Page images
PDF
EPUB

tionality, whether resident or herederos, legatarios o donatarios, non-resident, shall succeed to such de cualquiera nacionalidad que personal property, and may take fueren, residentes o no residentes possession thereof, either by them- en el país, pueden sucederles en selves or by others acting for la propiedad, tomar posesión de them, and retain or dispose of ella, personalmente o por medio the same at their pleasure subject de sus apoderados, conservarla to the payment of such duties o disponer de ella a su voluntad, or charges only as the nationals sujetos únicamente al pago de of the High Contracting Party los impuestos o gravámenes eswthin whose territories such tablecidos para los nacionales property may be or belong shall de la Alta Parte Contratante en be liable to pay in like cases. cuyos territorios se encuentre la

propiedad. ARTICLE V

ARTICULO V The nationals of each of the Los nacionales de cada una de High Contracting Parties in the las Altas Partes Contratantes exercise of the right of freedom pueden, en el ejercicio del derecho of worship, within the terri- de libertad de cultos dentro de tories of the other, as herein- los territorios de la otra, como se above provided, may, without provee anteriormente, y sin imannoyance or molestation of any pedimentos ni molestias de ninkind by reason of their religious guna clase a causa de sus creenbelief or otherwise, conduct serv- cias religiosas o de otra manera, ices either within their own practicar servicios del culto en houses or within any appropriate sus domicilios o en cualquier buildings which they may be edificio adecuado que ellos puedan at liberty, to erect and maintain construir y mantener en lugares in convenient situations, provided convenientes, siempre que sus their teachings or practices are enseñanzas y prácticas no sean not contrary to public morals; contrarias a la moral pública; and they may also be permitted y se les permitirá también enteto bury their dead according to rrar a sus muertos de acuerdo con their religious customs in suitable sus costumbres religiosas en luand convenient places established gares convenientes y adecuados, and maintained for the purpose, establecidos y mantenidos al subject to the reasoneble mor- efecto y sujetos a las leyes mortuary and sanitary laws and tuorias y sanitarias y a los regregulations of the place of burial. lamentos relativos al lugar de

enterramientos.

ARTICLE VI

ARTICULO VI In the event of war between En caso de guerra entre cualeither High Contracting Party quiera de las Altas Partes Contraand a third State, such Party tantes y un tercer Estado, dicha may draft for compulsory military Parte puede hacer efectivo el service nationals of the other servicio militar obligatorio a los having a permanent residence nacionales de la otra que residan within its territories and who permanentemente en sus terrihave formally, according to its torios y que, de acuerdo con sus laws, declared an intention to leyes, hayan declarado formaladopt its nationality by naturali- mente la intención de adoptar su

a

zation, unless such individuals nacionalidad por naturalización, depart from the territories of salvo que dichos individuos salgan said belligerent Party within sixty de los territorios de dicha Parte days after a declaration of war. beligerante dentro del término de

sesenta días después de la de

claración de guerra. ARTICLE VII

ARTICULO VII Between the territories of the Entre los territorios de las High Contracting Parties there Altas Partes Contratantes, habrá shall be freedom of commerce libertad de comercio y navegación. and navigation. The nationals Los nacionales de cada una de las of each of the High Contracting Altas Partes Contratantes, al Parties equally with those of the igual que aquellos de la nación most favored nation, shall have más favorecida, tendrán plena liberty freely to come with their libertad de llegar con sus barcos vessels and cargoes to all places, y carga todos los lugares, ports and waters of every kind puertos y aguas de toda clase en within the territorial limits of los límites territoriales de la the other which are or may be otra que estén o puedan estar open to foreign commerce and abiertos al comercio y navegación navigation. Nothing in this exteriores. Ninguna disposición Treaty shall be construed to re- de este Tratado puede considestrict the right of either High rarse como restrictiva del derecho Contracting Party to impose, on por parte de cualquiera de las such terms as it may see fit, Altas Partes Contratantes de prohibitions or restrictions of a imponer, en los términos que sanitary character designed to creyere conveniente, prohibiciones protect human, animal, or plant o restricciones de carácter sanilife, or regulations for the en- tario destinadas a proteger la forcement of police or revenue vida humana, animal o de plantas, laws.

o reglamentos para el cumplimiento de las leyes de policía o

de aduana. Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties binds itself uncondition- Contratantes se compromete inally to impose no higher or other condicionalmente a no imponer duties or conditions and no pro- mayores u otros derechos o conhibition on the importation of diciones, ni ninguna prohibición any article, the growth, produce sobre la importación de cualquier or manufacture, of the territories artículo, cultivo, producción o of the other than are or shall be manufactura de los territorios de imposed on the importation of la otra, que los que se impongan any like article, the growth, a la importación de artículos, cultiproduce or manufacture of any vos, productos o manufacturas other foreign country.

iguales de cualquier otro país

extranjero. Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties also binds itself uncondi- Contratantes se compromete tamtionally to impose no higher or bién incondicionalmente a no other charges or other restric- imponer a los artículos exportados tions or prohibitions on goods ex- a los territorios de la otra Alta ported to the territories of the Parte Contratante, otras ni maother High Contracting Party yores cargas, restricciones o pro

ex

than are imposed on goods ex- hibiciones que las establecidas ported to any other foreign coun- sobre los artículos exportados a try.

cualquier otro país extranjero. Any advantage of whatsoever Cualquier privilegio que una kind which either High Contract- de las Altas Partes Contratantes ing Party may extend to any pueda extender a favor de un article, the growth, produce, or artículo, cultivo, producto o mamanufacture of any other for- nufactura de cualquier otro país eign country shall simultaneously extranjero, será extendido simuland unconditionally, without re- táneamente y de manera inconquest and without compensation, dicional, sin solicitud y compenbe extended to the like article sación, a los artículos, cultivos, the growth, produce or manufac- productos o manufacturas iguales ture of the other High Contract de la otra Alta Parte Contraing Party.

tante. All articles which are or may

Todos los artículos que sean be legally imported from foreign o puedan ser importados legalcountries into ports of the United mente de países extranjeros, a los States or are or may be legally puertos de los Estados Unidos o exported therefrom in vessels of que sean o puedan ser exportados the United States may likewise legalmente de ellos en barcos de be imported into those ports or los Estados Unidos, pueden ser exported therefrom in Salvado- importados en aquellos puertos o rean vessels, without being liable exportados de ellos en barcos to any other or higher duties or salvadoreños, sin estar sujetos charges whatsoever than if such a distintos ni mayores impuestos articles were imported or o derechos que si tales artículos ported in vessels of the United fueran importados o exportados States; and, reciprocally, all arti- en barcos de los Estados Unidos; cles which are or may be legally y recíprocamente, todos los artíimported from foreign countries culos que sean o puedan ser iminto the ports of Salvador or are portados legalmente de países or may be legally exported there- extranjeros à puertos de EỈ Salfrom in Salvadorean vessels may vador o que sean o puedan ser likewise be imported into these exportados de ellos legalmente en ports or exported therefrom in barcos salvadoreños, pueden de vessels of the United States with- igual manera ser importados a out being liable to any other or esos puertos 0 exportados de higher duties or charges whatso- ellos en barcos de los Estados ever than if such articles were Unidos, sin estar sujetos a otros imported or exported in Salva- ni mayores derechos que si tales dorean vessels.

artículos fueran importados en

barcos salvadoreños. In the same manner there shall De la misma manera habrá perbe perfect reciprocal equality in fecta reciprocidad tratándose de relation to the flags of the two las banderas de ambos países, con countries with regard to bounties, respecto a subvenciones, reintedrawbacks, and other privileges gros de derechos y otros priviof this nature of whatever denom- legios de igual naturaleza de cualination which may be allowed in quiera denominacion que puedan the territories of each of the High ser concedidos en los territorios Contracting Parties, on goods im- de cada una de las Altas Partes ported or exported in national Contratantes a artículos impor

14241-30- -2

vessels so that such bounties, tados o exportados en barcos drawbacks and other privileges nacionales, de tal suerte que esas shall also and in like manner be subvenciones, reintegros de dereallowed on goods imported or chos y otros privilegios sean otorexported in vessels of the other gados igualmente a las mercadecountry.

rías importadas o exportadas en

barcos del otro país. With respect to the amount and Con respecto a la cantidad y collection of duties on imports and cobro de los derechos e impuestos exports of every kind, each of the sobre importaciones y exportatwo High Contracting Parties ciones de cualquier clase, cada binds itself to give to the na- una de las Altas Partes Contrationals, vessels and goods of the tantes se compromete a extender other the advantage of every a los nacionales, barcos y merfavor, privilege or immunity caderías de la otra la ventaja de which it shall have accorded to todo favor, privilegio o inmunithe nationals, vessels and goods of dad que pueda ser acordada a los a third State, whether such favor- nacioles, barcos y mercaderías de ed State shall have been accorded un tercer Estado, ya fuere que a such treatment gratuitously or in dicho Estado se conceda a ese trareturn for reciprocal compensa- tamiento de modo gratuito o en tory treatment. Every such fa- reciprocidad de un tratamiento vor, privilege or immunity which compensatorio. Todo favor prishall hereafter be granted the na- vilegio o inmunidad de tal natutionals, vessels or goods of a third raleza que ulteriormente sea acorState shall simultaneously and dado a los nacionales, barcos y unconditionally, without request mercaderías de un tercer Estado; and without compensation, be será extendido simultánea e inextended to the other High Con- condicionalmente, sin solicitud ni tracting Party, for the benefit of compensación, a la otra Alta Parte itself, its nationals and vessels. Contratante, en favor de ella mis

ma y de sus nacionales y em

barcaciones. The stipulations of this Article Las estipulaciones de este Ardo not extend to the treatment tículo no se extienden al tratawhich is accorded by the United miento acordado por los Estados States to the commerce of Cuba Unidos al comercio de Cuba, de under the provisions of the Com- acuerdo con las provisiones de la mercial Convention concluded by Convención Comercial concluida the United States and Cuba on entre los Estados Unidos y Cuba December 11, 1902, or any other el 11 de diciembre de 1902, o de commercial convention which cualquier otro arreglo comercial hereafter may be concluded by que se concluyere ulteriormente the United States with Cuba, or entre los Estados Unidos y Cuba, to the commerce of the United o al comercio de los Estados States with any of its depend- Unidos con cualquiera de sus encies and the Panama Canal dependencias y la Zona del Canal Zone under existing or future de Panamá, en conformidad de laws, or to the treatment which las leyes existententes o futuras, Salvador accords or may here- o al tratamiento que El Salvador after accord to the commerce of otorga o pueda otorgar más tarde Costa Rica, Guatemala, Hondu- al comercio de Costa Rica, Guaras, Nicaragua, and/or Panama, temala, Honduras, Nicaragua y so long as any special treatment de, o 'de Panamá siempre que accorded to the commerce of cualquier tratamiento especial those countries or any of them otorgado al comercio de esos by Salvador is not accorded to países o a alguno de ellos por El any other country.

Salvador no sea otorgado a algún otro país.

ARTICLE VIII

ARTICULO VIII The nationals and merchandise Los nacionales y mercaderías of each High Contracting Party de cada una de Las Altas Partes within the territories of the other Contratantes recibirán en los teshall receive the same treatment rritorios de la otra el mismo as nationals and merchandise of tratamiento que los nacionales y the country with regard to in- mercaderías del país, en lo que ternal taxes, transit duties, se refiere a impuestos internos, charges in respect to warehousing derechos de tránsito, impuestos and other facilities and the amount de almacenaje y otras facilidades of drawbacks and bounties. y al valor de reintegros de dere

chos y subvenciones.

ARTICLE IX

ARTICULO IX No duties of tonnage, harbor, Ningún impuesto de tonelaje, pilotage, lighthouse, quarantine, puerto, pilotaje, faro, cuarentena or other similar or corresponding u otros impuestos o gravámenes duties or charges of whatever similares o correspondientes de denomination, levied in the name cualquiera denominación, percibior for the profit of the Govern- dos en nombre o para beneficio ment, public functionaries, pri- del Gobierno; de funcionarios vate individuals, corporations or públicos, personas privadas, corestablishments of any kind shall poraciones o establecimientos de be imposed in the ports of the cualquiera naturaleza, serán exiterritories of either country upon gidos en los puertos de los territhe vessels of the other, which torios de uno de los países a los shall not equally, under the same barcos del otro, que no conditions, be imposed on exigidos también en igualdad de national vessels. Such equality condiciones á los barcos nacioof treatment shall apply recipro- nales. Esta igualdad de tratacally to the vessels of the two miento se aplicará recíproca y countries respectively from what- respectivamente a los barcos de ever place they may arrive and los dos países, de cualquiera parte whatever may be their place of que procedan y cualquiera que . destination.

sea el lugar a donde se dirijan.

sean

ARTICLE X

ARTICULO X Merchant vessels and other Los barcos mercantes y otras privately owned vessels under the embarcaciones particulares bajo flag of either of the High Con- la bandera de cualquiera de las tracting Parties, and carrying the Altas Partes Contratantes y que papers required by its national llevaren los documentos requerilaws in proof of nationality shall, dos por las leyes nacionales de su both within the territorial waters país como prueba de nacionalidad, of the other High Contracting serán considerados en las aguas Party and on the high seas, be territoriales de la otra Alta Parte

« PreviousContinue »