Page images
PDF
EPUB

amination of any kind, of all furniture, equipment and supplies intended for official use in the consular offices of the other, and to extend to such consular officers of the other and their families and suites as are its nationals, the privilege of entry free of duty of their baggage and all other personal property, whether accompanying the officer to his post or imported at any time during his incumbency thereof; provided, nevertheless, that no article, the importation of which is prohibited by the law of either of the High Contracting Parties, may be brought into its territories.

It is understood, however, that this privilege shall not be extended to consular officers who are engaged in any private occupation for gain in the countries to which they are accredited, save with respect to governmental supplies.

ARTICLE XXVI

All proceedings relative to the salvage of vessels of either High Contracting Party wrecked upon the coasts of the other shall be directed by the consular officer of the country to which the vessel belongs and within whose district the wreck may have occurred. Pending the arrival of such officer, who shall be immediately informed of the occurrence, the local authorities shall take all necessary measures for the protection of persons aud the preservation of wrecked property. The local authorities shall not otherwise interfere than for the maintenance of order, the protection of the interests of the salvors, if these do not belong to the crews that have been wrecked and to carry into effect the arrangements made for the entry

impuesto y sin registro de ningún género, de toda clase de muebles, equipos y provisiones destinados a uso oficial de las oficinas consulares de la otra, y otorgar a los funcionarios consulares de la otra y a sus familias y séquito que sean nacionales suyos, el privilegio de libre introducción de sus equipajes y de toda otra pertenencia personal, ya sea que acompañen al cónsul a su destino o fueren importados en cualquier tiempo durante el desempeño del mismo; con tal que, sin embargo, ningún artículo cuya importación estuviere prohibida por las leyes de cualquiera de las Altas Partes Contratantes, pueda ser introducido en sus territorios.

Queda entendido, sin embargo, que este privilegio no se otorgará a los funcionarios consulares que tuvieren una ocupación particular para obtener ganancias en los países donde fueren acreditados, excepto tratándose de provisiones de su gobierno.

ARTICULO XXVI

Todas las diligencias relacionadas con el salvamento de buques de cualquiera de las Altas Partes Contratantes que naufragare en las costas de la otra, serán dirigidas por el funcionario consular del país a quien el barco perteneciere y en cuya jurisdicción ocurriera el naufragio. En espera de la llegada de dicho funcionario, que será informado inmediatamente de lo ocurrido, las autoridades locales tomarán las medidas necesarias para la protección de las personas y preservación de la propiedad náufraga. Fuera de eso, las autoridades locales no intervendrán sino en el mantenimiento del orden, protección de los intereses de los salvadores si éstos no pertenecen a la tripulación que hubiere naufragado y para llevar a efecto los arreglos

or exportation of the merchandise saved. It is understood that such merchandise, although not exempt from the usual warehouse charges for storage and expenses, is not to be subjected to any custom house charges, unless it be intended for consumption in the country where the wreck may have taken place.

The intervention of the local authorities in these different cases shall occasion no expense of any kind, except such as may be caused by the operations of salvage and the preservation of the goods saved, together with such as would be incurred under similar circumstances by vessels of the nation.

ARTICLE XXVII

Subject to any limitation or exception hereinabove set forth, or hereafter to be agreed upon, the territories of the High Contracting Parties to which the provisions of this Treaty extend shall be understood to comprise all areas of land, water, and air over which the Parties respectively claim and exercise dominion as sovereign thereof, except the Panama Canal Zone.

ARTICLE XXVIII Except as provided in the third paragraph of this Article the present Treaty shall remain in full force for the term of ten years from the date of the exchange of ratifications, on which date it shall begin to take effect in all of its provisions.

If within one year before the expiration of the aforesaid period of ten years neither High Contracting Party notifies to the other an intention of modifying by change or omission, any of the provisions of any of the articles in this

hechos para la introducción o exportación de la mercancía salvada. Es entendido que tales mercancías, aunque no exentas de los derechos por almacenaje y gastos de costumbre, no quedan sujetas a ningún impuesto aduanero, a menos que se destinen al consumo del país en donde el naufragio hubiere tenido lugar.

La intervención de las autoridades locales en esos diferentes casos no ocasionará gastos de ninguna clase, salvo los ocasionados en las operaciones de salvamento y preservación de las mercaderías salvadas y los que estarían en circunstancias similares a cargo de los barcos de la nación.

ARTICULO XXVII

Con las limitaciones o excepciones expresadas anteriormente en este convenio o que después se convengan, los territorios de las Altas Partes Contratantes a los que se extiendan las estipulaciones de este tratado se entenderá que comprenden todas las extensiones de tierra, aguas y aire sobre las cuales las Partes respectivamente pretendan y ejerzan dominio como soberanas de ellas, exceptuándose la Zona del Canal de Panamá.

ARTICULO XXVIII

Salvo lo previsto en el tercer párrafo de este Artículo, el presente tratado tendrá pleno vigor por un término de diez años a partir de la fecha del cambio de las ratificaciones, en que comenzará a ser efectivo en todas sus disposiciones.

Si en el término de un año antes de la expiración del período de diez años, ninguna de las Altas Partes Contratantes notificare a la otra su intención de modificar por alteración u omisión alguno de los artículos de este tratado, o de

Treaty or of terminating it upon the expiration of the aforesaid period, the Treaty shall remain in full force and effect after the aforesaid period and until one year from such a time as either of the High Contracting Parties shall have notified to the other an intention of modifying or terminating the Treaty.

The fifth and sixth paragraphs of Article VII and Articles IX and XI shall remain in force for twelve months from the date of exchange of ratifications, and if not then terminated on ninety days previous notice shall remain in force until either of the High Contracting Parties shall enact legislation inconsistent therewith when the same shall automatically lapse at the end of sixty days from such enactment, and on such lapse each High Contracting Party shall enjoy all the rights which it would have possessed had such paragraphs or articles not been embraced in the Treaty.

ARTICLE XXIX

The present Treaty shall be ratified, and the ratifications thereof shall be exchanged at San Salvador as soon as possible.

IN WITNESS WHEREOF the re

spective Plenipotentiaries have signed the same and have affixed their seals thereto.

DONE in duplicate, in the English and Spanish languages at San Salvador, this twenty-second day of February, nineteen hundred and twenty-six.

darlo por terminado después de ese período, el tratado quedará en pleno vigor y efecto después de ese período y hasta un año después del tiempo respectivo en que cualquiera de las Altas Partes Contratantes hubiese notificado a la otra la intención de modificarlo o terminarlo.

El quinto y sexto párrafos del Artículo VII y los Artículos IX y XI permanecerán en vigor por espacio de doce meses desde la fecha del cambio de las ratificaciones, y si en ese tiempo no hubieren cesado en sus efectos por noticia dada con noventa días de anticipación, permanecerán en vigor mientras cualquiera de las Altas Partes Contratantes no decrete legislación inconsistente con ellos, la que entonces hará caducar aquellos automáticamente a la expiración de sesenta días contados desde el decreto respectivo, después del cual término las Altas Partes Contratantes gozarán de todos los derechos que les correspondan como si tales párrafos o artículos no hubieren sido comprendidos en el tratado.

ARTICULO XXIX

El presente Tratado será ratificado y las ratificaciones correspondientes cambiadas en en San Salvador, tan pronto como sea posible.

EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios respectivos lo han firmado y sellado.

HECHO en duplicado en inglés y español, a los veintidós días del mes de febrero de mil novecientos veintiséis.

[SEAL] C. VAN H. ENGERt. [SEAL] R. ARRIETA ROSSI

AND WHEREAS, the said Treaty has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two Governments were exchanged at San Salvador on the fifth day of September, one thousand nine hundred and thirty;

Now, THEREFORE, BE IT KNOWN THAT I, HERBERT HOOVER, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States of America to be affixed.

DONE at the city of Washington this eighth day of September in the year of our Lord one thousand nine hundred and [SEAL] thirty, and of the Independence of the United States of America the one hundred and fifty-fifth.

By the President:

JP COTTON

Acting Secretary of State.

HERBERT HOOVER

Protocol of Exchange

The undersigned Plenipotentiaries met this day for the purpose of exchanging the ratifications of the Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights between the United States of America and the Republic of El Salvador, signed at San Salvador on February 22, 1926.

Before proceeding to the exchange, the Chargé d'Affaires ad interim of the United States of America, being duly authorized thereto by his Goverment, hereby declares that it is the understanding of the Government of the United States of America that the rights of commerce and navigation accorded in respect of vessels by Article VII of the said treaty apply to merchant vessels and to none others, and that the authority granted in the second sentence of Article XX to the consular officers of either country in the other to draw up, attest, certify and authenticate unilateral acts, deeds and testamentary disposi

Los suscritos Plenipotenciarios se reunieron este día con el objeto de intercambiar las ratificaciones del Tratado de Amistad, Comercio y Derechos Consulares entre los Estados Unidos de América y la República de El Salvador, firmado en San Salvador el dia 22 de febrero de 1926.

Antes de proceder al intercambio, el Encargado de Negocios interino de los Estados Unidos de América, debidamente autorizado por su Gobierno, por el presente declara que entiende el Gobierno de los Estados Unidos de América que los derechos de Conercio y navegación acordados con respecto a buques de conformidad con el Artículo VII de dicho tratado, se aplican unicamente a barcos mercantes y a ningún otro, y que la autoridad concedida en la segunda frase del Artículo XX a los oficiales consulares de un país en el otro para formular, dar fé, certificar y autenticar actos unilaterales, escrituras y disposi

tions of their countrymen and also contracts to which a countryman is a party is solely in order that such instruments may be effective in the territory of the State by which such consular officers have been appointed.

These understandings being in accordance with the modifications in the form of the treaty set forth in Legislative Decree of June 30, 1927, of the National Legislative Assembly of El Salvador, the exchange of ratifications of the said treaty took place in the usual manner.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the present Protocol of Exchange and have affixed thereto their seals.

Done at San Salvador this fifth day of September, one thousand nine hundred and thirty.

ciones testamentarias de sus conciudadanos y también contratos en los cuales un conciudadano, es una de las partes, es sólamente para que tales instrumentos puedan ser efectivos en el territorio del Estado para el cual tales oficiales consulares hubieran sido nombrados.

Esta inteligencia está de acuerdo con las modificaciones en la forma del tratado publicado en el Decreto Legislativo del 30 de Junio de 1927, por la Asamblea Nacional Legislativa de El Salvador, el intercambio de ratificaciones de dicho tratado tuvo lugar en la forma de costumbre.

En fé de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han firmado el Protocolo de Intercambio y estampado sus sellos.

Hecho en San Salvador, a los cinco dias del mes de Septiembre de mil novecientos treinta.

[SEAL] W. W. SCHOTT. [SEAL] J. MARTÍNEZ SUÁREZ

« PreviousContinue »