Page images
PDF
EPUB

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.

A PROCLAMATION.

WHEREAS a Convention between the United States of America and the Republic of Chile to aid in the prevention of the smuggling of alcoholic beverages into the United States was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at Washington on the twentyseventh day of May, one thousand nine hundred and thirty, the original of which Convention, being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:

The President of the United Ei Presidente de los Estados States of America and the Presi- Unidos de América y el President of the Republic of Chile, dente de la República de Chile, being desirous of avoiding any deseosos de evitar cualesquiera difficulties which might arise be- dificultad que pudiera surgir entween the Governments of the tre los gobiernos de los dos países two countries in connection with con motivo de las leyes vigentes the laws in force in the United en los Estados Unidos de América States on the subject of alcoholic en materia de bebidas alcohólicas, beverages, have decided to con- han decidido celebrar un Convenio clude a convention for that pur- con ese objeto, y han nombrado pose, and have appointed as their como sus Plenipotenciarios resPlenipotentiaries:

pectivos: The President of the United El Presidente de los Estados States of America: Mr. Henry L. Unidos de América: Al Señor Stimson, Secretary of State of the Henry L. Stimson, Secretario de United States of America; and Estado de los Estados Unidos de

América; y The President of the Republic El Presidente de la República of Chile: His Excellency Señor de Chile: A Su Excelencia Señor Don Carlos G. Dávila, Am- Don Carlos G. Dávila, Embajador bassador Extraordinary and Extraordinario y Plenipotenciario Plenipotentiary of Chile in Wash- de Chile en Washington; ington;

Who, having communicated Quienes habiéndose comunicatheir full powers, found in good do sus plenos poderes, encontránand due form, have agreed as dolos en buena y debida forma, follows:

han convenido en lo siguiente:

ARTICLE I

ARTÍCULO I The High Contracting Parties

Las Altas Partes Contratantes respectively retain their rights se reservan, respectivamente, sus and claims without prejudice by títulos y derechos, no obstante reason of this convention with las estipulaciones de la presente respect to the extent of their Convención, con respecto a la territorial jurisdiction.

extensión de su jurisdicción terri

torial. (1)

26495—30

ARTICLE II

ARTÍCULO II (1) The Chilean Government 1) El Gobierno de Chile conagree that they will raise no ob- viene en no hacer objeción alguna jection to the boarding of private porque se aborden los buques vessels under the Chilean flag privados de bandera chilena fuera outside the limits of territorial de los límites de las aguas terriwaters by the authorities of the toriales por las Autoridades de United States, its territories or los Estados Unidos, sus territopossessions, in order that en- rios o posesiones, a fin de que se quiries may be addressed to those puedan dirigir preguntas a las on board and an examination he personas que se encuentran a made of the ship's papers for the bordo y examinar los documentos purpose of ascertaining whether del buque con el objeto de estathe vessel or those on board are blecer si el barco o los que estén endeavoring to import or have a bordo de él estan tratando de imported alcoholic beverages into importar o han importado bebithe United States, its territories das alcohólicas en los Estados or possessions, in violation of the Unidos, sus territorios o posesiolaws there in force. When such nes con infracción de las leyes en enquiries and examination show ellos vigentes. Cuando de dichas a reasonable ground for suspicion, preguntas y examen resulten moa search of the vessel may be tivos razonables para sospecha, initiated.

podrá procederse al registro del

buque. (2) If there is reasonable cause 2) Si hubiere motivos razonafor belief that vessel has com- bles para creer que el buque ha mitted or is committing or at- cometido, está cometiendo o trata tempting to commit an offense de cometer una infracción de las against the laws of the United leyes de los Estados Unidos, sus States, its territories or posses- territorios o posesiones, que prosions, prohibiting the importation hiben la importación de bebidas of alcoholic beverages, the vessel alcohólicas, el barco podrá ser may be seized and taken into a apresado y llevado a un puerto port of the United States, its de los Estados Unidos, sus territerritories or possessions, for ad- torios o posesiones para ser juzgajudication in accordance with do conforme a dichas leyes. such laws.

(3) The rights conferred by 3) Los derechos conferidos por this article shall not be exercised este artículo no serán ejercitados at a greater distance from the a mayor distancia de las costas coast of the United States, its de los Estados Unidos, sus territerritories or possessions, than torios o posesiones, de la que can be traversed in one hour by pueda atravesar en una hora el the vessel suspected of endeavor- buque sospechoso que trata de ing to commit the offense. In cometer la infracción. En los cases, however, in which the liq- casos, no obstante, en que los uor is intended to be conveyed to licores se traten de introducir en the United States, its territories los Estados Unidos, sus territoor possessions, by a vessel other rios o posesiones, por un buque than the

boarded and distinto al que haya sido visitado searched, it shall be the speed of y registrado, será la velocidad del such other vessel, and not the primero de dichos buques y no la

[ocr errors]

one

speed of the vessel boarded, del buque visitado la que determiwhich shall determine the dis- nará la distancia de la costa tance from the coast at which the dentro de la cual podrá ejercitarse right under this article can be el derecho conferido por este exercised.

artículo.

ARTICLE III

ARTÍCULO III No penalty or forfeiture under No están sujetos a penas ni the laws of the United States comiso alguno, conforme a las shall be applicable or attach to leyes de los Estados Unidos, ni alcoholic liquors or to vessels or los licores alcohólicos ni los buques persons by reason of the carriage o personas por razón del transof such liquors, when such liquors porte de dichos licores cuando are listed as sea stores or cargo estos sean declarados como prodestined for a port foreign to the visiones del buque o carga destiUnited States, its territories or nada a otro puerto que no sea possessions, on board Chilean ves- de los Estados Unidos, sus terrisels voyaging to or from ports of torios o posesiones, a bordo de the United States, or its terri- buques chilenos que viajen de o tories or possessions, or passing para puertos de los Estados Unithrough the territorial waters dos, sus territorios o posesiones, thereof, and such carriage shall

o que pasen por sus aguas terribe as now provided by law with toriales, y dicho porteo se efecrespect to the transit of such tuará como dispone en la actualiliquors through the Panama dad la ley con respecto al tránsito Canal, provided that such liquors de dichos licores a través del shall be kept under seal continu- Canal de Panamá, siempre que ously while the vessel on which los referidos licores se mantengan they are carried remains within continuamente bajo sello miensaid territorial waters and that tras el buque en que son transno part of such liquors shall at portados permanezca dentro de any time or place be unladen dichas aguas territoriales, y que within the United States, its ninguna parte de los licores se territories or possessions.

descargue en ningún tiempo O lugar de los Estados Unidos, sus

territorios o posesiones. ARTICLE IV

ARTÍCULO IV Any claim by a Chilean vessel Las reclamaciones que se interfor compensation on the ground pongan por los buques chilenos that it has suffered loss or injury para que se les indemnice fundánthrough the improper or unreason- dolas en

dolas en que han sufrido pérdidas able exercise of the rights con- o perjuicios por el ejercicio imferred by Article II of this con- propio o arbitrario de los derechos vention or on the ground that it conferidos por el Artículo II de has not been given the benefit of este Convenio o a causa de no Article III shall be referred for habérseles concedido los benefithe joint consideration of two cios del Artículo III, serán somepersons, one of whom shall be tidos a la consideración conjunta nominated by each of the High de dos personas, una de las cuales Contracting Parties.

será nombrada por cada Alta Parte Contratante.

Effect shall be given to the Las recomendaciones contenirecommendations contained in das en dichos informes conjuntos any such joint report. If no joint serán ejecutivas. Si no pudiere report can be agreed upon, the llegarse a un acuerdo sobre el claim shall be referred to the informe conjunto, la reclamaPermanent Court of Arbitration ción será referida al Tribunal at The Hague described in the Permanente de Arbitraje de La Convention for the pacific settle- Haya creado por la Convención ment of international disputes, para el Arreglo Pacífico de las concluded at The Hague, October Disputas Internacionales firmada 18, 1907. The arbitral tribunal en La Haya, el 18 de Octubre de shall be constituted in accordance 1907. EL Tribunal de Arbitraje with Article 87 (Chapter IV) and se constituirá de acuerdo con el with Article 59 (Chapter III) of the Artículo 87 (Capítulo IV) y con said Convention. The proceed- el Artículo 59 (Capítulo III) de ings shall be regulated by so much dicha convención. El procediof Chapter IV of the said Con- miento se regulará por las dispovention and of Chapter III thereof siciones del Capítulo IV de dicha (special regard being had for Convención y del Capítulo III de Articles 70 and 74, but excepting la misma (teniéndose especialArticles 53 and 54) as the tribunal mente en cuenta los artículos 70 may consider to be applicable and y 74 y exceptuando los artículos to be consistent with the provi- 53 y 54) que el Tribunal considere sions of this agreement. All sums aplicables y que sean compatibles of money which may be awarded con las

las disposiciones de este by the tribunal on account of any Convenio. claim shall be paid within eighteen Las sumas de dinero que se months after the date of the final manden pagar por el Tribunal a award without interest and with- causa de cualquiera reclamación, out deduction, save as hereafter serán pagadas dentro de los 18 specified. Each Government shall meses siguientes a la fecha del bear its own expenses. The ex- laudo final, sin interés ni deducpenses of the tribunal shall be ciones, salvo en lo que más adedefrayed by a ratable deduction lante se especifica. from the amount of the sums Cada Gobierno sufragará sus awarded by it, at a rate of five propios gastos. Los gastos del per cent on such sums, or at such Tribunal serán sufragados por lower rate as may be agreed upon una deducción proporcional del between the two Governments; importe de las sumas adjudicadas the deficiency, if any, shall be de- por él, a razón del 5 por ciento de frayed in equal moieties by the dichas sumas, o a un tipo más two Governments.

bajo, según se convenga entre los dos Gobiernos; el déficit, si lo hubiere, se sufragará por partes

iguales por los dos Gobiernos. ARTICLE V

ARTÍCULO V This Convention shall be sub- Este Convenio será sujeto a ject to ratification and shall re- ratificación y permanecerá en main in force for a period of one vigor durante un año a contar de year from the date of the exchange la fecha del canje de las ratifiof ratifications.

caciones.

Three months before the expi- Tres meses antes del venciration of the said period of one miento de dicho plazo de un año, year, either of the High Con- cualquiera de las Altas Partes tracting Parties may give notice Contratantes podra dar aviso de of its desire to propose modifi- su intención de

su intención de proponer modifications in the terms of the Con- caciones a los términos del Convention.

venio. If such modifications have not Si dichas modificaciones no se been agreed upon before the ex- acordaren antes del vencimiento piration of the term of one year del plazo de un año arriba menmentioned above, the Conven- cionado, el Convenio caducará. tion shall lapse.

If no notice is given on either Si ninguna de las partes diere side of the desire to propose aviso de su intención de proponer modifications, the Convention modificaciones, el Convenio contishall remain in force for another nuará en vigor durante otro año, year, and so on automatically, y así en lo sucesivo automática

, but subject always in respect of mente, aunque sujeto siempre, each such period of a year to the respecto a cada plazo de un año, right on either side to propose as al derecho de cada una de las provided above three months partes de proponer modificaciones before its expiration modifica- al Convenio según se dispone más tions in the convention, and to arriba, tres meses antes de su the provision that if such modi- vencimiento, y a la estipulación fications are not agreed upon de que si dichas modificaciones no before the close of the period of se acordaren antes de la termione year, the convention shall nación del plazo de un año, el lapse.

Convenio caducará.
ARTICLE VI

ARTÍCULO VI In the event that either of En caso de que cualquiera de the High Contracting Parties las Altas Partes Contratantes se shall be prevented either by viere impedida por sentencia judijudicial decision or legislative cial o resolución legislativa, de dar action from giving full effect to pleno cumplimiento a las dispothe provisions of the present con- siciones del presente Convenio, vention the said convention shall este caducará automáticamente, automatically lapse, and, on such y en tal caso de caducidad o lapse or whenever this convention cuando quiera que este Convenio shall cease to be in force, each deje de regir, cada una de las High Contracting Party shall Altas Partes Contratantes disfruenjoy all the rights which it tará de todos los derechos que would have possessed had this habría poseído si el Convenio no convention not been concluded. se hubiere celebrado.

The present convention shall El presente Convenio será debibe duly ratified by the High damente ratificado por las Altas Contracting Parties in accordance Partes Contratantes, de acuerdo with their respective constitu- con sus respectivos métodos constitional methods; and the ratifica- tucionales y las ratificaciones se tions shall be exchanged at Wash- canjearán en la ciudad de Washington as soon as possible. ington, tan pronto como

posible.

sea

« PreviousContinue »