Page images
PDF
EPUB

exécutant l'Arrangement qui under litigation may be desigdonne lieu au litige.

[blocks in formation]

1.--Les délégués des Pays de l'Union se réunissent en Congrès au plus tard cinq ans après la date de mise à exécution des Actes du Congrès précédent en vue de les soumettre à revision ou de les compléter, s'il y a lieu. Chaque Pays se fait représenter au Congrès par un ou plusieurs délégués plénipotentiaires munis par leur Gouvernement des pouvoirs nécessaires. Il peut, au besoin, se faire représenter par la délégation d'un autre Pays. Toutefois, il est entendu qu'une délégation ne peut être chargée que de la représentation de deux Pays, y compris celui qui l'a 'primitivemente accréditée.

Dans les délibérations, chaque Pays dispose d'une seule voix.

2. Chaque Congrès fixe le lieu de la réunion du Congrès suivant. Celui-ci est convoqué par les soins du Gouvernement du Pays dans lequel il doit avoir

nated as arbitrators.

[blocks in formation]

1. Delegates from the countries of the Union meet in Congress not later than five years after the effective date of the Acts of the preceding Congress, with a view to revising or completing them, if necessary.

Each country is represented at the Congress by one or more plenipotentiary delegates, provided with the necessary credentials by their Government. It may, if necessary, be represented by the delegation of another country. However, it is understood that a delegation may be charged with representing only two countries, including the one by which it was first accredited.

In the deliberations each country has only one vote.

2. Each Congress fixes the place of meeting of the next Congress. The Congress is called together by the Government of the country in which it is to take

lieu, après entente avec le Bureau international. Ce Gouvernement est également chargé de la notification à tous les Gouvernements et Pays de l'Union des décisions prises par le Congrès.

ARTICLE 13

Ratifications. Mise à exécution et durée des Actes du Congrès

Les Actes des Congrès sont ratifiés aussitôt que possible et les ratifications sont communiquées au Gouvernement du Pays, siège du Congrès.

Dans le cas où une ou plusieurs des parties contractantes ne ratifieraient pas l'un ou l'autre des Actes signés par elles, ceux-ci n'en seraient pas moins valables pour les Etats qui les auront ratifiés.

Ces Actes sont mis à exécution simultanément et ont la même durée.

Dès le jour fixé pour la mise à exécution des Actes adoptés par un Congrès, tous les Actes du Congrès précédent sont abrogés, sauf disposition contraire.

ARTICLE 14

Congrès extraordinaires Lorsque la demande en est faite ou approuvée par les deux tiers au moins des Pays contractants, un Congrès extraordinaire est réuni après entente avec le Bureau international.

Les règles édictées aux articles 12 et 13 sont applicables aux délégations, aux délibérations et aux Actes des Congrès extraordinaires.

place, after agreement with the International Bureau. That Government is likewise charged with notifying all the Governments and Countries of the Union of the decisions made by the Congress.

ARTICLE 13

Ratifications. Effective date and duration of the Acts of the Congress

The Acts of the Congresses are ratified as soon as possible, and the ratifications are communicated to the Government of the country in which the Congress was held.

In case that one or more of the contracting parties do not ratify one or the other of the Acts signed by them, the Acts will be none the less valid for the countries which have ratified them.

Those Acts are put into effect simultaneously and have the same duration.

From the date fixed for the entry into force of the Acts adopted by a Congress, all the Acts of the preceding Congress are abrogated, barring contrary agreement.

ARTICLE 14

Extraordinary Congresses

An extraordinary Congress is called together after agreement with the International Bureau when a request to that effect is made or approved by at least two-thirds of the contracting countries.

The rules set forth in Articles 12 and 13 are applicable to the delegations in the deliberations and Acts of the extraordinary Congresses.

[blocks in formation]

Le même droit est accordé aux Administrations des Pays participant aux Arrangements en ce qui concerne ces Arrangements et leurs Règlements.

Pour être mises en délibération, toutes les propositions introduites dans l'intervalle des réunions doivent être appuyées par au moins deux Administrations, sans compter celle dont elles émanent. Ces propositions restent sans suite lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même temps, le nombre nécessaire de déclarations d'appui.

ARTICLE 19

Examen des propositons Toute proposition est soumise à la procédure suivante:

Un délai de six mois est laissé aux Administrations pour examiner la proposition et pour faire parvenir au Bureau international, le cas échéant, leurs observations. Les amendements ne sont pas admis. Les réponses sont réunies par les soins du Bureau international et communiquées aux Administrations avec invitation de se prononcer pour ou contre. Celles qui n'ont point fait parvenir leur vote dans un délai de six mois, à compter de la date de la seconde circulaire du Bureau international leur notifiant les observations présentées, sont considérées comme s'abstenant.

Si la proposition concerne un Arrangement ou le Règlement y relatif, seules les Administrations ayant adhéré à cet Arrangement peuvent prendre part aux opérations indiquées ci-dessus.

ARTICLE 20

Conditions d'approbation 1. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir:

a) l'unanimité des suffrages s'il s'agit de l'addition de nouvelles

The same right is accorded to the Administrations of the countries participating in the Agreements in regard to those Agreements and their Regulations.

In order to be considered, all propositions introduced during the interval between meetings must be supported by at least two Administrations, without counting the one from which they come. Such Such propositions are ignored when the International Bureau does not receive, at the same time, the necessary number of declarations of support.

ARTICLE 19

Examination of the propositions Every proposition is submitted to the following procedure:

A period of six months is allowed to the Administrations, in order to examine the propositions and send their observations, if any, to the International Bureau. Amendments are not admitted. The replies are assembled by the International Bureau and communicated to the Administrations, with an invitation to pronounce themselves for or against. Those which have not sent in their votes within a period of six months, counting from the date of the second circular of the International Bureau notifying them of the observations made, are considered as abstaining.

If the proposition concerns an Agreement or the Regulations relative thereto, only the Administrations which have adhered to that Agreement can take part in the procedure indicated above.

ARTICLE 20
Conditions of approval

1. In order to become effective, the propositions must obtain:

(a) Unanimity of votes if it is a question of adding new provisions

dispositions ou de la modification des dispositions des titres I, II et des articles 33 à 36, 38, 48 à 53, 55, 56, 58, 60 à 63, 65 à 75, 77 à 80 de la Convention, ainsi que des articles 1, 4, 17, 53, 66 et 86 de son Règlement;

b) les deux tiers des suffrages s'il s'agit de la modification des dispositions autres que celles mentionnées à l'alinéa précédent;

c) la majorité absolue s'il s'agit de l'interprétation des dispositions de la Convention et de son Règlement, hors le cas de dissentiment à soumettre à l'arbitrage prévu à l'article 10.

2. Les Arrangements fixent les conditions auxquelles est subordonnée l'approbation des propositions qui les concernent.

ARTICLE 21

Notifications des résolutions Les additions et les modifications apportées à la Convention et aux Arrangements sont consacrées par une déclaration diplomatique que le Gouvernement de la Confédération suisse est chargé d'établir et de transmettre à la demande du Bureau international aux Gouvernements des Pays contractants.

Les additions et les modifications apportées aux Règlements sont constatées et notifiées aux Administrations par le Bureau international. Il en est de même des interprétations visées sous la lettre c) de l'article précédent.

ARTICLE 22

· Exécution des résolutions

Toute addition ou modification adoptée n'est exécutoire que trois mois, au moins, après sa notification.

or modifying the provisions of Titles I and II and of Articles 33 to 36, 38, 48 to 53, 55, 56, 58, 60 to 63, 65 to 75, 77 to 80 of the Convention, and of Articles 1, 4, 17, 53, 66, and 86 of the Regulations.

(b) Two-thirds of the votes if it is a question of modifying provisions other than those mentioned in the preceding paragraph.

(c) Absolute majority if it is a question of interpreting the provisions of the Convention and its Regulations, except the case of disagreement to be submitted to arbitration contemplated by Article 10.

2. The Agreements fix the conditions to which the approval of propositions concerning them is subject.

ARTICLE 21

Notification of the resolutions

The additions to and modifications of the Convention and Agreements are sanctioned by a diplomatic declaration which the Government of the Swiss Confederation is charged with making up and transmitting, at the request of the International Bureau, to the Governments of the contracting countries.

The additions to and modifications of the Regulations are established and communicated to the Administrations by the International Bureau. The same applies to the interpretations contemplated under letter (c) of the preceding Article.

ARTICLE 22

Execution of the resolutions

No addition or modification adopted is effective until at least three months after its notification.

« PreviousContinue »