Page images
PDF
EPUB

jurisdiction, such criminal shall be delivered to that State whose demand is first received, unless its demand is waived. This Article shall not affect such treaties as have already previously been concluded by one of the Contracting Parties with other states.

Article VIII. Under the stipulations of this Treaty, neither of the High Contracting Parties shall be bound to deliver up its own citizens.

Article IX. The expense of transportation of the accused shall be paid by the Government which has preferred the demand for extradition. No claim other than for the board and lodging of an accused prior to his surrender arising out of the arrest, detention, examination and surrender of fugitives under this Treaty shall be made against the Government demanding the extradition; provided, however, that any officer or officers of the surrendering Government, who shall in the course of their duty, receive no salary or compensation other than specific fees for services performed, shall be entitled to receive from the Government demanding the extradition the customary fees for the acts or services performed by them, in the same manner and to the same amount as though such acts or services had been performed in ordinary criminal proceedings under the laws of the country of which they are officers.

These claims for board and lodging and for fees are to be submitted through the interintermediary of the respective Govern

ment.

Article X. Everything found in the possession of the fugitive criminal at the time of his arrest,

innerhalb ihrer Gerichtsbarkeit begangener Straftaten verlangt wird, ist der Verbrecher jenem Staate auszuliefern, deffen Begehren zuerst einlangte, es sei denn, daß dieses zurückgezogen wird. Dieser Artikel soll Verträge nicht beruhren, die schon zu einem früheren Zeitpunkte von einem der Vertrag= schließenden Teile mit anderen Staaten abgeschlossen worden sind.

Artifel VIII. Nach den Bestim= mungen dieses Vertrages soll keiner der Hohen Vertragschließenden Teile verpflichtet sein, seine eigenen Staatsbürger auszuliefern.

Artikel IX. Die Kosten des Transportes des Beschuldigten sollen von der ersuchenden Regierung getragen werden. Aus der Verhaftung, Festhaltung, Vernehmung und Übergabe von Flüchtlingen entspringende Ersatzansprüche sollen gegen die ersuchende Regierung nicht erhoben werden mit Ausnahme jener für die Verpflegung und Unterbringung des Beschuldigten vor der Übergabe. Wenn jedoch Beamte der ausliefernden Regierung in Ausübung ihres Amtes keine andere Entlohnung oder Entschädigung erhalten, als be= stimmte Taren für die geleisteten Dienste, sollen sie berechtigt sein, von der ersuchenden Regierung die üblichen Taren für die geleisteten Arbeiten oder Dienste in der gleichen Weise und im selben Betrage zu erhalten, als ob diese Arbeiten oder Dienste im ordentlichen Strafverfahren nach den Gesetzen des Landes, wo sie beamtet sind, geleistet worden wären.

Die Ansprüche für Verpflegung und Unterbringung sowie auf Taren sind durch Vermittlung der betreffenden Regierung geltend zu machen.

Artikel X. Alles was zur Zeit der Verhaftung eines flüchtigen Verbrechers in seinem Besitze gefunden wird, es

whether being the proceeds of the crime, or which may be material as evidence in making proof of the crime, shall so far as practicable, according to the laws of either of the High Contracting Parties, be delivered up with his person at the time of surrender. Nevertheless, the rights of a third party with regard to the articles referred to, shall be duly respected.

Article XI. The stipulations of the present Treaty shall be applicable to all territory wherever situated, belonging to either of the High Contracting Parties or in the occupancy and under the control of either of them, during such occupancy or control.

Requisitions for the surrender of fugitives from justice shall be made by the respective diplomatic agents of the High Contracting Parties. In the event of the absence of such agents from the country or its seat of Government, or where extradition is sought from territory included in the preceding paragraph, other than the United States or Austria, requisitions may be made by superior consular officers. Requisitions for surrender with accompanying documentary proofs shall be required to be translated by the Government which has preferred the demand for extradition into the language of the surrendering Government.

The arrest and detention of a fugitive may be applied for on information, even by telegraph, of the existence of a judgment of conviction or of a warrant of arrest.

In Austria, the application for arrest and detention shall be addressed to the Federal Chancellor, who will transmit it to the proper department.

In the United States, the application for arrest and detention shall be addressed to the Secre

mag aus der strafbaren Handlung herstammen oder als Beweismittel von Bedeutung sein, soll, soweit dies nach den Gesetzen der beiden Hohen Vertragschließenden Teile durchführbar ist, zugleich mit seiner Person bei der Auslieferung mitübergeben werden. Die Rechte dritter Personen in Ansehung der angeführten Gegenstände sollen jedoch berücksichtigt werden.

Artikel XI. Die Bestimmungen des vorliegenden Vertrages sollen auf alle wo immer gelegenen Gebiete anwendbar sein, die einem der Hohen Vertragschließenden Teile angehören oder unter der Besetzung oder Kontrolle eines von ihnen stehen, so lange die Besetzung oder Kontrolle dauert.

Ersuchen um Auslieferung von Personen, die sich vor der Gerechtigkeit geflüchtet haben, sollen durch die diplomatischen Vertreter der Hohen Vertragschließenden Teile gestellt werden. Falls diese Vertreter von dem Staate oder dem Size seiner Regierung abwesend sind oder die Auslieferung aus einem im vorhergehenden Absaß erwähnten, außerhalb der Vereinigten Staaten oder Österreichs gelegenen Gebiet begehrt wird, können die Ersuchen durch höhere Konsularbeamte gestellt werden. Die Auslieferungsbegehren samt den angeschlossenen Beweisurfunden soll die ersuchende Regierung mit einer Übersetzung in die Sprache der ersuchten Regierung versehen.

Um die Verhaftung und Festhaltung eines Flüchtlings fann auf Grund einer allenfalls telegraphischen Verständigung von dem Bestande eines Urteiles oder eines Haftbefehles angesucht werden.

In Österreich soll das Ersuchen um Verhaftung und Festhaltung an den Bundesfanzler gerichtet werden, der es an die zuständige Stelle weiterleiten wird.

In den Vereinigten Staaten soll das Ersuchen um Verhaftung und Festhaltung an den Staatssekretär

tary of State, who shall deliver a mandate certifying that the application is regularly made and requesting the competent authorities to take action thereon in conformity to statute.

In case of urgency, the application for arrest and detention may be addressed directly to the competent magistrate in conformity to the statutes in force.

The person provisionally arrested shall be released, unless within three months from the date of commitment in the United States or from the date of arrest in Austria, the formal requisition for surrender, with the documentary proofs hereinafter described, be made as aforesaid by the diplomatic agent of the demanding Government, or in his absence, by a consular officer thereof.

If the fugitive criminal shall have been convicted of the crime for which his extradition is asked, a copy of the sentence of the court before which such conviction took place, duly authenticated, shall be produced. If, however, the fugitive is merely charged with crime, a duly authenticated copy of the warrant of arrest in the country where the crime was committed, and of the depositions upon which such warrant may have been issued, shall be produced, with such other evidence or proof as may be deemed competent in the

case.

Article XII. In every case of a request made by either of the High Contracting Parties, for the arrest, detention or extradition of fugitive criminals, the appropriate legal officers of the country where the proceedings of extradition are had, shall assist the officers of the Government demanding the extradition before the respective judges and magistrates, by every appropriate legal means within their power.

gerichtet werden, der ein Mandat ausftellen wird, das bestätigt, daß das Ersuchen regelrecht gestellt wurde und die zuständigen Behörden anweist, das Erforderliche im Einklang mit den Gesetzen zu veranlassen.

Im Falle der Dringlichkeit kann das Ersuchen um Verhaftung und Festhaltung unmittelbar an die zuständige Behörde im Einklang mit den in Kraft stehenden Gesetzen gerichtet werden.

Der vorläufig Verhaftete soll freigelassen werden, wenn nicht binnen drei Monaten vom Tage der Verhängung der Auslieferungshaft in den Vereinigten Staaten oder vom Tage der Festnahme in Österreich das förmliche Begehren um Auslieferung mit den unten beschriebenen urkundlichen Nachweisungen vom diplomatischen Vertreter der ersuchenden Regierung oder in seiner Abwesenheit von einem ihrer Konsularbeamten in der vorerwähnten Weise gestellt wird.

Wenn der flüchtige Verbrecher wegen. der strafbaren Handlung, derentwegen seine Auslieferung verlangt wird, verurteilt worden ist, muß eine gehörig beglaubigte Abschrift des Urteils des Gerichtes, das die Verurteilung ausgesprochen hat, beigebracht werden. Wenn aber der Flüchtling einer Straftat nur beschuldigt wird, sind eine gehörig beglaubigte Abschrist des in dem Staate, wo die Tat begangen wurde, erlassenen Haftbefehles sowie der Aussagen, auf Grund welcher der Haftbefehl ausgestellt worden ist, und sonstige, in dem vorliegenden Falle geeignet erscheinende Beweise beizubringen.

Artifel XII. In jedem Fall eines von einem der Hohen Vertragschließenden Teile gestellten Ansuchens um Verhaftung, Festhaltung oder Auslieferung eines flüchtigen Verbrechers sollen die zuständigen Beamten des Staates, wo das Auslieferungsverfahren stattfindet, die Beamten der ersuchenden Regierung bei den Richtern und Behörden mit allen in ihrer Macht stehenden gesetzlichen Mitteln unterstützen.

Article XIII. The present Convention shall be ratified by the High Contracting Parties, in accordance with their respective constitutional methods and shall take effect on the thirtieth day after the date of the exchange of ratifications, which shall take place at Vienna as soon as possible, but it shall not operate retroactively.

On the day when the present Convention takes effect, the Convention of July 3, 1856 shall cease to be in force except as to crimes therein enumerated and committed prior to the date first mentioned.

The present Convention shall remain in force for a period of six months after either of the two Governments shall have given notice of a purpose to terminate it.

In witness whereof the above named Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have hereunto affixed their seals. Done in duplicate at Vienna this 31st day of January nineteen hundred and thirty.

Artifel XIII. Der vorliegende Vertrag foll von den Hohen Vertrag schließenden Teilen, entsprechend ihrem verfassungsmäßigen Verfahren, ratifiziert werden und am 30. Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurfunden, der in Wien sobald als möglich stattfinden soll, in Kraft treten, aber feine rückwirkende Kraft haben.

An dem Tage, an welchem der vorliegende Vertrag in Kraft tritt, soll der Vertrag vom 3. Juli 1856 seine Geltung verlieren, ausgenommen hinsichtlich der darin aufgezählten und vor dem erstgenannten Tage verübten strafbaren Handlungen.

Der vorliegende Vertrag soll durch sechs Monate nach seiner Kündigung durch eine der beiden Regierungen in Kraft bleiben.

Zu Urkund dessen haben die oben genannten Bevollmächtigten den vorliegenden Vertrag unterzeichnet und ihre Siegel beigesetzt.

Geschehen in zweifacher Ausfertigung zu Wien, am 31. Jänner Eintausendneunhundertdreißig.

ALBERT HENRY WASHBURN.

[SEAL] SCHOBER

[SEAL]

AND WHEREAS the said Treaty has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two Governments were exchanged in the city of Vienna on the twelfth day of August, one thousand nine hundred and thirty;

Now, THEREFORE, BE IT KNOWN THAT I, HERBERT HOOVER, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States of America to be affixed.

DONE at the city of Washington this fourteenth day of August in the year of our Lord one thousand nine hundred and [SEAL] thirty, and of the Independence of the United States of America the one hundred and fifty-fifth.

By the President:

WILBUR J. CARR

Acting Secretary of State.

HERBERT HOOVER

NOTES CONCERNING THE DEATH PENALTY, EXCHANGED AT
TIME OF SIGNATURE OF THE EXTRADITION TREATY BETWEEN THE
UNITED STATES OF AMERICA AND AUSTRIA

The American Minister to the Austrian Federal Chancellor

EXCELLENCY:

AMERICAN LEGATION, VIENNA, January 31st, 1930.

At the moment of signing the Treaty of Extradition between the United States of America and the Republic of Austria, I have the honor to state that I have been duly authorized to inform Your Excellency that in the event of the conviction in the United States of a person extradited from Austria where such conviction is followed by a sentence of death, the Government of the United States will undertake to recommend to the appropriate authorities the exercise of mercy by way of the commutation of the sentence to life imprisonment.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

[blocks in formation]

Ich beehre mich namens der Bundesregierung den Empfang der Note, die Euere Exzellenz mir anlässlich der Unterzeichnung des Staatsvertrages zwischen der Republik Oesterreich und den Vereinig

« PreviousContinue »