Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small]

For sale by the Superintendent of Documents, Washington, D. C.

Price 5 cents

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.

A PROCLAMATION.

WHEREAS a Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights between the United States of America and the Republic of Salvador was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at San Salvador on the twenty-second day of February, one thousand nine hundred and twenty-six, the original of which Treaty, being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:

TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND CONSULAR RIGHTS BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND SALVADOR

TRATADO DE AMISTAD, COMERCIO Y PRERROGATIVAS CONSULARES ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA Y EL SALVADOR

PREAMBLE

The United States of America and the Republic of Salvador, desirous of strengthening the bond of peace which happily prevails between them, by arrangements designed to promote friendly intercourse between their respective territories through provisions responsive to the spiritual, cultural, economic and commercial aspirations of the peoples thereof, have resolved to conclude a Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights and for that purpose have appointed as their Plenipotentiaries:

The President of the United States of America,

Mr. Cornelius Van H. Engert, Chargé d'Affaires ad interim of the United States of America in Salvador, and

The President of the Republic of Salvador,

Dr. Reyes Arrieta Rossi, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Salvador,

PREAMBULO

Los Estados Unidos de América y la República de El Salvador deseosos de estrechar los vínculos de paz que felizmente existen entre ambos países, por medio de arreglos destinados a promover un amistoso intercambio entre sus respectivos territorios y cuyas previsiones respondan a las aspiraciones espirituales, de cultura, económicas y comerciales de sus pueblos, han resuelto concluir un Tratado de Amistad, Comercio y Prerrogativas Consulares, y con tal objeto han nombrado sus Plenipotenciarios, a saber:

El Presidente de los Estados Unidos de América,

al Sr. Cornelius Van H. Engert, Encargado de Negocios ad-interim de los Estados Unidos de América en El Salvador, y

el Presidente de la República de El Salvador,

al Dr. Reyes Arrieta Rossi, Ministro de Relaciones Exteriores de la República de El Salvador,

Who, having communicated to each other their full powers found. to be in due form, have agreed upon the following articles:

ARTICLE I

The nationals of each of the High Contracting Parties shall be permitted to enter, travel and reside in the territories of the other; to exercise liberty of conscience and freedom of worship; to engage in professional, scientific, religious, philanthropic, manufacturing and commercial work of every kind without interference; to carry on every form of commercial activity which is not forbidden by the local law; to own, erect or lease and occupy appropriate buildings and to lease lands for residential, scientific, religious, philanthropic, manufacturing, commercial and mortuary purposes; to employ agents of their choice, and generally to do anything incidental to or necessary for the enjoyment of any of the foregoing privileges upon the same terms as nationals of the state of residence or as nationals of the nation hereafter to be most favored by it, submitting themselves to all local laws and regulations duly established.

The nationals of either High Contracting Party within the territories of the other shall not be subjected to the payment of any internal charges or taxes other or higher than those that are exacted of and paid by its nationals.

The nationals of each High Contracting Party shall enjoy freedom of access to the courts of justice of the other on conforming to the local laws, as well for the prosecution as for the defense of their rights, and in all degrees of jurisdiction established by law.

Quienes, habiéndose comunicado sus plenos poderes los cuales fueron encontrados en buena y debida forma, han convenido en los siguientes artículos:

ARTICULO I

Se permitirá a los nacionales de cada una de las Altas Partes Contratantes, entrar, viajar y residir en los territorios de la otra; ejercer libertad de conciencia y de culto; ocuparse sin ninguna intervención en empresa cualquiera, profesional, científica, religiosa, filantrópica, industrial y comercial que no esté prohibida por las leyes locales; poseer, construir, alquilar y ocupar edificios apropiados y arrendar tierras para residencia u objetos científicos, religiosos, filantrópicos, industriales, comerciales y mortuorios; elegir sus empleados, y en general, hacer todo lo necesario para el goce de los antedichos objetos, en las mismas condiciones que los nacionales del estado de su residencia o que los nacionales del país que por él sea ulteriormente más favorecido, sometiéndose siempre a todas las leyes locales y reglamentos debidamente

emitidos.

Los nacionales de cualquiera de las Altas Partes Contratantes no estarán sujetos en los territorios de la otra al pago de ninguna contribución o gravamen interior, otros o mayores, que aquellos exigidos a y pagados por sus nacionales.

Los nacionales de cada una de las Altas Partes Contratantes gozarán plena libertad de acceso a los tribunales de la otra, conforme a las leyes locales, tanto para la demanda como para la defensa de sus derechos, en todas las instancias de derecho establecidas por la ley.

The nationals of each High Contracting Party shall receive within the territories of the other, upon submitting to conditions imposed upon its nationals, the most constant protection and security for their persons and property, and shall enjoy in this respect that degree of protection that is required by international law. Their property shall not be taken without due process of law and without payment of just compensation.

Nothing contained in this Treaty shall be construed to affect existing statutes of either of the High Contracting Parties in relation to the immigration of aliens or the right of either of the High Contracting Parties to enact such statutes.

ARTICLE II

With respect to that form of protection granted by National, State or Provincial laws establishing civil liability for injuries or for death, and giving to relatives or heirs or dependents of an injured party a right of action or a pecuniary benefit, such relatives or heirs or dependents of the injured party, himself a national of either of the High Contracting Parties and within any of the territories of the other, shall regardless of their alienage or residence outside of the territory where the injury occurred, enjoy the same rights and privileges as are or may be granted to nationals, and under like conditions.

ARTICLE III

The dwellings, warehouses, manufactories, shops, and other places of business, and all premises thereto appertaining of the

Los nacionales de cada una de las Altas Partes Contratantes recibirán en el territorio de la otra, sujetándose a las condiciones impuestas a impuestas a sus nacionales, la más constante protección y garantía en sus personas y propiedades, y gozarán en este respecto el grado de protección previsto por el Derecho Internacional. No podrá ser tomada su propiedad sino mediante juicio legal y el pago de una justa compensación.

Ninguna de las provisiones del presente Tratado debe interpretarse en un sentido que afecte estatutos existentes de cualquiera de las Altas Partes Contratantes, en lo que se refiere a la inmigración de extranjeros o al derecho que asiste a cada una de ellas de decretar tales disposiciones.

ARTICULO II

Con respecto a la. forma especial de protección concedida por las leyes nacionales o de sus estados o provincias, que establecen responsabilidad civil por daños o muerte y confieren a los familiares, herederos o dependientes de la parte perjudicada, derecho a una acción o un beneficio pecuniario, tales familiares, herederos o dependientes de la parte perjudicada, ella misma nacional de cualquiera de las Altas Partes Contratantes y dentro de cualquiera de los territorios de la otra, gozarán, sin tomar en cuenta su extranjería o residencia fuera del territorio en que ocurriere el daño, de los mismos derechos y previlegios acordados o que puedan acordarse a los nacionales, en las mismas circunstancias.

ARTICULO III

Serán respetados las habitaciones, almacenes, factorías, tiendas y otros lugares de negocios y todos los sitios pertenecientes a

« PreviousContinue »