Page images
PDF
EPUB

JAPÓN

Convenio especial de Comercio.

Firmado en Tokio el 28 de Marzo de 1900 (28.o dia del 3.er mes del 33.o año del Meiji.)

Su Majestad el Rey de España, y en Su Real nombre Su Majestad la Reina Regente del Reino, y Su Majestad el Emperador del Japón, habiendo resuelto, en cumplimiento de lo estipulado en el art. I del Protocolo firmado en Madrid el segundo día del primer mes del año 30.° de Meiji, correspondiente al 2 de Enero de 1897 (a), celebrar un Convenio especial de comercio, basado en el principio de la reciprocidad, relativo á los derechos de importación que se deben cobrar á los objetos y mercancías de cada una de las Partes contratantes á su importación en la otra, han nombrado á este efecto sus Ple. nipotenciarios, á saber:

Su Majestad el Rey de España, y en Su Real nombre, Su Majestad la Reina Regente del Reino, á Don Luis de la Barrera y Riera, Caballero Gran Cruz de la Real Orden de Isabel la Católica, Comendador de nú

CANJE DE RATIFICACIONES en Tokio el 30 de de Marzo de 1901.

His Majesty the King of Spain and in His Royal Name Her Majesty the Queen Regent of the Realm, and His Majesty the Emperor of Japan, having resolved to conclude in fulfillment of the stipulation of article I of the Protocol signed at Madrid on the 2.nd day of the 1.st month of the 30.th year of Meiji, corresponding to January 2, 1897 (a), a special commercial convention, based upon the principle of reciprocity, concerning the import duties to be levied upon the goods and merchandises of either of the two Contracting Parties imported into the other, have for that purpose named as their Plenipotentiaries, that is to say:

His Majesty the King of Spain and in His Royal Name Her Majesty the Queen Regent of the Realm, Don Luis de la Barrera y Riera, Knight Grand Cross of the Royal Order of Isabella the Catholic, Commander of

A. M. 560.-B. 1901, 237.- Colección legislativa (nueva serie), t. VIII, 727. - Gaceta de Madrid de 3 de Abril de 1901.- Archives diplo matiques, 1901-1902, t. IV, pág. 34 (traducción francesa). Por imposibilidades materiales que se comprenderán fácilmente no reproducimos el texto japonés.

CDLXXIX
1900
28 Marzo.
Japón.

TARTADOS (TEXTO) REGENOLA, V.

17

3

[blocks in formation]

Articulo I. Los artículos de producción ó de manufactura japonesa no estarán sujetos á su introducción en la Península española y en las islas Baleares y Canarias á otros ni más elevados derechos, cualquiera que sea su nombre ó su denominación, que los artículos similares producidos ó manufacturados en cualquiera otra nación extranjera. No se concederán, sin embargo, á los productos del Japón las ventajas especiales concedidas á Portugal, ni aquellcs privilegios especiales que puedan ser concedidos á los Estados fronterizos con objeto de facilitar el tráfico de frontera, en tanto que dichas ventajas ó privilegios sean exclusivos y no sean disfrutados por algún otro país.

Recíprocamente, los artículos de producción ó de manufactura de Es

number of the Royal and distinguished Order of Charles III, First Class of the Imperial Order of the Rising Sun and Knight Grand Cross of the Royal Order of Christ of Portugal, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Court of His Majesty the Emperor of Japan, and:

His Majesty the Emperor of Japan, Viscount Aoki Sinzo, Juini, First Class of the Imperial Order of the Rising Sun, His Imperial Majesty's Minister of State for Foreign Affairs;

Who having communicated to each other their full Powers, found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following articles:

Article 1. No other or higher duties under whatever name or denomination levied, shall be imposed on the importation into the Spanish Peninsula and the Balearic and Canary Islands, of any article the produce or (b) manufacture of Japan, than on the like article produced or manufactured in any other foreign country, There shall not, however, be accorded to the products of Japan the special advantages accorded to Portugal, nor those special privileges, which may be granted to bordering States in order to facilitate frontier traffic, in so for as such advantages or privileges are exclusive and are not enjoyed by any other States.

Reciprocally, no other or higher duties, under whatever name or de

paña, ó sea de la Península, islas Baleares y Canarias, no se someterán á su entrada en el Japón á derechos diferentes ni más elevados, cualquiera que sea su nombre ó su denominación, que aquellos á que se sometan los artículos similares producidos ó manufacturados en cualquiera otra nación extranjera.

Queda mutuamente entendido que los artículos que atraviesen ó que sean transbordados ó depositados en los puertos ó países intermedios serán asimilados á los artículos importados directamente, siempre que estén acompañados de un conocimiento directo.

No se mantendrá ni impondrá prohibición alguna á la importación de cualquier artículo producido ó fabricado en los territorios de cada una de ambas Partes Contratantes en los territorios de la otra, cualquiera que sea su procedencia, que no sea igualmente extensiva á la importación de los artículos similares producidos ó fabricados en los demás países; sin embargo, esta disposición no es aplicable á las prohibiciones sanitarias ú ocasionadas por la necesidad de proteger la seguridad de las personas, del ganado y de las plantas útiles á la agricultura.

Art. 11. No se impondrán otros ni mayores derechos ó cargas en el territorio de cada una de ambas Partes Contratantes, á la exportación con destino á los territorios de la otra de cualquier artículo, que los que son ó puedan ser impuestos á la exportación de los artículos similares con

nomination levied, shall be imposed on the importation into Japan of any article the produce or manufacture of Spain, that, is to say, the Peninsula and the Balearic and Canary Islands, than on the like article produced or manufactured in any other foreign country.

It is mutually understood that articles passing through or trans-shipped or deposited at intermediary ports or countries if accompanied by through bills of lading are assimilated to articles imported direct.

Nor shall any prohibition be maintained or imposed on the importation of any article, the produce or manufacture of the territories of either of the two Contracting Parties into the territories of the other, from whatever place arriving, which shall not equally extend to the importation of the like article being the produce or manufacture of any other country. This provision, however, is not applicable to the sanitary and other prohibitions occasioned by the necessity of protecting the safety of persons or of cattle or of plants useful to agriculture.

Art. 11. No other or higher duties or charges shall be imposed in the territories of either of the two Contracting Parties on the exportation of any article to the territories of the other than such as are, or may be, payable on the exportation of the like article to any other foreign country:

CDLXXIX 1900 28 Marzo. Japón.

[blocks in formation]

Art. 111. No obstante la observación (c) hecha en la última parte de la segunda cláusula del art. XIV del Tratado de Amistad y Relaciones generales firmado el segundo día del primer mes del año trigésimo de Meiji, correspondiente al 2 de Enero de 1897 (a), relativa á que la primera cláusula del mismo artículo no será aplicable al trato especial reservado por España á las Repúblicas hispano-americanas, y no extensivo á ningún otro país en cuanto al comercio y á la navegación se refiere, se conviene ahora en que ese trato especial será incondicionalmente aplicado al Japón desde el día en que entre en vigor este Convenio.

Art. IV. El presente Convenio será puesto en vigor inmediatamente después del canje de las ratificaciones.

Ambas Partes Contratantes tendrán el derecho, transcurrido el plazo de cinco años, á partir del día en que este Convenio entre en vigor, de anunciar á la otra su intención de terminarlo, y á los doce meses de verificada la denuncia cesará por completo este Convenio.

nor shall any prohibition be imposed on the exportation of any article from the territories of either of the two Contracting Parties to the territories of the other, wich shall not equally extend to the exportation of the like article to any other country.

Art. III. Notwithstanding the provision made in the latter part of second clause of article XIV of the Treaty of Friendship and General Intercourse, signed on the 2.nd day of the 1.st month of the 30.th year of Meiji, corresponding to January 2, 1897 (a), to the effect that the first clause of the same article shall not apply to the special treatment reserved by Spain to the Spanish American Republics, and not extended to any other country, in respect of commerce and navigation, it is now agreed that such special treatment shall be unconditionally granted to Japan from the date this Convention takes effect.

Art. IV. The present Convention shall go into operation inmediately after the exchange of the ratifications thereof.

Either Contracting Party shall have the right, at any time after five years shall have elapsed from the date this Convention takes effect, to give notice to the other of its intention to terminate the same, and at the expiration of twelve months after such notice is given, this Convention shall wholly cease and determine.

[blocks in formation]

(a) Núm. CCCLXX, pág. I del t. XII. El Protocolo citado se halla en la pág. 17.

(b) Boletin, por errata, of.

(c) La traducción literal de la palabra inglesa provisión, no es observación sino disposición.

CDLXXIX
1900-
28 Marzo.
Japón.

« PreviousContinue »