Page images
PDF
EPUB

Seigneur, tout mon désir est devant vos yeux, et mon gémissement ne vous est point caché.

Mon cœur est plein de trouble, toute ma force m'a quitté; et la lumière de mes yeux elle-même n'est plus avec moi.

Mes amis et mes proches sont venus, et se sont élevés contre moi.

Et ceux qui étaient auprès de moi s'en sont tenus éloignés; et ceux qui en voulaient à ma vie, usaient de violence à mon égard. Et ceux qui cherchaient à me faire du mal ont publié des mensonges, et méditaient des piéges pendant tout le jour.

Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais rien, et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.

Et je suis devenu semblable à un homme qui n'entend point, et qui n'a rien à la bouche pour répliquer.

Parce que j'ai espéré en vous, Seigneur, vous m'exaucerez, Seigneur, mon Dieu.

Car j'ai dit: Que mes ennemis n'aient point la joie de triompher de moi, ceux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment contre moi.

Cependant je suis prêt à tous les châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.

Je déclarerai donc mon iniquité, et je penserai sans cesse à mon péché.

Cependant mes ennemis sont pleins de vie, et ils se fortifient contre moi; et le nombre de ceux

[blocks in formation]

*

Et factus sum sicut homo non audiens; et non habens in ore suo redargutiones.

Quoniam in te, Domine, speravi; * tu exaudies me, Domine, Deus meus.

Quia dixi: Nequandò supergaudeant mihi inimici mei; * et dùm commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

Quoniam ego in flagella paratus sum, * et dolor meus in conspectu meo semper.

Quoniam iniquitatem meam annuntiabo;* et cogitabo pro peccato meo.

Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me; * et multiplicati

sunt qui oderunt me iniquè. | qui me haïssent injustement s'est multiplié.

*

Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi; quoniam sequebar bonita

[blocks in formation]

M

Ceux qui rendent le mal pour le bien me déchiraient par leurs discours, parce que je cherchais à bien faire.

Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu, ne vous retirez pas de moi.

Daignez travailler à me secourir, ô Seigneur, Dieu de mon salut.

PSAUME 50.

ISERERE meî, Deus, * secundùm magnam misericordiam tuam.

Et secundùm multitudinem miserationum tuaruni; * dele iniquitatem meam. Ampliùs lava me ab iniquitate meâ; * et a peccato meo munda me.

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco; * et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cùm judicaris.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

J'ai péché contre vous seul, et j'ai fait le mal en votre présence: je l'avoue, afin que vous soyez trouvé juste dans vos paroles, et victorieux si l'on ose vous juger.

Car j'ai été conçu en iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.

Mais vous aimez la vérité; vous m'avez révélé ce qu'il y a d'incertain et de caché dans votre sagesse.

Vous m'arroserez avec l'hysope, et je serai purifié ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.

Vous me ferez entendre une

parole de consolation et de joie, | dium et lætitiam; * et exulet mes os qui sont brisés d'humi- tabunt ossa humiliata. liation tressailleront d'allégresse. Détournez votre face de dessus mes péchés; et effacez toutes mes iniquités.

Créez en moi un cœur pur, ô mon Dieu, et renouvelez dans mes entrailles l'esprit de justice. Ne me rejetez pas de devant votre face, et ne retirez pas de moi votre esprit saint.

Rendez-moi la joie en deve

Averte faciem tuam à peccatis meis; * ei omnes iniquitates meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus, * et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me à facie tuâ; * et spiritum sanctum tuum ne auferas à me. Redde mihi lætitiam sa

nant mon salut, et affermissez-lutaris tui; * et spiritu prinmoi en me donnant l'esprit de force.

J'enseignerai vos voies aux méchants, et les impies se convertiront à vous.

Délivrez-moi de la peine de mort que j'ai méritée, & Dieu, ô Dieu, mon Sauveur ! et ma langue se réjouira dans votre justice.

Seigneur, vous m'ouvrirez les lèvres, et ma bouche publiera vos louanges.

Si vous eussiez voulu un sacrifice, je n'eusse pas manqué de vous l'offrir; mais les holocaustes ne vous seraient pas agréables.

Le sacrifice que Dieu demande, c'est une âme affligée : vous ne dédaignerez pas, o mon Dieu, un cœur contrit et humilié.

Mais pour Sion, Seigneur, traitez-la avec bonté, et ne lui retirez pas votre bienveillance, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.

C'est alors que vous agréerez le sacrifice de justice, les offrandes et les holocaustes; c'est alors qu'on vous offrira des victimes sur votre autel.

cipali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas; * et impii ad te convertentur.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ; et exultabit lingua mea justitiam tuam.

Domine labia mea aperies; * et os meum annuntiabit laudem tuam.

*

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utiquè; holocaustis non delectaberis.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus:* cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

*

Benignè fac, Domine, in bonâ voluntate tuâ Sion;' ut ædificentur muri Jerusalem.

Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta:* tunc imponent super altare tuum vitulos.

PSAUME 101.

[blocks in formation]

SEIG EIGNEUR, écoutez ma prière, et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

Ne détournez pas de moi votre face: en quelque jour que je sois affligé, prêtez l'oreille à ma voix.

En quelque jour que je vous invoque, hâtez-vous de me secourir.

Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme du bois prêt à prendre feu.

J'ai été frappé comme l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

A force de gémir, ma peau s'est collée à mes os.

Je suis devenu semblable au pélican du désert, et comme le hibou des maisons abandonnées.

J'ai passé les nuits en veille, et j'étais comme le passereau seul sur le toit.

Durant tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches; et ceux qui me louaient auparavant, prononçaient contre moi des imprécations;

Parce que je mangeais la cendre comme le pain, et que je mêlais mon breuvage de mes larmes;

Parce que, dans votre colère et votre indignation, en m'élevant, vous m'avez brisé.

Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, et je suis devenu sec comme l'herbe.

Mais vous, Seigneur, vous de

meurez éternellement, et la mé- | æternum permanes;
moire de votre nom passe de
génération en génération.

et

memoriale tuum in generationem et generationem.

Tu exurgens misereberis Sion; * quia tempus miserendi ejus, quia venit tem

Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion; parce que le temps est venu d'avoir pitié d'elle, le temps en est venu. Puisque ses ruines sont chères à vos serviteurs, et qu'ils aime-vis tuis lapides ejus; ront jusqu'à sa poussière. terræ ejus miserebuntur.

Et les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre révéreront votre gloire. Parce que le Seigneur bâtira Sion, et se montrera dans sa gloire.

Il a abaissé ses regards sur la prière des humbles, et il n'a pas méprisé leurs vœux.

Que l'on écrive ces choses pour la génération à venir; et le peuple qui viendra, louéra le Seigneur.

Parce qu'il a jeté les yeux du haut de son sanctuaire; le Seigneur a regardé du ciel sur la terre.

Pour écouter les gémissements des captifs, et pour mettre en liberté les enfants de ceux qui sont mis à mort.

Afin qu'ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et qu'ils publient ses louanges dans Jérusalem.

Lorsque les peuples s'unirent ensemble avec les rois pour servir le Seigneur.

J'ai dit, dans la vigueur de mon âge Faites-moi connaître la brièveté de mes jours.

Ne me rappelez pas lorsque je ne suis encore qu'à la moitié de ma vie vos années s'étendent dans la suite de toutes les générations.

pus.

Quoniam placuerunt ser

*

*

et

Et timebunt gentes nomen tuum, Domine; et omnes reges terræ gloriam tuam.

Quia ædificavit Dominus Sion; * et videbitur in gloriâ suâ.

Respexit in orationem humilíum; * et non sprevit preces eorum.

Scribantur hæc in generatione alterâ; * et populus qui creabitur, laudabiť Do

minum.

Quia prospexit de excelso sancto suo; * Dominus de cœlo in terram aspexit.

Ut audiret gemitus compeditorum; * ut solveret filios interemptorum.

*

Ut annuntient in Sion nomen Domini; et laudem ejus in Jerusalem.

In conveniendo populos in unum ; et reges, ut serviant Domino.

Respondit ei in viâ virtutis suæ : * Paucitatem dierum meorum nuntia mihi.

Ne revoces me in dimidio dierum meorum : * in generationem et generationem anni tui.

« PreviousContinue »