Page images
PDF
EPUB

nationals of each of the High los nacionales de cada una de las Contracting Parties in the terri- Altas Partes Contratantes en los tories of the other, used for any territorios de la otra, utilizados purposes set forth in Article Ì, para cualquiera de los fines preshall be respected. It shall not vistos en el Artículo I. No se be allowable to make a domicili- permitirá ninguna visita domiary visit to, or search of any such ciliaria o de registro en cualquiera buildings and premises, or there de dichos edificios y terrenos, into examine and inspect books, spección de libros, documentos, o papers, or accounts, except under cuentas, salvo en las condiciones the conditions and in conformity y de conformidad con formas prewith the forms prescribed by the scritas por la ley, órdenes y reglalaws, ordinances and regulations mentos para los nacionales. for nationals.

or

ARTICLE IV

ARTICULO IV Where, on the death of any Cuando por el fallecimiento de person holding real or other im

una persona que posea bienes movable property or interests raíces u otros de naturaleza intherein within the territories of mueble o bien intereses conexos one High Contracting Party, such con éstos, situados en los terriproperty interests therein torios de una de las Altas Partes would, by the laws of the country Contratantes, y esos bienes o or by a testamentary disposition, intereses debieran conforme a las descend or pass to a national of leyes del lugar o por disposición the other High Contracting Party, testamentaria recaer o pasar a whether resident or non-resident, un nacional de la otra Alta Parte were he not disqualified by the Contratante, residente o no, si no laws of the country where such fuera que estuviese descalificado property or interests therein is or

para ello en virtud de las leyes are situated, such national shall del país en que se hallan situados be allowed a term of three years esos bienes o intereses, se conin which to sell the same, this cederá a tal nacional un término term to be reasonably prolonged de tres años en que pueda venderif circumstances render it neces- los, término que será prolongado sary, and withdraw the proceeds razonablemente si así lo exigiesen thereof, without restraint or in- las circunstancias, y retirar el terference, and exempt from any producto de dicha venta sin ressuccession, probate or adminis- tricciones o impedimento y extrative duties or charges other cento de todo impuesto o gravathan those which may be imposed men testamentario o administrain like cases upon the nationals tivo, que no sea de aquellos estaof the country from which such blecidos para iguales casos respecto proceeds may be drawn.

de los nacionales del país de donde

procedan tales bienes. Nationals of either High Con- Los nacionales de cualquiera tracting Party may have full de las Altas Partes Contratantes power to dispose of their per- gozarán de pleno derecho para sonal property of every kind disponer de su propiedad perwithin the territories of the other, sonal de cualquiera clase que by testament, donation, or other- sea, en los territorios de la otra, wise, and their heirs, legatees por medio de testamento, donaand donees, of whatsoever na- ción o de otra manera, y sus

tionality, whether resident or herederos, legatarios o donatarios, non-resident, shall succeed to such de cualquiera nacionalidad que personal property, and may take fueren, residentes o no residentes possession thereof, either by them

en el país, pueden sucederles en selves or by others acting for la propiedad, tomar posesión de them, and retain or dispose of ella, personalmente o por medio the same at their pleasure subject de sus apoderados, conservarla to the payment of such duties o disponer de ella a su voluntad, or charges only as the nationals sujetos únicamente al pago de of the High Contracting Party los impuestos o gravámenes eswthin whose territories such tablecidos para los nacionales property may be or belong shall de la Alta Parte Contratante en be liable to pay in like cases. cuyos territorios se encuentre la

propiedad. ARTICLE V

ARTICULO V The nationals of each of the Los nacionales de cada una de High Contracting Parties in the las Altas Partes Contratantes exercise of the right of freedom pueden, en el ejercicio del derecho of worship, within the terri- de libertad de cultos dentro de tories of the other, as herein- los territorios de la otra, como se above provided, may, without provee anteriormente, y sin imannoyance or molestation of any pedimentos ni molestias de ninkind by reason of their religious guna clase a causa de sus creenbelief or otherwise, conduct serv- cias religiosas o de otra manera, ices either within their own practicar servicios del culto en houses or within any appropriate sus domicilios o en cualquier buildings which they may be edificio adecuado que ellos puedan at liberty to erect and maintain construir y mantener en lugares in convenient situations, provided convenientes, siempre que sus their teachings or practices are enseñanzas y prácticas no sean not contrary to public morals; contrarias a la moral pública; and they may also be permitted y se les permitirá también enteto bury their dead according to rrar a sus muertos de acuerdo con their religious customs in suitable sus costumbres religiosas en luand convenient places established gares convenientes y adecuados, and maintained for the purpose, establecidos y mantenidos al subject to the reasoneble mor- efecto y sujetos a las leyes mortuary and sanitary laws and tuorias y sanitarias y a los regregulations of the place of burial. lamentos relativos al lugar de

enterramientos.

[ocr errors]

ARTICLE VI

ARTICULO VI In the event of war between En caso de guerra entre cualeither High Contracting Party quiera de las Altas Partes Contraand a third State, such Party tantes y un tercer Estado, dicha may draft for compulsory military Parte puede hacer efectivo el service nationals of the other servicio militar obligatorio a los having a permanent residence nacionales de la otra que residan within its territories and who permanentemente en sus terrihave formally, according to its torios y que, de acuerdo con sus laws, declared an intention to leyes, hayan declarado formaladopt its nationality by naturali- mente la intención de adoptar su

а

zation, unless such individuals nacionalidad por naturalización, depart from the territories of salvo que dichos individuos salgan said belligerent Party within sixty de los territorios de dicha Parte days after a declaration of war. beligerante dentro del término de

sesenta días después de la de

claración de guerra. ARTICLE VII

ARTICULO VII Between the territories of the Entre los territorios de las High Contracting Parties there Altas Partes Contratantes, habrá shall be freedom of commerce libertad de comercio y navegación. and navigation. The nationals Los nacionales de cada una de las of each of the High Contracting Altas Partes Contratantes, al Parties equally with those of the igual que aquellos de la nación most favored nation, shall have más favorecida, tendrán plena liberty freely to come with their libertad de llegar con sus barcos vessels and cargoes to all places, y carga todos los lugares, ports and waters of every kind puertos y aguas de toda clase en within the territorial limits of límites territoriales de la the other which are or may be otra que estén o puedan estar open to foreign commerce and abiertos al comercio y navegación navigation. Nothing in this exteriores. Ninguna disposición Treaty shall be construed to re- de este Tratado puede considestrict the right of either High rarse como restrictiva del derecho Contracting Party to impose, on por parte de cualquiera de las such terms as it may see fit Altas Partes Contratantes de prohibitions or restrictions of a imponer, en los términos que sanitary character designed to creyere conveniente, prohibiciones protect human, animal, or plant o restricciones de carácter sanilife, or regulations for the en- tario destinadas a proteger la forcement of police or revenue

vida humana, animal o de plantas, laws.

o reglamentos para el cumplimiento de las leyes de policía o

de aduana. Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties binds itself uncondition- Contratantes se compromete inally to impose no higher or other condicionalmente a no imponer duties or conditions and no pro- mayores u otros derechos o conhibition on the importation of diciones, ni ninguna prohibición any article, the growth, produce sobre la importación de cualquier or manufacture, of the territories artículo, cultivo, producción of the other than are or shall be manufactura de los territorios de imposed on the importation of la otra, que los que se impongan any like article, the growth, a la importación de artículos, cultiproduce or manufacture of any vos, productos o manufacturas other foreign country.

iguales de cualquier otro país

extranjero. Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties also binds itself uncondi- Contratantes se compromete tamtionally to impose no higher or bién incondicionalmente a other charges or other restric- imponer a los artículos exportados tions or prohibitions on goods ex- a los territorios de la otra Alta ported to the territories of the Parte Contratante, otras ni maother High Contracting Party yores cargas, restricciones o pro

no ex

than are imposed on goods ex- hibiciones que las establecidas ported to any other foreign coun- sobre los artículos exportados a try.

cualquier otro país extranjero. Any advantage of whatsoever Cualquier privilegio que una kind which either High Contract- de las Altas Partes Contratantes ing Party may extend to any pueda extender a favor de un article, the growth, produce, or artículo, cultivo, producto o mamanufacture of any other for- nufactura de cualquier otro país eign country shall simultaneously extranjero, será extendido simuland unconditionally, without re- táneamente y de manera inconquest and without compensation, dicional, sin solicitud y compenbe extended to the like article sación, a los artículos, cultivos, the growth, produce or manufac- productos o manufacturas iguales ture of the other High Contract- de la otra Alta Parte Contraing Party.

tante. All articles which are or may

Todos los artículos que sean be legally imported from foreign 0 puedan ser importados legalcountries into ports of the United mente de países extranjeros a los States or are or may be legally puertos de los Estados Unidos o exported therefrom in vessels of que sean o puedan ser exportados the United States may likewise legalmente de ellos en barcos de be imported into those ports or los Estados Unidos, pueden ser exported therefrom in Salvado- importados en aquellos puertos o rean vessels, without being liable exportados de ellos en barcos to any other or higher duties or salvadoreños, sin estar sujetos charges whatsoever than if such a distintos ni mayores impuestos articles were imported or o derechos que si tales artículos ported in vessels of the United fueran importados o exportados States; and, reciprocally, all arti- en barcos de los Estados Unidos; cles which are or may be legally y recíprocamente, todos los artíimported from foreign countries culos que sean o puedan ser iminto the ports of Salvador or are portados legalmente de países or may be legally exported there- extranjeros a puertos de EÌ Salfrom in Salvadorean vessels may vador o que sean o puedan ser likewise be imported into these exportados de ellos legalmente en ports or exported therefrom in barcos salvadoreños, pueden de vessels of the United States with- igual manera ser importados a out being liable to any other or esos puertos o exportados de higher duties or charges whatso- ellos en barcos de los Estados ever than if such articles were Unidos, sin estar sujetos a otros imported or exported in Salva- ni mayores derechos que si tales dorean vessels.

artículos fueran importados en

barcos salvadoreños. In the same manner there shall De la misma manera habrá perbe perfect reciprocal equality in fecta reciprocidad tratándose de relation to the flags of the two las banderas de ambos países, con countries with regard to bounties, respecto a subvenciones, reintedrawbacks, and other privileges gros de derechos y otros priviof this nature of whatever denom- legios de igual naturaleza de cualination which may be allowed in quiera denominacion que puedan the territories of each of the High ser concedidos en los territorios Contracting Parties, on goods im- de cada una de las Altas Partes ported or exported in national Contratantes a artículos impor

14241-30

-2

а

zation, unless such individuals nacionalidad por naturalización, depart from the territories of salvo que dichos individuos salgan said belligerent Party within sixty de los territorios de dicha Parte days after a declaration of war. beligerante dentro del término de

sesenta días después de la de

claración de guerra. ARTICLE VII

ARTICULO VII Between the territories of the Entre los territorios de las High Contracting Parties there Altas Partes Contratantes, habrá shall be freedom of commerce libertad de comercio y navegación. and navigation. The nationals Los nacionales de cada una de las of each of the High Contracting Altas Partes Contratantes, al Parties equally with those of the igual que aquellos de la nación most favored nation, shall have más favorecida, tendrán plena liberty freely to come with their libertad de llegar con sus barcos vessels and cargoes to all places, y carga todos los lugares, ports and waters of every kind puertos y aguas de toda clase en within the territorial limits of los límites territoriales de la the other which are or may be otra que estén o puedan estar open to foreign commerce and abiertos al comercio y navegación navigation. Nothing in this exteriores. Ninguna disposición Treaty shall be construed to re- de este Tratado puede considestrict the right of either High rarse como restrictiva del derecho Contracting Party to impose, on por parte de cualquiera de las such terms as it may see fit, Altas Partes Contratantes de prohibitions or restrictions of a imponer, en los términos que sanitary character designed to creyere conveniente, prohibiciones protect human, animal, or plant o restricciones de carácter sanilife, or regulations for the en- tario destinadas a proteger la forcement of police or revenue

vida humana, animal o de plantas, laws.

o reglamentos para el cumplimiento de las leyes de policía o

de aduana. Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties binds itself uncondition- Contratantes se compromete inally to impose no higher or other condicionalmente a no imponer duties or conditions and no pro- mayores u otros derechos o conhibition on the importation of diciones, ni ninguna prohibición any article, the growth, produce sobre la importación de cualquier or manufacture, of the territories artículo, cultivo, producción o of the other than are or shall be manufactura de los territorios de imposed on the importation of la otra, que los que se impongan any like article, the growth, a la importación de artículos, culti

, produce or manufacture of any vos, productos o manufacturas other foreign country.

iguales de cualquier otro país

extranjero. Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties also binds itself uncondi- Contratantes se compromete tamtionally to impose no higher or bién incondicionalmente a other charges or other restric- imponer a los artículos exportados tions or prohibitions on goods ex- a los territorios de la otra Alta ported to the territories of the Parte Contratante, otras ni maother High Contracting Party yores cargas, restricciones o pro

no

« PreviousContinue »