Page images
PDF
EPUB

ARTICLE XXII

ARTICULO XXII In case of the death of a na- En caso de fallecimiento de un tional of either High Contracting nacional de cualquiera de las Party in the territory of the other Altas Partes Contratantes en el without having in the territory territorio de la otra, sin dejar en of his decease any known heirs dicho territorio ningún heredero or testamentary executors by conocido o ejecutor testamentario him appointed, the competent nombrado por él, las autoridades local authorities shall at once in- locales competentes informarán form the nearest consular officer inmediatamente de la defunción al of the State of which the deceased funcionario consular más próximo was a national of the fact of his del Estado de donde fuere nadeath, in order that necessary in- cional el fallecido, a fin de que formation may be forwarded to sea trasmitida la necesaria inthe parties interested.

formación a las partes interesadas. In case of the death of a En caso de que falleciere sin national of either of the High testar un nacional de cualquiera Contracting Parties without will de las Altas Partes Contratantes, or testament, in the territory of en el territorio de la otra Alta the other High Contracting Party, Parte Contratante, el funcionario the consular officer of the State consular del Estado de donde of which the deceased was a na- fuere nacional el fallecido y en tional and within whose district cuya jurisdicción haya tenido the deceased made his home at éste su residencia al momento de the time of death, shall, so far as su muerte, se considerará calithe laws of the country permit ficado para encargarse de los and pending the appointment of bienes dejados por el fallecido, an administrator and until letters para la preservación y protección of administration have have been de los mismos, en

en cuanto lo granted, be deemed qualified to permitan las leyes, mientras take charge of the property left penda el nombramiento de un by the decedent for the preserva- administrador y hasta que no sea tion and protection of the same. extendido mandato de adminisSuch consular officer shall have tración. Tal funcionario consuthe right to be appointed as ad- lar tendrá derecho a ser nombrado ministrator within the discretion administrador por un tribunal u of a tribunal or other agency otro ministerio que controle la controlling the administration of administración de los bienes herenestates provided the laws of the ciales, siempre que así lo permiplace where the estate is adminis- tan las leyes del lugar donde es tered so permit.

administrada la herencia. Whenever a consular officer En caso de que un funcionario accepts the office of administra- consular aceptare el cargo de tor of the estate of a deceased administrador de la herencia de countryman, he subjects himself un connacional fallecido, quedará as such to the jurisdiction of the sujeto como tal a la jurisdicción tribunal or other agency making del tribunal o ministerio que lo the appointment for all necessary nombrare para todos los fines purposes to the same extent as a necesarios y en la misma medida national of the country where he que un nacional del pais en el was appointed.

cual está acreditado.

ARTICLE XXIII

ARTICULO XXIII A consular officer of either High Un funcionario consular de Contracting Party may in behalf cualquiera de las Altas Partes of his non-resident countrymen Contratantes puede en interés de receipt for their distributive

distributive sus connacionales no residentes shares derived from estates in extender por ellos recibo por sus process of probate or accruing participaciones distributivas prounder the provisions of so-called cedentes de herencias bajo juicio Workmen's Compensation Laws testamentario o que les sean or other like statutes provided he deferidas conforme a las proviremit any funds so received siones de las llamadas Leyes de through the appropriate agencies Compensación de Obreros u otros of his Government to the proper estatutos parecidos, con tal que distributees, and provided further los fondos así recibidos los remita that he furnish to the authority por medio de los ministerios coor agency, making distribution rrespondientes de su Gobierno a through him reasonable evidence los propios partícipes, y con tal of such remission.

que además, suministre autoridad o al ministerio que por medio de él realiza la distribución la prueba aceptable de la remisión.

a la

ARTICLE XXIV

ARTICULO XXIV A consular officer of either High Un funcionario consular de Contracting Party shall have the cualquiera de las Altas Partes right to inspect within the ports Contratantes tendrá derecho a of the other High Contracting inspeccionar en los puertos de la Party within his consular district, otra Alta Parte Contratante, denthe private vessels of any flag tro de su jurisdicción consular, destined or about to clear for ports los barcos particulares de cualof the country appointing him in quiera bandera cuyo destino es o order to observe the sanitary con- que están para salir para puertos ditions and measures taken on del país que le hubiere nombrado, board such vessels, and to be con objeto de observar las condienabled thereby to execute intelli- ciones de sanidad y medidas togently bills of health and other madas a bordo de dichos barcos, y documents required by the laws estar así capacitado para extender of his country, and to inform his con conocimiento de causa certifiGovernment concerning the ex- cados de sanidad y otros docutent to which its sanitary regula- mentos requeridos por las leyes de tions have been observed at ports su país, así como para informar a of departure by vessels destined su Gobierno con respecto a la to its ports, with a view to facili- medida en que hubieren sido obtating entry of such vessels there- servados sus reglamentos saniin.

tarios en los puertos de partida, por buques destinados sus puertos, a fin de facilitar la entrada a ellos de dichos barcos.

а

ARTICLE XXV

ARTICULO XXV Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties agrees to permit the entry Contratantes conviene en perfree of all duty and without ex- mitir la entrada libre de todo amination of any kind, of all impuesto y sin registro de ningún furniture, equipment and supplies género, de toda clase de muebles, intended for official use in the equipos y provisiones destinados consular offices of the other, and a uso oficial de las oficinas conto extend to such consular officers sulares de la otra, y otorgar a los of the other and their families funcionarios consulares de la otra and suites as are its nationals, the ya sus familias y séquito que sean privilege of entry free of duty of nacionales suyos, el privilegio de their baggage and all other per- libre introducción de sus equipajes sonal property, whether accom- y de toda otra pertenencia persopanying the officer to his post ornal, ya sea que acompañen al imported at any time during his cónsul a su destino o fueren incumbency thereof; provided, importados en cualquier tiempo nevertheless, that no article, thé durante el desempeño del mismo; importation of which is prohib- con tal que, sin embargo, ningún ited by the law of either of the artículo cuya importación estuHigh Contracting Parties, may be viere prohibida por las leyes de brought into its territories.

cualquiera de las Altas Partes Contratantes, pueda ser introducido

en sus territorios. It is understood, however, that Queda entendido, sin embargo, this privilege shall not be extended que este privilegio no se otorgará to consular officers who are engag- a los funcionarios consulares que ed in any private occupation for tuvieren una ocupación particular gain in the countries to which they para obtener ganancias en los are accredited, save with respect países donde fueren acreditados, to governmental supplies.

excepto tratándose de provisiones de su gobierno.

ARTICLE XXVI

ARTICULO XXVI All proceedings relative to the Todas las diligencias relacionasalvage of vessels of either High das con el salvamento de buques Contracting Party wrecked upon de cualquiera de las Altas Partes the coasts of the other shall be Contratantes que naufragare en directed by the consular officer las costas de la otra, serán dirigiof the country to which the vessel das por el funcionario consular belongs and within whose dis- del país a quien el barco pertetrict the wreck may have oc- neciere y en cuya jurisdicción curred. Pending the arrival of ocurriera el naufragio. En espera such officer, who shall be imme- de la llegada de dicho funcionario, diately informed of the occur- que será informado inmediatarence, the local authorities shall mente de lo ocurrido, las autotake all necessary measures for ridades locales tomarán las medithe protection of persons aud the das necesarias para la protección preservation of wrecked property. de las personas y preservación de The local authorities shall not la propiedad náufraga. Fuera de otherwise interfere than for the eso, las autoridades locales no maintenance of order, the pro- intervendrán sino en el mantenitection of the interests of the miento del orden, protección de salvors, if these do not belong to los intereses de los salvadores si the crews that have been wrecked éstos no pertenecen a la tripulaand to carry into effect the ar- ción que hubiere naufragado y rangements made for the entry para llevar a efecto los arreglos

or exportation of the merchan- hechos para la introducción o dise saved. It is understood that exportación de la mercancía salsuch merchandise, although not vada. Es entendido que tales exempt from the usual warehouse mercancías, aunque no exentas de charges for storage and expenses, los derechos por almacenaje y is not to be subjected to any gastos de costumbre, no quedan custom house charges, unless it sujetas a ningún impuesto aduabe intended for consumption in nero, a menos que se destinen al the country where the wreck consumo del país en donde el may have taken place.

naufragio hubiere tenido lugar. The intervention of the local La intervención de las autoriauthorities in these different cases dades locales en esos diferentes shall occasion no expense of any no ocasionará gastos de kind, except such as may be ninguna clase, salvo los ocasionacaused by the operations of sal- dos en las operaciones de salvavage and the preservation of the mento y preservación de las mergoods saved, together with such caderías salvadas y los que estaas would be incurred under simi- rían en circunstancias similares a lar circumstances by vessels of cargo de los barcos de la nación. the nation.

casos

ARTICLE XXVII

ARTICULO XXVII Subject to any limitation or Con las limitaciones o excepexception hereinabove set forth, ciones expresadas anteriormente or hereafter to be agreed upon, en este convenio o que después se the territories of the High Con- convengan, los territorios de las tracting Parties to which the pro- Altas Partes Contratantes a los visions of this Treaty extend que se extiendan las estipulashall be understood to comprise ciones de este tratado se entenall areas of land, water, and air derá que comprenden todas las over which the Parties respec- extensiones de tierra, aguas y aire tively claim and exercise domin- sobre las cuales las Partes respecion as sovereign thereof, except tivamente pretendan y ejerzan the Panama Canal Zone.

dominio como soberanas de ellas, exceptuándose la Zona del Canal de Panamá.

ARTICLE XXVIII

ARTICULO XXVIII Except as provided in the third Salvo lo previsto en el tercer paragraph of this Article the párrafo de este Artículo, el prepresent Treaty shall remain in sente tratado tendrá pleno vigor full force for the term of ten years por un término de diez años a from the date of the exchange of partir de la fecha del cambio de ratifications, on which date it las ratificaciones, en que comenshall begin to take effect in all of zará a ser efectivo en todas sus its provisions.

disposiciones. If within one year before the Si en el término de un año antes expiration of the aforesaid period de la expiración del período de of ten years neither High Con- diez años, ninguna de las Altas tracting Party notifies to the other Partes Contratantes notificare a an intention of modifying by la otra su intención de modificar change or omission, any of the pro- por alteración u omisión alguno de visions of any of the articles in this los artículos de este tratado, o de Treaty or of terminating it upon darlo por terminado después de the expiration of the aforesaid ese período, el tratado quedará en period, the Treaty shall remain in pleno vigor y efecto después de full force and effect after the ese período y hasta un año después aforesaid period and until one del tiempo respectivo en que cualyear from such a time as either of quiera de las Altas Partes Conthe High Contracting Parties tratantes hubiese notificado a la shall have notified to the other an otra la intención de modificarlo intention of modifying or termi- o terminarlo. nating the Treaty:

The fifth and sixth paragraphs El quinto y sexto párrafos del of Article VII and Articles IX and Artículo VII y los Artículos IX XI shall remain in force for twelve y XI permanecerán en vigor por months from the date of exchange espacio de doce meses desde la of ratifications, and if not then fecha del cambio de las ratificaterminated on ninety days previ- ciones, y si en ese tiempo no ous notice shall remain in force hubieren cesado en sus efectos por until either of the High Contract- noticia dada con noventa días de ing Parties shall enact legislation anticipación, permanecerán en inconsistent therewith when the vigor mientras cualquiera de las same shall automatically lapse at Altas Partes Contratantes no the end of sixty days from such decrete legislación inconsistente enactment, and on such lapse each con ellos, la que entonces hará High Contracting Party shall en- caducar aquellos automáticajoy all the rights which it would mente a la expiración de sesenta have possessed had such para- días contados desde el decreto graphs or articles not been em- respectivo, después del cual térbraced in the Treaty.

mino las Altas Partes Contratantes gozarán de todos los derechos que les correspondan como si tales párrafos o artículos no hubieren sido comprendidos en el tratado.

en San

ARTICLE XXIX

ARTICULO XXIX The present Treaty shall be El presente Tratado será ratiratified, and the ratifications ficado y las ratificaciones corresthereof shall be exchanged at San pondientes cambiadas Salvador as soon as possible. Salvador, tan pronto como sea

posible. IN WITNESS WHEREOF the re- EN FE DE LO CUAL, los Plenipospective Plenipotentiaries have tenciarios respectivos lo han signed the same and have affixed firmado y sellado. their seals thereto.

Done in duplicate, in the Eng- HECHO en duplicado en inglés y lish and Spanish languages at San español, a los veintidós días del Salvador, this twenty-second day mes de febrero de mil novecientos of February, nineteen hundred veintiséis. and twenty-six.

(SEAL] C. Van H. ENGERT.
(SEAL R. ARRIETA Rossi

« PreviousContinue »