LE PREMIER DIMANCHE DE L'AVENT. 'EST vers vous que j'ai élevé | A D te levavi animam me am, Deus meus; in te confido, non erubescam, neque irrideant me inimici mei; etenim universi qui te expectant, non confundentur. Ps. Vias tuas, Domine, demonstra mihi; et semitas en vous qu'est ma confiance, ne souffrez pas que je tombe dans la honte, ni que je devienne la risée de mes ennemis : car jamais ceux qui espèrent en vous n'ont été confondus. Ps. Montrez-moi vos voies, Seigneur, enseignez-tuas edoce me. Gloria Patri... moi la route qui conduit à vous. Ad te levavi... Gloire au Père... C'est vers vous... Pendant l'Avent, on ne dit point le Gloria in excelsis. De l'Epitre de l'Apôtre saint Paul | Lectio Epistolæ beati Pauli aux Romains. frères, voici que l'heure Apostoli ad Romanos. C. 13. RATRES: Scientes quia Mest venue de sortir de notre F hora est jamnos de somud sommeil car le salut est plus proche de nous que lorsque nous surgere: nunc enim propior est nostra salus quàm cum credidimus. Nox præcessit, avons reçu la foi. La nuit a prédies autem appropinquavit: cédé, mais le jour est venu. Reabjiciamus ergo opera tene-jetons donc les œuvres de tébrarum, et induamur arma nèbres, et revêtons-nous des lucis. Sicut in die honestè armes de lumière. Marchons avec ambulemus, non in comes- bienséance, comme on le fait sationibus et ebrietatibus, en plein jour, non pas en mannon in cubilibus et impudi- geant et buvant avec excès, non citiis, non in contentione pas dans la mollesse et l'impuet æmulatione; sed indui- reté, non pas dans les querelles mini Dominum Jesum Chris- et les envies, mais revètez-vous tum. de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Graduel. Universi qui te expectant, non confundentur, Domine. y. Vias tuas, Domine, notas fac mihi et semitas tuas edoce me. Alleluia, alleluia. ỳ. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii | Suite du saint Evangile selon Secundùm Lucam. C. 21. saint Luc. N ce temps-là, Jésus dit à ses illo tempore, dixit Jesus I Discipulis suis: Erunt si- Disciples: Il y aura des si gna in sole, et lunâ, et stellis, et in terris pressura gentium, præ confusione sonitûs maris et fluctuum, arescentibus hominibus præ timore et expectatione, quæ supervenient universo orbi. Nam virtutes cœlorum movebuntur; et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magnâ et majestate. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra. Et dixit illis similitudinem Videte ficulneam, et omnes arbores; cùm producunt jam ex se fructum, scitis quoniam propè est æstas. Ita et vos, cùm videritis hæc fieri, scitote quoniam propè est regnum gnes dans le soleil, la lune et les étoiles; sur la terre, les nations seront dans les angoisses, au bruit confus de la mer et dé ses flots; les hommes sécheront de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers. Car les vertus des cieux seront ébranlées; et alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté. Pour vous, quand ces choses commenceront, élevez vos yeux et dressez. vos têtes, parce que votre délivrance approche. Et Jésus leur fit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres; quand ils produisent déjà leurs fruits, vous savez que l'été est proche; ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. En vérité, je vous dis que cette gé- | Dei. Amen dico vobis, quia nération d'hommes ne finira pas avant que tout cela s'accomplisse. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. Je crois... non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. Cœlum et terra transibunt; verba autem mea non transibunt. Credo... Offert. Ad te levavi animam meam, Deus meus; in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei; etenim universi qui te expectant, non confundentur. Secrète. Faites, Seigneur, que ce sacrifice, en nous purifiant par sa puissante vertu, nous fasse retourner plus purs à vous, dont nous sommes sortis: Par notre Seigneur... La Préface de la sainte Trinité, pag. 83. Commun. Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. Postcommunion. Faites, Seigneur, que nous recevions votre miséricorde au milieu de votre temple, afin qu'en vous rendant les honneurs qui vous sont dus, nous nous préparions à la solennité prochaine de notre rédemption: Par... A VEPRES. Les Psaumes du Dimanche, pag. 101 et suivantes. ANTIENNES. 1. En ce jour les montagnes distilleront des eaux douces et le lait et le miel s'écouleront des collines, alleluia. 2. Dilatez votre cœur, fille de Sion; tressaillez d'allégresse, fille de Jérusalem, alleluia. 3. Voici que le Seigneur vient, et tous les Saints viennent avec lui; et en ce jour il y aura une grande lumière, alleluia. 4. Vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux vives; cherchez le Seigneur tandis qu'on peut le trouver, alleluia. 5. Voilà qu'un grand Prophète viendra, et c'est lui qui renouvellera Jérusalem, alleluia. 1. In illâ die stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, álleluia. 2. Jucundare, filia Sion, et exulta satis, filia Jerusalem, alleluia. 3. Ecce Dominus veniet, et omnes Sancti ejus cum eo, et erit in die illâ lux magna, alleluia. 4. Omnes sitientes, venite ad aquas: quærite Dominum, dùm inveniri potest, alleluia. 5. Ecce veniet Propheta magnus, et ipse renovabi Jerusalem, alleluia. CAPITULE. Rom., 13. Mes frères, voici que l'heure Fratres, hora est jam nos de somno surgere: nunc enim propior est nostra salus, quàm cùm credidimus. C A. Deo gratias. est venue de sortir de notre Et ainsi à la fin de tous les Capitules. HYMNE NOUVELLE. TREATOR alme siderum, In seculorum secula. Amen. HYMNE ANCIENNE. NONDITOR alme siderum, Æterna lux credentium, Te deprecamur, agie, Laus, honor, virtus, gloria, 7. Rorate, cœli, desuper, et nubes pluant Justum. Ant. Ne craignez rien, Marie, vous avez trouvé grâce devant le Seigneur; voilà que vous concevrez et enfanterez un fils, allel. L'Oraison de la Messe, ci-devant. Les Hymnes et.. de ce Dimanche se disent aux au tres Dimanches de l'Avent. 6* LE DEUXIÈME DIMANCHE DE L'AVENT. A LA MESSE. Introït. de Sion, voici le SeiIgneur qui vient pour sauver les nations. Il rendra sensible la gloire de son verbe, et il réjouira votre cœur. O Dieu! conducteur d'Israël, écoutez-nous : vous qui conduisez comme un troupeau les enfants de Joseph. Gloire au Père..... | Peuple de Sion... PRIONS. NEIGNEUR, excitez nos cœurs Sà se préparer pour recevoir votre Fils unique; afin que, par sa venue, nous méritions de vous servir avec des âmes pures: Vous qui vivez.... Les autres Oraisons, pag. De l'Epitre de l'Apôtre saint POPULUS Sion, ecce Domi nus veniet ad salvandas gentes; et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ in lætitia cordis vestri. Ps. Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Gloria Patri.. Populus Sion... OREMUS. ПXCITA, Domine, corda nostra ad præparandas Unigeniti tui vias; ut per ejus adventum, purificatis tibi mentibus servíre mereamur Qui tecum vivit... 119. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Roman. C. 15. RATRES Quæcumque scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus. Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alteru Paul aux Romains. TES frères, tout ce qui est M écrit, l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation des saintes Ecritures, nous conservions l'espérance. Que le Dieu de la patience et de la consolation vous fasse la grâce d'être unis entre vous par une même sages-trum, se, en Jésus-Christ; afin que d'un même cœur et d'une même voix vous glorifiiez Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres, comme Jésus-tus suscepit vos in honorem Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. Car, sachez que le ministère de Jésus-Christ a été d'abord pour les Juifs circoncis. secundùm Jesum Christum : ut unanimes uno ore honorificetis Deum, et Patrem Domini nostri Jesu Christi. Propter quod suscipite invicem, sicut et Chris Dei. Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis, propter veritaItem Dei ad confirmandas |