Page images
PDF
EPUB

2.-Le décompte général de ces 2. The general accounting for frais a lieu d'après les données des such charges is based upon statis

a relevés statistiques établis, une tics taken once every five years, fois tous les cinq ans, pendant une during a period of 28 days, to be période de vingt-huit jours à dé- determined in the Regulations. terminer dans le Règlement.

3.-Lorsque le solde annuel des 3. When the annual balance of décomptes des frais de transit et the accounts of transit and wared'entrepôt entre deux Offices ne housing charges between two dépasse pas 1000 francs, l'Office Administrations does not exceed débiteur est exonéré de tout paye- 1,000 francs, the debtor Adminment de ce chef.

istration is relieved of all payment on that account.

ARTICLE 76

ARTICLE 76

Frais de transit dans les relations Transit charges in relations with avec les Pays étrangers à l'Union countries foreign to the Union

1.-Les Offices qui ont des rela- 1. The Administrations which tions avec les Pays situés en de- have relations with countries sithors de l'Union doivent prêter uated outside the Union must leur concours à tous les autres lend their assistance to all the Offices de celle-ci pour que les cor

other Administrations of the Unrespondances soient soumises en ion in order that the mails may dehors de l'Union, comme dans be subject, outside of the Union, son ressort, aux frais de transit as within its limits, to the transit déterminés par l'article 70. charges fixed by Article 70.

2.-Les frais totaux de transit 2. The total maritime transit maritime dans l'Union et en de- charges within the Union and hors de l'Union ne peuvent toute- outside of the Union must not, fois pas excéder 15 francs' par however, exceed 15 francs per kilogramme de lettres et de cartes kilogram of letters and post cards postales et 1 franc par kilogramme and 1 franc per kilogram of other d'autres objets. Le cas échéant, articles. In such cases, those ces frais sont répartis au prorata charges are shared among the des distances, entre les Offices in- Administrations participating in tervenant dans le transport. the conveyance in proportion to

the distances 3.-Les frais de transit, terri- 3. The transit charges, territorial ou maritime, en dehors des torial or maritime, outside of the limites de l'Union comme dans le limits of the Union as well as ressort de celle-ci, des corres- within the territory of the Union, pondances auxquelles s'applique for correspondence to which the le présent article, sont constatés present Article applies, are fixed dans la même forme que les frais in the same way as the transit de transit afférents aux corres- charges relating to correspondpondances échangées entre Pays ence exchanged between Union de l'Union au moyen des services countries by means of the services d'autres Pays de l'Union.

of other countries of the Union.

ARTICLE 77

ARTICLE 77

Echange de dépêches closes avec des

bâtiments de guerre

Exchange of closed mails with

warships

1.-Des dépêches close peuvent 1. Closed mails may be exêtre échangées entre les bureaux changed between the post offices de poste de l'un des Pays con- of any one of the contracting tractants et les commandants de countries, and the commanding divisions navales ou bâtiments de officers of naval divisions or warguerre de ce même Pays en station ships of the same country staà l'étranger, ou entre le comman- tioned abroad or between the dant d'une de ces divisions navales commanding officer of another ou bâtiment de guerre et le com- division or ship of the same mandant d'une autre division ou country, through the intermebâtiment du même Pays, par diary of land or sea services mainl'intermédiaire des services terri- tained by other countries. toriaux ou maritimes dépendant d'autres Pays

2.-Les correspondances de 2. Correspondence of all kinds toute nature comprises dans ces contained in such mails shall condépêches doivent être exclusive- sist only of such as is addressed ment à l'adresse ou en provenance to or sent by the officers and des états-majors et des équipages crews of the ships to or from des bâtiments destinataires ou which the mails are sent; the expéditeurs des dépêches; les rates and conditions of dispatch tarifs et conditions d'envoi qui applicable to them are deterleur sont applicables sont déter- mined, according to its domestic minés, d'après ses règlements in- regulations, by the Postal Adtérieurs, par l'Administration des ministration of the country to postes du Pays auquel appartien- which the ships belong. nent les bâtiments. 3.-Sauf arrangement contraire 3. Barring contrary

agreeentre les Offices intéressés, l'Office ment between the Administrapostal expéditeur ou destinataire tions concerned, the dispatching des dépêches dont il s'agit est or receiving Administration of the redevable, envers les Offices inter- mails in question is indebted to médiaires, de frais de transit cal- the intermediary Administrations culés conformément aux disposi- for transit charges calculated in tions de l'article 70.

accordance with the provisions of Article 70.

[blocks in formation]

Lorsqu'un pays n'observe pas When a country does not obles dispositions de l'article 25 con- serve the provisions of Article 25 cernant la liberté de transit, les concerning liberty of transit, the Administrations ont le droit de Administrations have the right to

supprimer le service postal avec discontinue postal service with it. lui. Elles doivent donner préa- They must give advance notice lablement avis de cette mesure of that measure by telegram to par télégramme aux Administra- the Administrations concerned. tions intéressées.

ARTICLE 79

ARTICLE 79

or

ou

Engagements

Obligations Les pays contractants s'enga- The contracting countries ungent à prendre, ou à proposer à dertake to adopt, or to propose leurs pouvoirs législatifs respec- to their respective legislative bodtifs, les mesures nécessaires: ies, the necessary measures:

a) pour punir tant la contre- (a) For punishing both the façon et l'usage frauduleux des counterfeiting and the fraudulent coupons - réponse internationaux use of international reply coupons que l'emploi frauduleux, pour and the fraudulent use, for the l'affranchissement d'envois pos- prepayment of mail articles, of taux, de timbres-poste contrefaits counterfeit used postage ou ayant déjà servi, ainsi que stamps, as well as of counterfeit d'empreintes contrefaites or used impressions of stamping ayant déjà servi, de machines à machines; affranchir;

b) pour interdire et réprimer (b) For prohibiting or repressles opérations frauduleuses de ing the fraudulent manufacture, fabrication, vente, colportage ou sale, peddling, or distribution of distribution de vignettes et tim- embossed or adhesive stamps in bres en usage dans le service des use in the postal service which are postes, contrefaits ou imités de counterfeited or imitated in such telle manière qu'ils pourraient

pourraient a way that they might be misêtre confondus avec les vignettes taken for the embossed or adet timbres émis par l'Administra- hesive stamps issued by the Adtion d'un des Pays adhérents;

ministration of one of the con

tracting countries; c) pour punir les opérations (c) For punishing the fraudufrauduleuses de fabrication et de lent manufacture or circulating of

circulation de cartes postal identity cards, as well as d'identité postales, ainsi que l'em- the fraudulent use of such cards; ploi frauduleux de ces cartes;

d) pour empêcher et, le cas (d) For preventing, and, if échéant, punir l'insertion d'opium, necessary, punishing the insertion de morphine, de cocaïne et autres of opium, morphine, cocaine and stupéfiants dans les envois pos- other narcotics in the mail articles taux en faveur desquels cette in- in favor of which such insertion sertion ne serait pas expressé- is not expressly authorized by the ment autorisée

par

la Convention Convention and Agreements of et les Arrangements de l'Union. the Union.

mise

en

DISPOSITIONS FINALES

FINAL PROVISIONS

ARTICLE 80

ARTICLE 80

Mise à exécution et durée de la Effective date and duration of the Convention

Convention

La présente Convention sera The present Convention shall mise à exécution le 1 er octobre become effective on October 1, 1925 et demeurera en vigueur 1925, and shall remain effective pendant un temps indéterminé. indefinitely.

En foi de quoi les Plénipoten- In faith of which, the Plenipotiaires des Pays ci-dessus énu- tentiaries of the countries enumérés ont signé la présente Con- merated below have signed the vention en un exemplaire qui res- present Convention in one copy, tera déposé aux Archives du Gou- which shall be filed in the Archives vernement de la Suède et dont of the Government of Sweden, une copie sera remise à chaque and one copy of which shall be Partie.

delivered to each Party.

Fait à Stockholm, le 28 août 1924.

Done at Stockholm, August 28, 1924.

Pour l'Union de l'Afrique du Sud: Pour la Commonwealth de l'Aus-
Pour E. A. STURMAN:

tralie:
D. J. O'KELLY
D. J. O'KELLY

Pour l'Autriche:

JULIUS JUHLIN
Pour l'Albanie:

GUSTAF KIHLMARK
DAVID BJURSTRÖM

GUNNAR LAGER

THORE WENNQVIST
Pour l'Allemagne:

Pour la Belgique:
W. SCHENK

A. PIRARD
K. ORTH

HUB KRAINS

O. SCHOCKAERT
Pour les Etats-Unis d'Amérique:
JOSEPH STEWART

Pour la Colonie du Congo belge:
EUGÈNE R. WHITE

M. HALEWYCK
EDWIN SANDS

G. TONDEUR

[blocks in formation]
[ocr errors]

Pour le Chili:

Pour la France:
CESAR LEON

M. LEBON
L. TAGLE SALINAS

ROBERT HICGUET
C. VERNEUIL

A. BODY

DOUARCHE
Pour la Chine:

G. BÉCHEL
TAI TCH' ENNE LINNE

Pour l'Algérie:
Pour la République de Colombie:

H. TREUILLÉ Luis SERRANO-BLANCO Pour la République de Costa-Rica: Pour les Colonies et Protectorate

français de l'Indochine:
V. ANDERSSON

ANDRÉ TOUZET
Pour la République de Cuba:
JOSÉ D. MORALES DIAZ

Pour l'ensemble des autres Colonies
CÉSAR CARVALLO

françaises:
G. PILLIAS

GINESTOU
Pour le Danemark:

C. MONDRUP
HOLMBLAD

Pour la Grande-Bretagne et divers

Colonies et Protectorats britan-
Pour la Ville libre de Dantzig: niques:
DR. ALFRED WYSOCKI

F. H. WILLIAMSON
DR. MARJAN BLACHIER

E. L. ASHLEY FOAKES

W. G. GILBERT
Pour la République Dominicaine:
C. F. G. HAGSTRÖM

Pour la Grèce:

PENTHÉROUDAKIS
Pour l'Egypte:

J. LACHNIDAKIS
H. MAZLOUM
E. MAGGIAR

Pour le Guatemala:
WAHBÉ IBRAHIM

[merged small][ocr errors][ocr errors]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »