Page images
PDF
EPUB

whether being the proceeds of the mag aus der strafbaren Handlung crime, or which may be material herstammen oder als Beweismittel von as evidence in making proof of the Bedeutung sein, soll, soweit dies nach crime, shall so far as practicable, den Gesetzen der beiden Hohen Veraccording to the laws of either of tragschließenden Teile durchführbar ist, the High Contracting Parties, be zugleich mit seiner Person bei der delivered up with his person at the Auslieferung mitübergeben werden. time of surrender. Nevertheless, Die Rechte dritter Personen in Anjethe rights of a third party with hung der angeführten Gegenstände sollen regard to the articles referred to, jedoch berücksichtigt werden. shall be duly respected.

Article XI. The stipulations of Artikel XI. Die Bestimmungen des the present Treaty shall be appli- vorliegenden Vertrages sollen auf alle cable to all territory, wherever wo immer gelegenen Gebiete anwendbar situated, belonging to either of the sein, die einem der Hohen VertragHigh Contracting Parties or in schließenden Teile angehören oder unter the occupancy and under the der Besetzung oder Kontrolle eines von control of either of them, during ihnen stehen, so lange die Beseßung oder such occupancy or control.

Kontrolle dauert. Requisitions for the surrender of Ersuchen um Auslieferung von Perfugitives from justice shall be sonen, die sich vor der Gerechtigfeit made by the respective diplomatic geflüchtet haben, sollen durch die diploagents of the High Contracting matischen Vertreter der Hohen VerParties. In the event of the tragschließenden Teile gestellt werden. absence of such agents from the Falls diese Vertreter von dem Staate country or its seat of Govern- oder dem Siße seiner Regierung ment, or where extradition is abwesend sind oder die Auslieferung sought from territory included in aus einem im vorhergehenden Absatz the preceding paragraph, other erwähnten, außerhalb der Vereinigten than the United States or Austria, Staaten oder Österreichs gelegenen requisitions may be made by Gebiet begehrt wird, fönnen die Ersuchen superior consular officers. Req- durch höhere Konsularbeamte gestellt uisitions for surrender with ac- werden. Die Auslieferungsbegehren companying documentary proofs samt den angeschlossenen Beweisurfunshall be required to be translated den soll die ersuchende Regierung mit by the Government which has einer Überseßung in die Sprache der preferred the demand for extradi- ersuchten Regierung versehen. tion into the language of the surrendering Government.

The arrest and detention of a Um die Verhaftung und Festhaltung fugitive may be applied for on in- eines Flüchtlings fann auf Grund einer formation, even by telegraph, of allenfalls telegraphischen Verständigung the existence of a judgment of von dem Bestande eines Urteiles oder conviction or of a warrant of eines Haftbefehles angesucht werden. arrest.

In Austria, the application for In Österreich soll das Ersuchen um arrest and detention shall be ad- Berhaftung und Festhaltung an den dressed to the Federal Chancellor, Bundeskanzler gerichtet werden, der es who will transmit it to the proper an die zuständige Stelle weiterleiten department.

wird. In the United States, the appli- 3n den Vereinigten Staaten soll cation for arrest and detention das Ersuchen um Verhaftung und shall be addressed to the Secre- Festhaltung an den Staatssekretär tary of State, who shall deliver a gerichtet werden, der ein Mandat auês . mandate certifying that the appli- stellen wird, das bestätigt, daß das cation is regularly made and re- Ersuchen regelrecht gestellt wurde und questing the competent author- die zuständigen Behörden anweist, das ities to take action thereon in Erforderliche im Einklang mit den conformity to statute.

Gesetzen zu veranlassen. In case of urgency, the applica- Im Falle der Dringlichkeit fann das tion for arrest and detention may Ersuchen um Verhastung und Festhalbe addressed directly to the com- tung unmittelbar an die zuständige petent magistrate in conformity Behörde im Einflang mit den in Kraft to the statutes in force.

stehenden Gesetzen gerichtet werden. The person provisionally ar- Der vorläufig Verhaftete joll freirested shall be released, unless gelassen werden, wenn nicht binnen drei within three months from the date Monaten vom Tage der Verhängung of commitment in the United der Auslieferungshaft in den VerStates—or from the date of arrest einigten Staaten oder vom Tage der in Austria, the formal requisition Festnahme in Österreich das förmliche for surrender, with the documen- Begehren um Auslieferung mit den tary proofs hereinafter described, unten beschriebenen urkundlichen Nachbe made as aforesaid by the diplo- weisungen vom diplomatischen Vermatic agent of the demanding treter der ersuchenden Regierung oder in Government, or in his absence, by seiner Abwesenheit von einem ihrer a consular officer thereof.

Konsularbeamten in der vorerwähnten

Weise gestellt wird. If the fugitive criminal shall Wenn der flüchtige Verbrecher wegen have been convicted of the crime der strafbaren Handlung, derentwegen for which his extradition is asked, seine Auslieferung verlangt wird, verura copy of the sentence of the court teilt worden ist, muß eine gehörig before which such conviction took beglaubigte Abschrift des Urteils des place, duly authenticated, shall be Gerichtes, das die Verurteilung ausges produced. If, however, the fugi- sprochen hat, beigebracht werden. Wenn tive is merely charged with crime, aber der Flüchtling einer Straftat a duly authenticated copy of the nur beschuldigt wird, sind eine gehörig warrant of arrest in the country beglaubigte Abschrift des in dem where the crime was committed, Staate, wo die Tat begangen wurde, and of the depositions upon which erlassenen Haftbefehles sowie der Aussuch warrant may have been sagen, auf Grund welcher der Haftissued, shall be produced, with befehl ausgestellt worden ist, und such other evidence or proof as sonstige, in dem vorliegenden Falle may be deemed competent in the geeignet erscheinende Beweise beizucase.

bringen. Article XII. In every case of a Artikel XII. In jedem Fall eines request made by either of the High von einem der Hohen VertragschließenContracting Parties, for the arrest, den Teile gestellten Ansuchens um detention or extradition of fugi- Verhaftung, Festhaltung oder Austive criminals, the appropriate lieferung eines flüchtigen Verbrechers legal officers of the country where sollen die zuständigen Beamten des the proceedings of extradition are Staates, das Auslieferungshad, shall assist the officers of the verfahren stattfindet, die Beamten der Government demanding the extra- ersuchenden Regierung bei den Richtern dition before the respective judges und Behörden mit allen in ihrer and magistrates, by every appro- Macht stehenden geseßlichen Mitteln priate legal means within their unterstüten. power.

סטן

Article XIII. The present Con- Artifel XIII. Der vorliegende Ver: vention shall be ratified by the trag soll von den Hohen VertragHigh Contracting Parties, in ac- schließenden Teilen, entsprechend ihrem cordance with their respective con- verfassungsmäßigen Verfahren, ratistitutional methods and shall take fiziert werden und am 30. Tage nach effect on the thirtieth day after dem Austausch der Ratifikationsurthe date of the exchange of ratifi- funden, der in Wien sobald als möglich cations, which shall take place at stattfinden soll, in Kraft treten, aber Vienna as soon as possible, but it feine rüdwirfende Kraft haben. shall not operate retroactively.

On the day when the present An dem Tage, an welchem der Convention takes effect, the Con- vorliegende Vertrag in Kraft tritt, vention of July 3, 1856 shall cease foll der Vertrag vom 3. Juli 1856 to be in force except as to crimes seine Geltung verlieren, ausgenomtherein enumerated and commit- men hinsichtlich der darin aufgezählten ted prior to the date first men- und vor dem erstgenannten Tage tioned.

verübten strafbaren Handlungen. The present Convention shall Der vorliegende Vertrag soll durch remain in force for a period of six sechs Monate nach seiner Kündigung months after either of the two durch eine der beiden Regierungen in Governments shall have given Kraft bleiben. notice of a purpose to terminate it.

In witness whereof the above Zu Urfund dessen haben die oben named Plenipotentiaries have genannten Bevollmächtigten den vors signed the present Treaty and liegenden Vertrag unterzeichnet und have hereunto affixed their seals. ihre Siegel beigeseßt.

Done in duplicate at Vienna Geschehen in zweifacher Ausfertigung this 31rst day of January nineteen zu Wien, am 31. Jänner Eintausendhundred and thirty.

neunhundertdreißig.

ALBERT HENRY WASHBURN.

(SEAL]

SCHOBER

(SEAL)

AND WHEREAS the said Treaty has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two Governments were exchanged in the city of Vienna on the twelfth day of August, one thousand nine hundred and thirty;

Now, THEREFORE, BE IT KNOWN THAT I, HERBERT Hoover, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof.

[ocr errors]

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this fourteenth day of August in

the year of our Lord one thousand nine hundred and (SEAL] thirty, and of the Independence of the United States of America the one hundred and fifty-fifth.

HERBERT HOOVER By the President: WILBUR J. CARR

Acting Secretary of State.

NOTES CONCERNING THE DEATH PENALTY, EXCHANGED AT THE

TIME OF SIGNATURE OF THE EXTRADITION TREATY BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND AUSTRIA

The American Minister to the Austrian Federal Chancellor

AMERICAN LEGATION,

VIENNA, January 31st, 1930. EXCELLENCY:

At the moment of signing the Treaty of Extradition between the United States of America and the Republic of Austria, I have the honor to state that I have been duly authorized to inform Your Excellency that in the event of the conviction in the United States of a person extradited from Austria where such conviction is followed by a sentence of death, the Government of the United States will undertake to recommend to the appropriate authorities the exercise of mercy by way of the commutation of the sentence to life imprisonment.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

ALBERT H. WASHBURN His EXCELLENCY DR. JOHANN SCHOBER,

Austrian Federal Chancellor.

The Austrian Federal Chancellor to the American Minister

DER BUNDESKANZLER

WIEN, am 31. Jänner 1930. HERR GESANDTER!

Ich beebre mich namens der Bundesregierung den Empfang der Note, die Euere Exzellenz mir anlässlich der Unterzeichnung des. Staatsvertrages zwischen der Republik Oesterreich und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Auslieferung von Verbrechern übergeben haben, ergebenst zu bestätigen und die darin enthaltene Erklärung zur Kenntnis zu nehmen, wonach Euere Exzellenz ermächtigt worden sind, mir mitzuteilen, dass die Regierung der Vereinigten Staaten, falls ein von Oesterreich Ausgelieferter in diesen Staaten schuldig gesprochen und zum Tode verurteilt wird, den zuständigen Behörden die gnadenweise Umwandlung der Todesstrafe in eine lebenslängliche Gefängnisstrafe empfehlen wird.

Empfangen Sie, Exzellenz, die neuerliche Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

SCHOBER AN SEINE EXZELLENZ

HERRN DR. ALBERT HENRY WASHBURN, ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister der Vereinigten Staaten von Amerika

in Wien.

[Translation] THE FEDERAL CHANCELLOR

VIENNA, January 31, 1930. MR. MINISTER:

I have the honor, in the name of the Federal Government, to acknowledge the receipt of the note which Your Excellency sent me on the occasion of the signing of the treaty between the Republic of Austria and the United States of America for the extradition of criminals, and to take note of the declaration therein contained according to which Your Excellency has been empowered to inform me that the Government of the United States, in the event of a person delivered by Austria being found guilty in the said State and sentenced to death, the gracious commutation of the death penalty to a life imprisonment will be recommended.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my most distinguished and highest consideration.

SCHOBER His EXCELLENCY MR. ALBERT HENRY WASHBURN,

Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the

United States of America in Vienna.

[ocr errors]
« PreviousContinue »