under yesterday's date with another of even tenor signed by Jonkheer A. van der Goes, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Netherlands.

Your Excellency,

Ministry for Foreign Affairs. Directorate General of Commercial and Consular Affairs,

Lisbon, August 22, 1923.

As the negotiations for a Treaty of Commerce between Portugal and the Netherlands cannot be concluded by the 1st September next, the date on which the Commercial Declaration between the two countries of the 5th July, 1894(2) ceases to remain in force, I have the honour to propose to your Excellency that from that date a provisional régime of six months' duration be established on the following bases for the purpose of safeguarding the interests of the two countries:

1. The products of the soil and industries of the Netherlands, when imported direct, shall pay in Portugal and in the adjacent islands the minimum charges of the present tariff or of such tariff as may be substituted for it during the term of this Agreement. An identical régime shall be applied to the products of the Dutch colonies, whether they are imported direct from these colonies or exported from Holland.

2. The products of the soil and of the industries of Portugal and the adjacent islands, when imported direct, shall not be subject in the Netherlands to higher duties, of whatever denomination, than similar products of any other foreign. nation. An identical régime shall be applied to the products of the Portuguese colonies, whether they are imported direct from these colonies or exported from continental Portugal.

3. With regard to indirect importation, transit, exportation and re-exportation, the two Governments reciprocally guarantee the treatment of the most favoured nation.

4. As long as the present Agreement is in force the Government of the Netherlands shall grant to Portuguese shipping the treatment of the most favoured nation. On the other hand, the Portuguese Government shall grant to Dutch

(1) Portuguese "Diário do Govêrno," August 24, 1923.
(2) Vol. LXXXVI, page 628.

shipping, in continental Portugal and in the adjacent islands, a reduction of 25 per cent. on the commercial shipping dues at present in force, or on those which may eventually be substituted for them, and in the Portuguese colonies the treatment of the most favoured nation.

5. As long as the present Agreement is in force the Government of the Netherlands undertakes not to lower the present limit of alcoholic strength of wines imported into Holland and not to impose on Portuguese wines higher octroi or consumption taxes than are levied on similar wines of national or any other origin.

6. The present Agreement, which shall be valid for six months. shall come into force on the 1st September, 1923, and terminate on the 28th February, 1924.

I have the honour to inform your Excellency that the Portuguese Government regards this Agreement as being effected by means of this Note and by the corresponding Note which your Excellency will deliver to me.

I avail, &c.

DOMINGOS LEITE PEREIRA.

Directorate General of Commercial and Consular Affairs,
August 23, 1923.

The Director General:

A. DE OLIVEIRA SOARES.

TREATY OF FRIENDSHIP between Russia and Turkey. — Moscow, March 16, 1921.(1)

[Ratifications exchanged at Kars, September 13, 1921.]

THE Government of the Russian Socialist Federal Soviet

Republic and the Government of the Grand National Assembly of Turkey, sharing as they do the principles of the liberty of nations, and the right of each nation to determine its own fate, and taking into consideration, moreover, the common struggle undertaken against imperialism, foreseeing that the difficulties arising for the one would render worse the position of the other, and inspired by the desire to bring about lasting good relations and uninterrupted sincere friendship between themselves, based on mutual interests, have decided to sign an agreement to assure

(1) Translated from Official Collection of Soviet Decrees.

« PreviousContinue »