Page images
PDF
EPUB

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.

A PROCLAMATION.

WHEREAS a Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights between the United States of America and the Republic of Salvador was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at San Salvador on the twenty-second day of February, one thousand nine hundred and twenty-six, the original of which Treaty, being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:

TREATY OF FRIENDSHIP, COM-
MERCE AND CONSULAR
RIGHTS BETWEEN THE
UNITED STATES OF AMERICA
AND SALVADOR

TRATADO DE AMISTAD, CO

MERCIO Y PRERROGATIVAS
CONSULARES ENTRE LOS
ESTADOS UNIDOS DE AMÉ-
RICA Y EL SALVADOR

PREAMBLE

PREAMBULO

The United States of America Los Estados Unidos de Amériand the Republic of Salvador, ca y la República de El Salvador desirous of strengthening the deseosos de estrechar los vínculos bond of peace which happily pre- de paz que felizmente existen vails between them, by arrange- entre ambos países, por medio de ments designed to promote arreglos destinados a promover friendly intercourse between their un amistoso intercambio entre respective territories through pro- sus respectivos territorios y cuyas visions responsive to the spiritual, previsiones respondan a las aspicultural, economic and commercial raciones espirituales, de cultura, aspirations of the peoples thereof, económicas y comerciales de sus have resolved to conclude a Treaty pueblos, han resuelto concluir un of Friendship, Commerce and Tratado de Amistad, Comercio Consular Rights and for that pur- y Prerrogativas Consulares, y pose have appointed as their

their con tal objeto han nombrado sus Plenipotentiaries:

Plenipotenciarios, a saber: The President of the United El Presidente de los Estados States of America,

Unidos de América, Mr. Cornelius Van H. Engert, al Sr. Cornelius Van H. Engert, Chargé d'Affaires ad interim of Encargado de Negocios ad-inthe United States of America in terim de los Estados Unidos de Salvador, and

América en El Salvador, y The President of the Republic el Presidente de la República of Salvador,

de El Salvador, Dr. Reyes Arrieta Rossi, Min- al Dr. Reyes Arrieta Rossi, ister of Foreign Affairs of the Ministro de Relaciones Exteriores Republic of Salvador,

de la República de El Salvador, Who, having communicated to Quienes, habiéndose comunieach other their full powers found cado sus plenos poderes los cuales to be in due form, have agreed fueron encontrados en buena y upon the following articles: debida forma, han convenido en

los siguientes artículos:

ARTICLE I

ARTICULO I The nationals of each of the Se permitirá a los nacionales de High Contracting Parties shall be cada una de las Altas Partes permitted to enter, travel and Contratantes, entrar, viajar y reside in the territories of the residir en los territorios de la other; to exercise liberty of con- otra; ejercer libertad de conscience and freedom of worship; ciencia y de culto; ocuparse sin to engage in professional, scien- ninguna intervención en empresa tific, religious, philanthropic, cualquiera, profesional, científica, manufacturing and commercial religiosa, filantrópica, industrial work of every kind without inter- y comercial que no esté prohibida ference; to carry on every form of por las leyes locales; poseer, conscommercial activity which is not truir, alquilar y ocupar edificios forbidden by the local law; to apropiados y arrendar tierras para own, erect or lease and occupy residencia u objetos científicos, appropriate buildings and to lease religiosos, filantrópicos, industrialands for residential, scientific, les, comerciales y mortuorios; religious, philanthropic, manu- elegir sus empleados, y en general

, facturing, commercial and mor- hacer todo lo necesario para el tuary purposes; to employ agents goce de los antedichos objetos, en of their choice, and generally to las mismas condiciones que los do anything incidental to or nacionales del estado de su resinecessary for the enjoyment of dencia o que los nacionales del any of the foregoing privileges país que por él sea ulteriormente upon the same terms as nationals más favorecido, sometiéndose of the state of residence or as siempre a todas las leyes locales nationals of the nation hereafter

у

reglamentos debidamente to be most favored by it, sub- emitidos. mitting themselves to all local laws and regulations duly established.

The nationals of either High Los nacionales de cualquiera de Contracting Party within the las Altas Partes Contratantes no territories of the other shall not estarán sujetos en los territorios be subjected to the payment of de la otra al pago de ninguna conany internal charges or taxes tribución o gravamen interior, other or higher than those that otros o mayores, que aquellos are exacted of and paid by its exigidos a y pagados por sus nationals.

nacionales. The nationals of each High Los nacionales de cada una de Contracting Party shall enjoy las Altas Partes Contratantes freedom of access to the courts of gozarán plena libertad de acceso justice of the other on conform- a los tribunales de la otra, coning to the local laws, as well for forme a las leyes locales, tanto the prosecution as for the de- para la demanda como para la fense of their rights, and in all defensa de sus derechos, en todas degrees of jurisdiction established las instancias de derecho estaby law.

blecidas por la ley.

The nationals of each High Los nacionales de cada una de Contracting Party shall receive las Altas Partes Contratantes within the territories of the other, recibirán en el territorio de la upon submitting to conditions otra, sujetándose a las condiciones imposed upon its nationals, the impuestas a sus nacionales, la most constant protection and más constante protección y gasecurity for their persons and rantía en sus personas y proproperty, and shall enjoy in this piedades, y gozarán en este resrespect that degree of protection pecto el grado de protección prethat is required by international visto por el Derecho Internacional. law. Their property shall not No podrá ser tomada su probe taken without due process of piedad sino mediante juicio legal law and without payment of just y el pago de una justa comcompensation.

pensación. Nothing contained in this Ninguna de las provisiones del Treaty shall be construed to presente Tratado debe interpreaffect existing statutes of either tarse en un sentido que afecte of the High Contracting Parties estatutos existentes de cualquiera in relation to the immigration de las Altas Partes Contratantes, of aliens or the right of either of en lo que se refiere a la inmigrathe High Contracting Parties to ción de extranjeros o al derecho enact such statutes.

que asiste a cada una de ellas de decretar tales disposiciones.

ARTICLE II

ARTICULO II With respect to that form of Con respecto a la forma espeprotection granted by National, cial de protección concedida por State or Provincial laws estab- las leyes nacionales o de sus estalishing civil liability for injuries dos o

dos o provincias, que establecen or for death, and giving to rela- responsabilidad civil por daños tives or heirs or dependents of an o muerte y confieren a los famiinjured party a right of action or liares, herederos o dependientes de a pecuniary benefit, such relatives la parte perjudicada, derecho a or heirs or dependents of the una acción o un beneficio pecuinjured party, himself a national niario, tales familiares, herederos of either of the High Contracting o dependientes de la parte perParties and within any of the ter- judicada, ella misma nacional de ritories of the other, shall regard- cualquiera de las Altas Partes less of their alienage or residence Contratantes y dentro de cualoutside of the territory where the quiera de los territorios de la injury occurred, enjoy the same otra, gozarán, sin tomar en cuenta rights and privileges as are or su extranjería o residencia fuera may be granted to nationals, and del territorio en que ocurriere el under like conditions.

daño, de los mismos derechos y previlegios acordados o que puedan acordarse a los nacionales, en las mismas circunstancias.

ARTICLE III

ARTICULO III The dwellings, warehouses, Serán respetados las habitamanufactories, shops, and other ciones, almacenes, factorías, tienplaces of business, and all prem- das y otros lugares de negocios y ises thereto appertaining of the todos los sitios pertenecientes a nationals of each of the High los nacionales de cada una de las Contracting Parties in the terri- Altas Partes Contratantes en los tories of the other, used for any territorios de la otra, utilizados purposes set forth in Article İ, para cualquiera de los fines preshall be respected. It shall not vistos en el Artículo I. No se be allowable to make a domicili- permitirá ninguna visita domiary visit to, or search of any such ciliaria o de registro en cualquiera buildings and premises, or there de dichos edificios y terrenos, into examine and inspect books, spección de libros, documentos, o papers, or accounts, except under cuentas, salvo en las condiciones the conditions and in conformity y de conformidad con formas prewith the forms prescribed by the scritas por la ley, órdenes y reglalaws, ordinances and regulations mentos para los nacionales. for nationals.

ARTICLE IV

ARTICULO IV Where, on the death of any

Cuando por

el fallecimiento de person holding real or other im

una persona que posea bienes movable property or interests raíces u otros de naturaleza intherein within the territories of mueble o bien intereses conexos one High Contracting Party, such con éstos, situados en los terriproperty or interests therein torios de una de las Altas Partes would, by the laws of the country Contratantes, y esos bienes o or by a testamentary disposition, intereses debieran conforme a las descend or pass to a national of leyes del lugar o por disposición the other High Contracting Party, testamentaria recaer o pasar a whether resident or non-resident, un nacional de la otra Alta Parte were he not disqualified by the Contratante, residente o no, si no laws of the country where such fuera que estuviese descalificado property or interests therein is or para ello en virtud de las leyes are situated, such national shall del país en que se hallan situados be allowed a term of three years esos bienes o intereses, se conin which to sell the same, this cederá a tal nacional un término term to be reasonably prolonged de tres años en que pueda venderif circumstances render it neces- los, término que será prolongado sary, and withdraw the prcceeds razonablemente si así lo exigiesen thereof, without restraint or in- las circunstancias, y retirar el terference, and exempt from any producto de dicha venta sin ressuccession, probate or adminis- tricciones o impedimento y extrative duties or charges other cento de todo impuesto o gravathan those which may be imposed men testamentario o administrain like cases upon the nationals tivo, que no sea de aquellos estaof the country from which such blecidos para iguales casos respecto proceeds may be drawn,

de los nacionales del país de donde

procedan tales bienes. Nationals of either High Con- Los nacionales de cualquiera tracting Party may have full de las Altas Partes Contratantes power to dispose of their per- gozarán de pleno derecho para sonal property of every kind disponer de su propiedad perwithin the territories of the other, sonal de cualquiera clase que by testament, donation, or other- sea, en los territorios de la otra, wise, and their heirs, legatees por medio de testamento, donaand donees, of whatsoever na- ción o de otra manera, y sus

« PreviousContinue »