Page images
PDF
EPUB

che più oltre non possono fare, ma a temere solo quello che può e l'anima il corpo mandare all' eterna perdizione.

G. Cardinale GABRIELLI.

Secunda Istruzione del Sommo Pontifise Pro VII, à Vescovi de' suoi Stati.

Roma, 29 Maggio 1808.

Dal mio dispaccio in data de' 22 Maggio cadente speditole per occasione particolare ávrà già Vossignoria Illustrissima rilevato non esser lecito il giuramento, tanto più che si pretende estenderlo alle leggi eziandio, nella classe delle quali entra il Codice, e probabil mente vengono compressi i famosi decreti e le ordinazioni distruttive del Concordato. Avrà ella altressè rilevato, quanto si prescrive in ordine agl' impieghi.

Prevedendo ora il Santo Padre altre angustie nelle quali protrebbe trovarsi Vossignoria, mi a ordinato di communicarle altre istruzioni, che sono le seguenti.

des persécutions; et qui pour cela leur a enseigné à ne point craindre ceux qui tuent le corps, et ne peuvent aller plus loin, mais à craindre uniquement celui qui peut livrer l'ame et le corps à la perdition éternelle.

Le Cardinal JULES GABRIELLI.

Seconde Instruction du Souverain Pontife PIE VII, aux Evêques de ses Etats.

De Rome le 29 Mai 18.8.

Votre Seigneurie Illustrissime aura remar qué par ma dépêche en date du 22 Mai dernier, expédiée par une occasion particulière, que le serment, tel qu'on l'exige, ne peut être permis, d'autant plus qu'on prétend l'étendre aux lois, parmi lesquelles se trouve compris le Code civil, et probablement les fameux décrets, et les lois organiques, destructives du Concordat. Elle aura également remarqué tout ce qui est prescrit relativement aux emplois.

Le Saint Père prévoyant aujourd'hui de nouveaux embarras, dans lesquels Votre Seigneurie pourrait se trouver, m'a ordonné de lui communiquer d'autres instructions, qui sont les suivantes.

Eprimiaramente temendosi con fondamento, che possano realizzarsi le soppressioni de' conventi e monasteri, affinchè Vossignoria abbia una regola di condotta, e i Religiosi e le Monache i quali fossero costretti ad abbandonare i loro chiostri e Monasteri non soffrano angustie nella coscienza, la Santita Sua nel caso suddetto autoriza Vossignoria a traslatare, qualora faccia di bisoguo, gl' individui de' conventi e monasteri soppressi ad altri conventi e monasteri superstiti, mitigare le loro rispettive regole; quando non siano comptabili con quelle dette comunità ove saranno ricevuti, e collocare le Monache, in mancaza d'asilo, o per atra grave causa, nelle case dei loro parenti, o presso oneste matrone, ritenendo se si possa senza inconveniente, l'abito, o anche dimettendolo, se Ella lo credesse necessario; permettere a quei Religiosi che non avrano la facoltà di essere ricevuti in altri conventi, di rimanere al secolo col loro abito, quando possano conservarlo senza disturbo, owero d'assumere l'abito di prete secolare, se siano sacerdoti; o un abito decente, se siano Jaïci: nell' intelligenza per altro, che tanto i Religiosi che le Monache debbano tenere in dosso, ma in una maniera adatta, un segno di rispettivi abiti del loro instituto, qualora non possano conservarli.

In tal giusa rimarrà bastentamente supplito

D'abord, craignant avec raison que l'on ne vienne à supprimer des couvens et des monastères; afin que vous ayez une règle de conduite, et que les Religieux et les Religieuses qui seraient contraints d'abandonner leurs cloîtres et leurs couvens, n'éprouvent point d'inquiétude de conscience, Sa Sainteté vous autorise dans le cas ci-dessus à transporter, dans le cas de nécessité, les individus des couvens et des monastères supprimés, dans des couvens et monastères conservés, à mitiger leurs règles respectives, lorsqu'elles ne seront point compatibles avec celles des communautés dans lesquelles ils seront recus; à placer les Religieuses, à défaut d'asiles , ou pour quelqu'autre raison grave, dans les maisons de leurs parens, ou auprès de dames respectables et honnêtes, en leur faisant garder leur habit, si la chose peut se faire sans inconvénient, ou même en les dispensant de le porter, si vous croyiez nécessaire de le faire; à permettre aux Religieux qui n'auront point pu entrer dans d'autres couvens, de rester dans Ie siècle avec leur habit s'ils peuvent le garder sans crainte; ou de prendre l'habit de prêtre seculier, s'ils sont prêtres; ou un habit décent, s'ils sont laïques : bien entendu cependant que tant les Moines que les Religieuses devront porter sur eux, avec les précautions nécessaires, une marque distinctive des habits respectifs de leur institut, s'ils sont dans l'impossibilité de les garder. De cette manière il sera pourvu suffisam

[ocr errors]

al bisogno, senza procedere agl' indulti di perpetua secolarizzazione, e se qualch'uno avesse motivi di farne instanza, dovrà avanzarne supplica da rassegnarsi al Santo Padre, il qual si riserva di dare ne' casi particolari le convenienti providenze.

Per proweddere poi
poi all' ogetto d'immunità

ecclesiastica, il Santo Padre conferisce a Vossignoria tutte le facoltà necessarie, onde a seconda delle circostanze sia Ella abilitata a permettere l'estrazioue dei beni di luoghi immuni, usando però tutte quelle circospezioni e cautele che saranno praticabili, e che si rawissino necessarie ad allontanare le scandalo publico e l'aggravio dei particolari.

Finalmente salve sempre però le riferite massime, e senza pregiudizio degl' incontras tabili diritti della Chiesa, Sua Santità autorizza Vossignoria a concedere licenza d'agirė tanto attivamente che passivamente, e di conoscere e giudicare le cause non meno civili, che criminali veramente profane delle Chiese e luoghi pij, come pure degli Ecclesiastici e dette persone immuni, e ciò principalmente colla vista di accorere al bisogno, e di evitare il danno delle parti interessate, le quali non protebbero ottenere giustizia in altra guisa, che per mezzo dei tribunali Laici, attesta la forza che impedisce al foro Ecclesiastico di

« PreviousContinue »