omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. Credo... | ditait dans son cœur. Et les bergers s'en retournèrent glorifiant Dieu, et le bénissant de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été dit. Je crois... Offert. Deus firmavit orbem terræ, qui non commovebitur : parata sedes tua, Deus, ex tunc; à seculo tu es. Secrète. Que nos offrandes, Seigneur, soient devant vous dignes des mystères de cette divine Naissance, et répandent en nous une paix inaltérable. Et comme, dans l'enfant qui vient de naître, c'est un homme-Dieu que notre foi reconnaît, faites que l'humanité qu'il a reçue de la terre, nous fasse participants de sa divinité: Par... MÉMOIRE DE SAINTE ANASTASIE, MARTYRE. ACCIPE, quæsumus, Domine, munera dignanter oblata, et, beatæ Anastasiæ Martyris tuæ suffragantibus meritis, ad nostræ salutis auxilium provenire concede: Per... Ne Jous vous conjurons, Seigneur, d'agréer les dons que nous avons osé vous offrir; et, par l'intercession et les mérites de la bienheureuse Anastasie, votre Martyre, vous demandons des secours qui nous fassent avancer dans l'œuvre de notre salut. nous Préface de Noël, pag. 80. Comm. Exulta, filia Sion; lauda, filia Jerusalem: ecce Rex tuus venit, Sanctus, et Salvator mundi. Postcomm. Faités, Seigneur, que nous devenions des hommes nouveaux par la Nativité et par les Sacrements de celui dont la naissance adorable a fait mourir le vieil homme: Par notre Seigneur.... MÉMOIRE DE SAINTE ANASTASIE, MARTYRE. SATIASTI, Domine, A LA TROISIÈME UER natus est nobis, et filius! Platus est nobis, cujus in Vous avez, Seigneur, nourri votre famille de dons sacrés daignez toujours réchauffer nos cœurs par l'intercession de celle dont nous célébrons la fête : Par... MESSE. Introit. enfant nous est né, un its ant souété donné perium super humerum ejus; I portera sur ses épaules le signe de sa naissance; on l'appellera | et vocabitur nomen ejus, ma l'Ange du grand conseil. Ps. Chantez au Seigneur un cantique nouveau parce qu'il a fait des merveilles. Gloire au Père... Un enfant... PRIONS. FAITES, nous vous en conju- De l'Epitre de saint Paul aux UTREFOIS Dieu s'est servi de gni consilii Angelus. Ps. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Gloria Patri.... Puer.... OREMUS. MONCEDE, quæsumus, omniu potens Deus, ut nos Unigeniti tui nova per carnem Nativitas liberet, quos sub peccati jugo vetusta servitus tenet: Per eumdum... Lectio Epistolæ beati Pauli M dis olim Deus loquens pa- A beaucoup de langages et de formes pour parler à nos pères par les Prophètes. De nos jours, il nous a parlé dans la personne de son Fils, qu'il a établi l'héritier de tout, par qui il a fait les siècles, qui, étant la splendeur de sa gloire et la forme de sa substance, disposant de tout par la parole de sa toute-puissance, et opérant la rémission des péchés, est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux, d'autant plus élevé au-dessus des Anges, qu'il a hérité d'un nom qui leur est incommunicable. Car, auquel des Anges Dieu a-t-il jamais dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd'hui; et ail-mogenitum in orbem terræ, leurs Je serai son Père, et il dicit: Et adorent eum omnes sera mon Fils. Et lorsqu'il in- Angeli Dei. Et ad Angelos quitroduisit de nouveau son Fils dem dicit: Qui facit Angelos unique sur la terre, il dit: Que suos spiritus, et Ministros suos tous les Anges de Dieu l'ado- flammam ignis. Ad Filium au tem Thronus tuus, Deus, in | rent; tandis qu'il dit aux Anseculum seculi; virga æquita-ges C'est lui qui a créé des tis, virga regni tui: dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; proptereà unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. Et: Tu in principio, Domine, terram fundâsti, et opera manuum tuarum sunt cœli ipsi peribunt, tu autem permanebis; et omnes ut vestimentum veterascent, et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. esprits pour être ses messagers, et des flammes de feu pour le servir. Mais il dit à son Fils : Votre trône, ô Dieu, est dans tous les siècles: le sceptre de votre royaume est un sceptre d'équité: vous avez aimé la justice, et vous avez haï l'iniquité. C'est pourquoi, ô Dieu, votre Dieu vous a oint et consacré dans la joie plus excellemment que tous ceux qui participent à votre gloire. Et encore: C'est vous, Seigneur, qui dès le commencement avez posé la terre sur ses fondements. Les cieux sont l'ouvrage de vos mains. Ils périront, mais vous demeurerez. Ils vieilliront tous comme un vêtement, vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés. Pour vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne finiront point. Grad. Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri jubilate Deo, omnis terra. y. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam. Alleluia, alleluia. 7. Dies sanctificatus illuxit nobis; venite, gentes, et adorate Dóminum, quia hodiè descendit lux magna super terram, alleluia. L'évangile In principio..., à l'Ordinaire de la Messe, p. 90. Offert. Tui sunt coli, et tua est terra: orbem terrarum et plenitudinem ejus tu fundâsti: justitia et judicium præparatio sedis tuæ. Secrète. Sanctifiez, Seigneur, par la Nativité de votre Fils unique, les dons que nous vous avons offerts, et purifieznous des taches de nos péchés : Par... Préface de Noël, page 80. Commun. Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. Postcommun. Faites, Dieu tout-puissant, que le Sauveur du monde, qui est né aujourd'hui, et qui nous a donné une vie divine, nous procure aussi l'immortalité : Lui qui vit... Le dernier Evang. Cùm natus esset, du jour de l'Epiphanie. trône celui qui est sorti de ponam super sedem tuam. votre sein. Psaume Memento, pag. *47. CAPITULE. Hebr., 1. Autrefois Dieu s'est servi de beaucoup de langages et de formes pour parler à nos pères par les Prophètes. De nos jours, il nous a parlé dans la personne de son Fils, qu'il a établi l'héritier de tout, par qui il a fait les siècles. Grâces à Dieu. HYMNE NOUVELLE. Multifariam multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis, novissimè diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et secula. HYMNE ANCIENNE. CHRISTE Redemptor omnium, Suite de l'Hymne nouvelle. Tu lumen et splendor Pa tris, Hunc omne quod cœlo subest, Et nos, beata quos sacri Amen. Suite de l'Hymne ancienne. Tu lumen, tu splendor Patris, Tu spes perennis omnium, Intende quas fundunt preces Tui per orbem famuli.“ Memento, salutis Auctor, Quod nostri quondam corporis, Ex illibatâ Virgine Nascendo, formam sumpseris. Sic præsens testatur dies, Currens per anni circulum, Quòd solus à sede Patris Mundi salus adveneris. Hunc cœlum, terra, hunc mare, Hunc omne quod in eis est, Auctorem adventûs tui, Laudant, exultant cantico. Nos quoque qui sancto tuo Redempti sanguine sumus, Ob diem natalis tui, Hymnum novum concinimus. Gloria tibi, Domine, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et sancto Spíritu, In sempiterna secula. Amen. Les Hymnes, d'ici à l'Epiphanie, finissent toutes par cette dernière strophe. 7. Notum fecit Dominus, alleluia. .Salutare suum, alleluia. A Magnificat. Ant. Hodiè Christus natus est, hodiè Salvator apparuit; hodiè in terrâ canunt Angeli, lætantur Archangeli; hodiè exultant Justi, dicentes: Gloria in excelsis Deo, alleluia. 7. Le Seigneur nous a fait connaître, alleluia. R. Le salut qui vient de lui, alleluia. Ant. Aujourd'hui JésusChrist est né, aujourd'hui le Sauveur a paru; aujourd'hui les Anges chantent sur la terre, les Archanges se réjouissent; aujourd'hui les justes tressaillent de joie, en disant : Gloire à Dieu au plus haut des cieux, allel. L'Oraison Concede, pag. 162. |